鞠丽
摘 要:本文探讨了幽默、讽刺的概念和关系,诠释了三种基本讽刺类型(反讽、讽刺、讥讽)的词汇来源,并以英语专业综合英语教材为范例分析其不同特点和深层含义,以此促进学习者对幽默讽刺的鉴赏能力,提高对文化的理解和交流水平。
关键词:幽默;讽刺;鉴赏;综合英语
中图分类号:G640 文献标识码:A
综合英语课程是高等学校英语专业基础阶段的专业核心课程,它以文章学习为基础,夯实英专学生的语音、词汇、语法基本功,培养学生的听说读写译综合技能,扩大学生的知识面,提高学生的文章分析批判能力。我校英语专业综合英语课程长期以来使用了由杨立民教授任总主编外语教学与研究出版社出版的《现代大学英语精读(1-4册)(第一、二版)》。此套教材为“十一五”国家规划教材,题材广泛,体裁多样,文字语言精准生动,学生除了学习基础知识以外,还能慢慢品味文章的思想美、修辞美、结构美、逻辑美、音韵美。在学习文章的过程中,英专学生除了理解字面意思以外,还要进一步理解作者通过幽默、讽刺、反话、夸张等文字手段表达的深层感情,而这一点是不太容易的。本文以此套教材中的经典内容为例,分析鉴赏幽默、讽刺所体现的文章含蓄意义,并与字面意义做比较,希望为英语学习者提供一定帮助。
一、幽默与讽刺的概念及关系
幽默,形容有趣或可笑而意味深长。它是外来词,1924年林语堂按照英文Humour音译而来。英语、法语中的humour一詞来自古希腊医学,当时人们相信抑郁是由于体内“黑胆汁”过盛所致,而解决方法正是开怀大笑。英语中Humour一词演化成有趣的意思,也可写作humor,而法文中的humour(或写为Humeur),是指心情,而不存有幽默之意。
讽刺,用比喻、夸张等手法对人或事进行揭露、批评或嘲笑。英语中经常用satire, mock, irony, sarcasm等来指代讽刺,但这些词汇也可以细分。
过去,人们认为幽默和讽刺不能混为一谈,幽默偏重于搞笑、有趣,而讽刺偏重于批评和挖苦。但随着社会语言的发展,幽默和讽刺的关系越来越相互融合,很难完全区别开来。现在。我们习惯把幽默看成是大的范畴,而讽刺是它的手段之一。比如,实现幽默的修辞手法有irony (反讽),satire (讽刺),sarcasm (讥讽),pun (双关)等。本文重点鉴赏综合英语教材中出现的irony,satire,sarcasm讽刺片段及其含蓄意义。
二、讽刺类型鉴赏
(一) 反语讽刺 irony
反语irony这个词来自古希腊语,意思是讲假话的人和掩饰的话。反语首先出现在柏拉图的著作中,记载了苏格拉底反语,即装作无知、引对手上钩、最终驳倒对方的“辩证式反语”。现在,反语是一种幽默的形式,其标志是正话反说。
如《现代大学英语精读4(第二版)》(以下简称《精读4》)Unit 1Thinking as a Hobby: “Technically, it is about as proficient as most businessmens golf, as honest as most politicians intentions, or as coherent as most books that get written.”原文中,作者William Golding将思考分为三级,最低级的三级思考像大多数商人的高尔夫球技一样娴熟,像大多数政客的意图一样诚实,或者像大多数书籍编撰一样连贯。这是典型的反语讽刺,学生们在理解这个句子时有一定困难,因为其字面翻译和含蓄意义正好相反。大多数商人打高尔夫只为生意或娱乐,其球技应当是不娴熟,政客的意图通常都带有欺骗色彩,而许多书籍编撰确实会有不连贯的问题。所以此句说的是反话,并带有比喻色彩,说明三级思考并不是真正的思考,它充满了虚伪、无知和偏见。
在本单元关于反语的练习中,学生们掌握了反语的特点进行填空、造句,对创造的新句忍俊不禁。如:His room was as tidy as a dogs kennel. 而涉及到典故的句子,如:He was as decisive as Hamlet, the Prince of Denmark. 或者This millionaire proved to be as rich as a church mouse.学生们则会有兴趣去查阅关于Hamlet 和 church mouse 的相关信息,以扩展知识面。
(二) 讽刺 satire
讽刺satire 是通过幽默或夸张等手法对人或事进行揭露、批评或者嘲笑。拉丁语中的原意是烹调一种精心的大杂烩,可见其方式多样,效果令人印象深刻。讽刺能令人发笑,但其目的是揭露问题,改正错误。讽刺的语气多种多样,从滑稽到绝望均可。与之相关的中西方典型作者代表有鲁迅和马克·吐温,都是以笔杆子作为武器,通过讽刺和幽默来揭露人性的问题。其中马克·吐温的黑色幽默作品更是体现了讽刺和幽默的不同语气和程度。
