许酉萍
(内江师范学院 外国语学院,四川 内江 641112)
科技论文标题中“综述”的英译:基于数据库的研究
许酉萍
(内江师范学院 外国语学院,四川 内江 641112)
在科技论文标题中,“综述”一词的出现频率极高。从CNKI和Elsevier两个数据库提取研究语料,探讨如何准确、恰当地英译科技论文用语“综述”将对提高该类论文标题的翻译提供一定的借鉴和指导意义。统计和分析表明,尽管英译“综述”可使用review, survey, summary, overview和synthesis等单词,但review是首选,且主要使用a review of 和review of这两个语块,其他四个词的使用频率相对较小,且也主要使用“a+目标词+of语块”。
论文标题;英译;“综述”;数据库;频次;目标词;语块
学术期刊论文是展示科研成果并被特定话语团体认可的一种学术交流机制,是知识生产和传播的重要形式[1]。为了适应学术期刊和文献信息传播现代化的需要,扩大学术交流,国内越来越多的学术期刊刊发科研论文时,同步刊发了论文的英文题目、英文摘要和英文关键词。论文标题是内容的高度浓缩,是文章之“睛”,常常起着画龙点睛作用。简明达意、具有“亮点”的论文题目,能提高论文发表的概率,激发读者的兴趣,帮助读者快速而有效地汲取有用信息,也有助于检索机构高效开展索引工作。换句话说,一篇论文能否被国际著名文献检索数据库收录,除了取决于它的质量外,其英文表达也很重要[2]。由此可以看到论文标题的重要性。我国部分学者从不同角度对科技论文标题的翻译进行了有益的探讨和研究,如探讨了科技论文标题翻译的方法和原则[3]、论文标题中汉语特殊用语的英译问题[4]、科技论文程式化用语的翻译用词问题(如论文标题中的“研究”[5],“从(……)看(……)”[6],“以……为例”[2]),有的论述了科技论文标题的翻译研究,在此基础上进行反思[7];还有的针对科技论文标题汉英翻译中普遍存在的问题,提出了做好汉译英标题翻译的有关原则与技巧[8,9]。“综述”是一个科研论文标题常用语。2016年7月11日,我们以篇名为检索项,“综述”为检索词,采用高级检索,在CSSCI库中检索到论文24 876篇。再以“被引”排序,下载前200篇论文(学术会议的综述文章不在下载之列),细读这200篇论文,发现92篇有篇名和摘要的英译文(另有7篇只有摘要英译文,没有篇名的英译文)。我们又按时间排序,下载出版时间较近论文200篇(从2016年开始,144篇有篇名和摘要的英译文,另有4篇只有摘要英译文,没有篇名的英译文)。研读这些论文标题的英译文,我们发现其英译用词主要集中在review, overview, survey, synthesis,以及sum和其派生词上,有的译文明显不妥。下面我们对该用语的英译用词进行探讨。
下载的400篇CSSCI论文中,236篇有标题的英译文。其中,将“综述”二字翻译出来的有209篇,另27篇采用省译法。209篇译文的用词分布如下:143篇使用review,26篇使用sum及其派生词,23篇使用survey,14篇使用overview,3篇使用synthesis。从数据分布可以看出,学者们倾向使用review一词,约占译例的68.42%。
(一)使用review英译“综述”
review一词既可以用作名词,也可以用作动词。学者们使用review英译“综述”时,无一例外地把review当名词使用,共使用143次,占译文总量的68.42%。具体使用情况见表1。
表1 标题中使用review时的语块
从表1我们可以看出以下三点:
(1)review前可使用名词literature或research(45 次,约占31%);
(2)review, literature review或research review前使用不定冠词的有75次(约占52.45%);
(3)review后面接用介词of占绝对优势(53次,约占37.06%)。我们查看了a literature review, literature review和research review三个语块后面使用of的情况,分别是8次、2次和3次。合并在一块后,review后面接用of的频次达到66次,约占46.15%。换句话说,使用review英译“综述”时,接近一半的译例在review后面使用介词of。
(二)使用sum词族英译“综述”
sum词族出现在标题里的单词有sum,summary,summarize,summarization。其中,summary, summarization, summarize和sum up分别被使用了17次、6次、2次和1次,该词族共计被使用26次,占使用总量的12.44%。具体使用情况见表2。
表2 标题中使用sum词族时的语块
续表2 标题中使用sum词族时的语块
