张文蓉,仇 伟
(济南大学外国语学院, 山东 济南 250022)
语域理论视阈下的英语委婉语研究
张文蓉,仇 伟
(济南大学外国语学院, 山东 济南 250022)
委婉语是人类社会普遍存在的一种语言现象。前人的研究主要集中于语义学、语用学、社会语言学和认知语言学等角度,少有学者从系统功能语言学的角度来阐释英语委婉语。因此,基于前人研究的不足,从系统功能语言学视角,运用韩礼德的语域理论分析英语委婉语,对其进行语用分析,旨在提高人们的语用能力和跨文化交际能力。
委婉语;语域理论;语用;交际能力
委婉语 (euphemism) 是一种普遍的语言现象,时刻出现在人们的日常交流对话中,是对一个民族的民族文化和社会心理的反映。追溯英语委婉语的词源,它源自希腊语euphemismos,意思是“好听的话”,因此,我们可以发现委婉语就是用好听的话进行交流。但并不是所有悦耳动听的话就是委婉语,人们使用委婉语的目的在于避讳令人尴尬的语言和一些客观事实。到目前为止,委婉语的定义有很多,但都大同小异。《语言与语言学词典》 (Rawson, 1981)将委婉语定义为用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的、不够尊重的表达方法。
委婉语的普遍使用已经引起国内外学者的广泛关注,他们的研究主要集中在语义学、语用学、社会语言学和认知语言学等方面。语义学方面,如Rawson (1984)、刘纯豹(1994)、殷成竹(2016) 等。语用学方面,如束定芳,徐金元(1995)、徐海铭(1996)、梁红梅(2000)等。社会语言学方面,如李国南(1989)、王松年(1993)、吴松初(1996)、彭文钊(1999)等。认知语言学方面,如王永忠(2003)、邵军航,樊葳葳(2004)、谌莉文(2006)、周福娟,汤定军(2008)等。基于前人的研究,发现鲜有学者从系统功能语言学的视角出发,运用语域理论对委婉语进行分析,因此,本研究可以有效弥补前人研究的空缺。我们的母语是汉语,第二外语大都是英语,因此,通过了解和学习英语委婉语的使用规则,有助于提高我们的语用能力和跨文化交际能力。
语域是因使用语言的情景场合不同而引起的变体(卫岭, 2004)。人们使用语言必须依附于一定的语境,但是要想交际活动成功,还必须考虑到一定的文化背景因素,尤其是语言不同的人之间进行交流。
语域理论是系统功能语言学的重要理论之一。语域这一概念最初是由Reid在1956年研究双语现象时提出,用来描述语言运用变体。Malinowski提出“语境”这个术语,并将其分为文化语境和情景语境。文化语境指的是说话人所处社会的文化背景;情景语境指的是语言交际行为所发生的具体情境。后来,Firth接受了Malinowski的“语境”概念,将其发展为“语义存在于语境”的理论。Halliday受Firth语境理论的影响,在1964年提出“语域”这个术语,并认为语域是因情景语境的变化而产生的语言变化形式。他指出,在任何一个情景语境中,都会有三个变量影响语言的使用:语场、语旨和语式。
语场指实际发生的事,即语言活动所涉及的范围,主要包括语言发生的场地、参与者及谈话的话题。语旨指的是参与者之间的关系,主要涉及到参与者的社会地位和社会角色关系。语式是指语言交际的载体形式,主要包括口语交际和书面交际两种形式。语言使用时,会受语场、语旨和语式三个变量的共同影响,形成语域这一变体。这三个变量分别影响语言意义系统的三个部分,即概念意义、人际意义和语篇意义,并且三个变量中的任何一项发生变化都会引起意义的变化。
委婉语就是人们根据一定的语境选择语言文字的结果。一个交际活动的进行,总是涉及到一定的语场、谈话内容,参与者等要素,而这些要素正是符合语域理论的三个变量关系,即语场、语旨、语式。人们在交际的过程中总是试图找到一种恰当的表达方式,一方面可以顺利地完成交流,另一方面又可以使双方因为谈话而感到愉快,那么在这种情况下,委婉语就有它的一席之地。委婉语的使用既可以丰富语言的表达方式,又为人们进行愉快地交流提供了一种合适的表达手段。本文接下来就从语场、语旨、语式三方面对英语委婉语进行分析。
(一)语场方面
语场是交际活动中涉及到的事,主要指谈话的场合及谈话的主题。在进行谈话交流的时候,需要考虑到语场和一定的社会文化背景。一般来说,在比较正式的场合中,委婉语用的频率相对比较高。就谈话的内容而言,委婉语的使用可以达到避讳、避俗的效果,从而使交际双方更容易接受。
例如,每每谈到“性”这一话题时,人们往往会感到很尴尬和害羞。有的时候为了交际的需要,人们不得不谈论这一话题。因此,委婉语的表达是很有必要的,英语中用来表达“性”这一方面的委婉语就应运而生了。如He made love to her. / He slept with her. / They hooked up. / He has been intimate with her。一方面避免了尴尬难堪的交流,另一方面也恰当地完成了交际。除此之外,还有“去厕所”这一话题,也是让人难以直接表达的。于是相应的表达如He’s gone to answer the call of nature. / He’s gone to the loo. / He’s gone to spend a penny. / He’s gone to take a slash. / He’s gone to the bathroom. / She’s gone to powder her nose。以上讨论的都是敏感的话题,委婉语的使用为人们礼貌成功地交流提供了一种有效的表达方式。
(二)语旨方面
语旨是指参与者之间的关系,主要涉及到参与者的社会地位和社会角色关系,如丈夫/妻子、老师/学生、父母/子女等。但是,人们的社会角色并不是一成不变的,而是会因场合的不同而导致身份的不同。如在一个场合中作为老师,但在家里可能就是母亲的身份。不同的社会角色会影响语言的使用。一般来讲,交涉参与者双方的社会地位差距越大,交流时的表达就会越客气,委婉语使用的频率相应也就越高。