在学习《精读4》Unit 9 The Damned Human Race时,学生们比较了马克·吐温早晚期的作品,感受到不同的幽默和讽刺的程度。早期的作品如《百万英镑》,以滑稽、诙谐的风格讽刺英国社会金钱至上的现象。而本单元的文章处处充斥着夸张、搞笑和辛辣的讽刺、指责。原文中,马克·吐温以学者身份杜撰了一系列荒谬的实验,以此证明人类比其它动物低级。在学习本文时,由于文字比较正式,语言貌似晦涩难懂,学生们只能局限于研究字面翻译。可是当他们体会到了字里行间的幽默讽刺时,学习兴趣和学习效果就明显提高了。如:I have subjected every postulate that presented itself to the crucial test of actual experiment, and have adopted it or rejected it according to the result. These experiments were made in the London Zoological Gardens, and covered many months of painstaking and fatiguing work. 以上文字是马克·吐温模仿学者做研究提出了假设理论,根据实际研究采用或摒弃理论,并在伦敦动物园里进行了数月的辛苦工作才得出了人类最低级的结论。其中所谓的研究和数月的工作都是一种夸张的幽默,学生们只有了解了这个幽默讽刺的基调,才能顺利读完文章。再比如:I furnished a hundred different kinds of wild and tame animals the opportunity to accumulate vast stores of food, but none of them would do it. 同样的,所谓的一百种动物储存食物的实验依然是夸张的幽默,反映出动物的诚实和人类的贪婪。全文还以幽默的形式指责批评了人类的残忍和愚蠢,语气极其辛辣,但目的是警醒人类,改正错误。由此可见,讽刺satire既可以是轻松诙谐的,也可以是辛辣绝望的。
(三) 讥讽,嘲讽 sarcasm
讥讽Sarcasm也是说反话,目的是嘲笑或羞辱他人。在希腊文中的原意是“牙齿撕裂肉”,所以比反语讽刺或幽默语气更尖刻。如《精读3》Unit 6 How Do We Deal with the Drug Problem?中,三位作者从不同角度议论毒品问题。毒品合法化的提倡者将反对者称为moralist(道德学家),认为他们只会讲大道理,没有关心社会实际和禁毒的后果;而支持禁毒的人却称对方为deep thinkers(深思熟虑的思想家们),认为他们真的是考虑了很久才决定要实行毒品合法化啊!为什么呢?因为If you cant win the game, change the rules. (贏不了禁毒的比赛,就不打了,改为毒品合法化吧!)最后,第三位作者列举出了四种解决毒品问题的方法。最后一种方法是:If you are just a politician looking for reelection, send in the Marines and wave to the cameras. 对于只关心自己选举的政客而言,解决毒品问题的方法是全力以赴在照相机前挥手致意。已经熟悉幽默讽刺基调的学生们,在学到这个句子时,推断出了这句话的深层含义,即不关心毒品问题的政客们是多么的虚伪,他们所做的一切无非是为了树立良好形象,从而继续自己的政客生涯。全文三位作者以争论的形式互相嘲讽,可以说是“牙尖嘴利”,充分体现出了sarcasm的效果。
三、讽刺幽默学习鉴赏的意义
中国人几千年来受到“孝悌”和“敬重”的教育和熏陶,往往缺乏幽默感,而幽默却是英语民族的一种属性。随着中西方文化的交流频繁,英语学习和工作者需要越来越多地理解英语原文中幽默讽刺所表达的深层含义,翻译相关修辞的英语作品,以促进中西方文化的沟通。
在综合英语课程中鉴赏幽默讽刺的作品,既可以调动学生学习的兴趣和积极性,也可以加深学生对英语语言文化的理解。同时,也可以将幽默和讽刺适当地用在笔头和口头表达中。需要注意的是,不同的幽默或讽刺类型所起的作用是不一样的。如上所述,幽默和讽刺相互结合。反讽irony标志是说反话,既可以是诙谐风趣,也可以带有一定讽刺意味,语气不严重;讽刺satire形式更为综合,可以有夸张、幽默等,目的是揭露社会问题或人类的愚蠢,语气既可以比较轻松,也可以严肃绝望;而讥讽sarcasm更针对个人,有反语的表现,但语气更犀利更刻薄。
英语幽默讽刺是常见且具有鲜明文化特征的语言现象和修辞手法。它通过诙谐或讽刺的语言形式反映人类文明和智慧,使人们在感到愉悦的同时受到启迪。鉴赏英语原文中的幽默和讽刺,可以更好地理解作者原意,以达到文化交流的目的。
参考文献:
[1] 吴松传.解读英语反语在人际交往活动中的作用[J].太原城市职业技术学院学报,2016(1).
[2] 罗利群.论英语中的幽默[J].曲靖师范学院学报,2003(1).
[3] 杨立民.现代大学英语精读(3-4)第二版[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
(本文审稿 余澄清)