李霄
【摘要】英文的翻译是一个表面简单实则复杂难办的工作。在英文翻译中,若以实物名词代替抽象名词,或者用人物的一些表情及动作等流露人的内心情感,这样的表达方式即为以“实”写“虚”,将抽象的事物具体化,让读者更加简单明了地了解所描述的情景。英语翻译中直接以实写实的方式更为普遍,具体的情况还要结合语境等一系列影响因素,采用最合理的方式进行翻译工作。
【关键词】英语翻译 实与虚 词义 因素
在中文写作中,笔者多多少少都会用到或虚或实的手法,同理,在英文翻译中人们也可以采用这样的方式,即灵活掌握和操纵词义的“实”与“虚”,使得表意更加完整清晰。翻译的文字来源于原始文段,但不能因此束缚了翻译者的意向,在不偏离文章所表达的意思的前提下,工作者可以自由发挥,把握好词义的虚实,将文章的翻译做的有声有色,利于读者的理解和领略。此文对英语翻译中词义的“实”和“虚”进行含义方法、联系区别及使用时的影响因素进行微略阐述。
一、翻译的“实”写法
首先,这种翻译方式一般情况下要求翻译者要精确把握翻译文字的风格,在这基础上,形成自己特有的译语风格。另外,翻译者不能用自己的逻辑取代原作品的语言逻辑,要尊重原作品。同时,翻译者在不影响语言通顺的前提下,一定要尽量保证整体风格和原作品一样,更不能擅自更改或删除原文,使自己真实地表达原文的内容。
实译法要求翻译者尊重原文,但是,相反的实译法并不是简单的对原文进行逐字逐句的翻译,因为文化差异的原因,中文和英文在语言表达方面有着很大的不同,逐字逐句地翻译行不通。实译法就是要保持作品原有的思想、风格、以及感情,甚至一些极细微的感情都不可以忽略,这一点很重要。
二、翻译的“虚”写法
这种翻译的方式要求翻译者以原文为基础并超越原文,可以用“青出于蓝而胜于蓝”来做比喻。这就要求翻译者要更深刻地了解翻译的内容。同时,翻译者有一定的自由,可以运用自己独特的语言风格进行翻译,并可以适当增减文章词汇,使文章内容丰富,感情得以升华。
从翻译学的角度来看,虽然实译法可以通过加减词汇来使文章的内容得以丰富,但是在某些特殊情况下不宜使用实译法,只能采用虚译法来翻译。另外,无论你选择哪种翻译方式,并不是随便决定的,一定要根据使用者的语言习惯来做出选择,便于其更好地理解原文内容。
三、“实”和“虚”的联系及区别
我们要通过以下内容来深度讨论它们二者之间的区别和联系。
实译法和虚译法的区别。文章具有多样性,不同的内容要选择不同的翻译方式。通常来说,在翻译一些文学名著的时候,由于原著本身的文化特点和浓厚的感情色彩,我们就要使用虚译法,比如由法国著名文学家维克多.雨果所著的《巴黎圣母院》,这其中就运用了大量的虚译法,充分表达了原著中主人公的感情。另一方面,如果要翻译一些专业术语等内容的时候,比如物理学里边的专业术语“加速度”“accelerated speed”来说,实译法则更加适用。另外,实译法可以让人们更好地理解当地语言文化和独特的魅力。
实译法和虚译法的联系。两者既有区别又有联系。实译法要求要求翻译者尊重原文,应该保持和原文相同的语言特点。而虚译法给了翻译者更大的发挥空间,允许其适当加入自己的感情,使文章得以升华。二者相互补充,相互渗透,不可分离,一篇文章在两种翻译方式的共同作用下,内容会变得更加丰富,更加助于阅读者的理解。我们更要注意的是,要学会在不同的时候选择不同的翻译方式,熟练而又准确地进行翻译,从而提高自己的翻译水平。
四、翻译中影响词义的因素
不同环境下词义的虚实会有所差异,翻译者需要具体情况具体分析,掌握要义进行合理翻译。以下从两个方面列举翻译中影响词义的因素:
1.场景因素。在翻译中人物所处的环境不同,对译文段时词义的选择就有所区别,即词义的虚实受场景因素的影响。如例句:
The city is empty in this autumn,and the rain is keeping running.
译文:在这个秋天这个城市是空荡荡的,雨不停地下落。
在这个场景中,整个氛围是凄凉和悲惨的,句子中“running”本意为“奔跑”,在虛实中,翻译者选择了虚译,即将其翻译为“下落”,这样不仅紧扣原文,而且把句子所蕴含的情感动态化地表现出来,突出人物在空荡的城市中,独自迎着秋天的悲爽,又看到雨连绵不绝而产生落寞的感伤之情。在另一个场景中,如例句:
The green grass is laughing because the rain is keeping running.
译文:那些嫩绿色的小草一直在嬉笑,因为雨水在不停地奔跑。
在这个欢快的场景中,“running”一词翻译为它的实意“奔跑”,突出了贵如油的雨水滋养大地的喜乐场面,让读者也不禁的欢快起来。
由此,词义的虚实着实受场景氛围的影响,翻译者要认真体会句子背后的情感,才能正确选择虚实,从而使译文更加具有表现力而又不脱离原文。
2.人物语气因素。文章中的人物刻画会有种种语言描写,语气或温和,或暴躁,或伤感,或悲愤,因此直接影响了词义的虚实选择。
结束语:从以上内容看出,英语翻译中词义的虚与实并不是一成不变的,虚与实相对而言的,二者相得益彰,即有联系又有区别,一篇好的译文,虚与实总是相伴存在的,译文才显示出它更高于原文的艺术魅力!
参考文献:
[1]徐存善.商务英语翻译中词义的确定[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2009,(02):72-74.