从表2可以看出,使用sum词族英译“综述”时,使用的单词和结构较为分散。summary一词尽管被使用了17次,但分布在8个语块中,最多的也只有5个。
(三)使用survey一词英译“综述”的情况
检索到的209篇标题译文中,有23篇使用了survey一词,约占11%。具体情况见表3。
表3 标题中使用survey时的语块
从表3可以看出,使用survey一词英译“综述”时,翻译用词和使用的语块较为集中。a survey of和篇名末尾的a survey分别被使用了10次和6次,合计约占69.57%;其余7例中,2个因为原文是“……综述及发展趋向”这样的并列结构,译文使用了语块“survey+名词词组”,另外5例的不同之处在于语块之首是否有不定冠词a,或语块之尾介词的不同。
(四)使用overview英译“综述”
英译“综述”时,有14例使用了名词overview,约占6.7%。具体分布情况见表4。
表4 标题中使用overview时的语块
从表4可以看出,使用overview的14个译例中,两个位于标题末尾使用了名词词组,1个因为原文是“……综述及前景展望”使用了语块“research overview+名词”外,剩下的11个与survey一样,其不同之处在于语块之首是否有不定冠词a,或者语块之尾的介词的不同。
(五)使用synthesis英译“综述”
209个译例中,有3个使用synthesis,使用的都是语块a synthesis of。
从上面的分析我们可以看出,英译“综述”时,出现了4个目标词和一个词族(sum词族)。这4个目标词是review, survey, overview, synthesis。2016年7月15日我们以sum词族和这4个目标词或各自构成的语块为检索词,在西文数据库Elsevier里的Arts and Humanities子库采用高级检索(Advanced Search)进行检索,检索的时间范围为All Years。检索结果经过筛查后发现标题里使用上述目标词的情况为:review有647 例,survey有33例,overview有67例,sum词族中的summary有10例,synthesis有15例;筛查后外刊标题总数822条,上述目标词分别所占比例分别为79%,4.01%,8.15%,1.21%和1.82%。
(一)外刊标题里review的使用特征
我们检索到的含有review一词的标题中,经过人工筛查,符合研究条件的有647个标题。具体分布如表5。
表5 外刊标题使用review时的语块
从表5我们可以看出,在这647 例标题中,使用语块(a) review of达540个,占83.5% 。使用(a)literature review的有60个,占9.3%。其余4个语块只有47个,占7.3%。
(二)外刊标题里survey的使用特征
我们检索到119个标题有survey一词,经过筛查,发现33例符合研究条件,具体语块分布见表6。
表6 外刊标题使用survey时的语块
从表6可以看出,外刊标题中的单词survey出现的语块较为集中,a survey of有绝对优势,占该词使用情况的90.91%。
(三)外刊标题里overview的使用特征
检索发现,外刊标题有67例使用了overview一词。具体分布见表7。
表7 外刊标题使用overview时的语块
从表7可以看出,外刊标题使用overview时,语块较为集中。除了用在标题末尾有6例外,其余的61例都采用“(an) overview+介词”形式,且介词主要为of(占93.44%)。
(四)外刊标题里sum词族的使用特征
西文数据库检索结果显示,sum词族的单词只有summary一词出现在外刊论文标题。其语块特征见表8。
表8 外刊标题使用summary时的语块
从表8我们可以看出,summary出现在标题中的频次较低,且使用的语块形式较为分散。值得注意的是,(a) summary of语块形式仍是使用summary的首选。
(五)外刊标题里synthesis的使用特征
synthesis是个多义词,主要意思有“综合,综合体;合成(法);综合,演绎推理;(语言中的)综合;(医学中的)结合”。在Elsevier数据库中检索后,我们发现外刊标题中的synthesis有213例,进一步审读发现,只有a synthesis of(15例)这一语块的含义与汉语的“综述”接近。
对比中外标题的数据我们有以下发现:
(1)西文数据库中,sum词族只检索到summary一词,其他词虽在标题里出现,但其意思与汉语的“综述”相去甚远。
(2)在目标词使用数量上,尽管中外学者使用review的数量具有绝对优势(分别为68.42% 和79%),但国外学者使用的频次比中国学者高出近11个百分点,说明表述同样意思时,国外学者的用词更为集中。
(3)中国学者使用其他目标词的频次分别为:sum词族(12.44% )、survey(10.95%)、overview(6.67%)和synthesis(1.43%);国外学者使用目标词的频次分别为overview(8.15%)、survey(4.01%)、synthesis(1.82%)和summary(1.2%);由此可以看出,只有survey这个目标词在中外学者使用排序中都位居第三,其他三个目标词或词族的使用排序均不同。
(4)从统计数据看,中外学者撰写标题时优先使用“冠词+目标词+介词”和“目标词+介词”这两个语块。中国学者的209个标题中,47% 的作者使用前者(带冠词),25.84%的作者使用后者(不带介词),两项合计为72.84%,目标词前使用冠词的比不使用的多出21.16个百分点。国外学者的822个标题中,325个使用了“冠词+目标词+介词”,使用比例为39.54%。而使用“目标词+介词”的达361例,所占比例为43.92%,两项合计达到83.46%,而目标词前未使用冠词的标题比使用冠词的多出4.4个百分点。这组数据显示,撰写此类标题时,中外学者优先考虑的语块是“(冠词+)目标词+介词”。
(5)名词后的介词中,of和on占有绝对优势。国内学者撰写的209个标题中,使用of和on的频次分别达到94 次和43 次,使用比例分别为45% 、21% ;使用其他介词,如about, from, for等,只有3 次。外刊822个标题中,使用介词of的达到647个,使用比例高达78.7%;而使用介词on的情况则较少,只有46个,仅占5.6%。中外学者的使用介词方面的数据显示,目标词后的介词中,国外学者相对集中地使用of;而国内学者尽管45% 的目标词后使用了介词of,但比国外学者少34个百分点。由于国内学者在目标词后使用介词on的数据比国外学者高出15个百分点,使得中外学者目标词后使用介词of和on加在一块的数据分别为123.7 %和26.6%。
(6)有14.8%的中国学者在review前使用了名词literature,而国外学者有此写作倾向的只有7.3%。
除了上述主要差异外,在审读了这1 000余个中外标题后,我们也发现一些用词差异,只是这些差异的频次太少,没有显著性区别,如国外标题中,有4例标题使用literature reviews,即review使用复数形式;review前有的使用了形容词(如a conceptual review, a narrative review, systematic等);国内标题中,有1例使用了literatures翻译“综述”,我们在西文数据库中没有检索到literature有类似用法。
通过与外刊标题中review, survey, summary, synthesis和overview等词的使用特征对比,我们发现,中外学者表达“综述”这样的概念时,首先使用的单词是review,而且a review of或review of这两个语块的使用频次有绝对的优势。尽管中外学者在标题里也使用其他几个词,但其出现频率远不及review。因此,通过探讨科技论文标题中“综述”英译用词,规范用词和译文,无疑对该类汉语论文标题的英译具有一定的借鉴和指导意义。
[1] 庞继贤,陈珺. 中外应用语言学类期刊论文英语题目对比分析[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版),2015,(1):189~200.
[2] 杨廷君,李跃平.科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨[J]. 中国科技术语,2015, (6):30~36.
[3] 许建平. 中文核心期刊论文标题的翻译[J]. 中国科技翻译,2005 ,(4):45~47.
[4] 侯奇焜.论文标题中汉语特殊用语英译的统计和分析[J]. 衡阳师范学院学报,2007,(4):131~134.
[5] 陈向红. 科技论文标题中“研究”的英译[J]. 湖北经济学院学报,2008, (12):128~129.
[6] 薛旭辉.论文标题题式“从(……)看(……)”的译法赏析[J]. 西安外国语学院学报,2005, (3):70~73.
[7] 姜亚军,赵玮. 科技论文标题的翻译研究:现状与反思[J]. 外语教学,2011, (3): 92~96.
[8] 王妍炜. 科技论文标题翻译初探[J]. 中国科技翻译,2016, (2):1~3,18.
[9] 黄艳,等.农业科技期刊论文标题翻译的基本原则技巧及规范表述[J]. 农业图书情报学刊,2014, (3): 137~140.
责任编辑:彭茜珍
2095-4654(2017)02-0041-05
2017-01-03 基金项目: 四川省教育厅项目“大学英语翻译的跨文化意识培养研究”(16SB0162)的阶段性成果
H315.9
A