例如,在向别人提出请求时,could,would比can,will更委婉。如妈妈对儿子说:“Could you please take out the rubbish? / Can you take out the rubbish?” 显然第一句更委婉更有礼貌,听话者(儿子)更容易接受且愿意去倒垃圾。第二句话听起来则像命令,听话者(儿子)可能不愿去做,可能会拒绝妈妈。除此之外,有的人选用虚拟语气来表达温和委婉的话。比如,一对夫妻吵架了,男方的一个朋友劝他给自己的妻子道歉,他就会说:“If I were you, I would say sorry to her.” 这样的表达使男方听起来比较容易接受,而不是直接说是男方的错,或是说男的就应该给女的道歉。一方面可以利于朋友关系的维系,另一方面也可以利于事情的解决。
(三)语式方面
语式是指语言交际的媒介或渠道,主要包括口语交际和书面交际两种形式。语式不同会导致交际效果的不同。一般说来,人们在交际时大多采用口语交际。
例如,让别人关灯时可以有几种表达方式。Could you possibly turn off the light? / If you don’t mind, please turn off the light. / Turn off the light. 显然前两种表达方式更委婉和客气,而且一般语句较长,表述的语气也越含蓄委婉。前两种表达方式一般用于陌生人或是晚辈对长辈说的话。最后一种表达方式句式较短,属于命令式的表达,语气比较强硬,让人听了不是很舒服,一般用于朋友或家人之间。因此,说话者之间的交流方式暗含着说话者之间的关系亲疏状况。
在人们的日常交流中,委婉语的使用频率相当高,为人们成功地交流提供了一种有效的方式。Grice提出了合作原则,认为人们在谈话交流过程中应该遵守该原则。其包括四个准则,数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。为了人们在实际的对话交流中更好地使用委婉语,接下来主要从合作原则的四个准则来分析英语委婉语。
(一)数量准则的违反
数量准则要求信息量恰如其分。而委婉语的构成方式多采用省略法、缩写法等,从而导致语义模糊,目的是避免让人难以启齿的部分。如用WC代替Water Closet,用S.O.S.代替 son of a bitch。说话者通过把令人尴尬或难以启齿的部分省略,且认为听话者可以根据自己的经验或是语境推断出交际的所有信息。
(二)质量准则的违反
质量准则要求设法使话语真实,不要说自知是虚假的话,不要说缺乏足够证据的话。从委婉语的本质来看,它正是违反了这一准则,因为一方面它可能故意褒扬事实,另一方面可能低调陈述缺陷或不足。如用sanitation engineer代替garbage collector (清洁工),用senior citizen代替old people,用put on a few extra pounds代替put on weight,用a bit slow代替stupid。说话者通过故意违反事实,用恭维、褒扬的话语来表述内容,使说话者和听话者心理上都易接受,利于交际的正常进行。
(三)关系准则的违反
关系准则要求谈话的内容要有关联。有的委婉语表面上看起来与谈话的内容无关,如果交际双方不了解彼此的风俗习惯,就会导致交际行为的失败。如用push up daisies / bit the dust / kick the bucket代替death,用go to spend a penny / go to take a slash / go to powder her nose代替go to the toilet。
(四)方式准则的违反
方式准则要求表述要清晰。谈话时避免含混不清、避免歧义、语句要简练。委婉语的使用恰恰是违背了这一准则,委婉语常常使用比较含糊的语义来避免一些让人难以启齿的话,除此之外,委婉语的语句一般比较长。如用Could you please pass me the book?代替Give me the book,用He’s not the sharpest tool in the shed代替He is stupid。委婉语用间接的话来表达令人刺耳的话,有利于交际的进行。
本文主要从系统功能语言学的视角探讨了英语委婉语,并用合作原则的四个准则分析了英语委婉语,旨在提高人们的实际交际能力。委婉语的使用有助于人们建立良好的社会人际关系,更有助于社会的和谐发展。基于本研究的讨论,发现本研究仍存在不足之处,如未涉及到汉语委婉语的分析,因此,以后的研究可以尝试从汉英对比的角度分析委婉语。
[1]Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk[M]. New York: Crown Publishers, 1981.
[2]谌莉文. 概念隐喻与委婉语隐喻意义建构的认知理据[J]. 外语与外语教学, 2006,(08): 17-20.
[3]李国南. 英语中的委婉语[J]. 外国语, 1989,(03): 23-27.
[4]梁红梅. 委婉语的语用分析[J]. 天津外国语学院学报, 2000,(01): 30-34.
[5]刘纯豹. 英语委婉语词典[M]. 南京: 江苏人民出版社, 1994.
[6]彭文钊. 委婉语—社会文化域的语言映射[J]. 外国语, 1999,(01): 66-71.
[7]邵军航, 樊葳葳. 委婉机制的认知语言学诠释[J]. 外语研究, 2004,(04): 20-25.
[8]束定芳, 徐金元. 委婉语研究: 回顾与前瞻[J]. 外国语, 1995, (5): 17-22.
[9]王松年. 委婉语的社会语言学研究[J]. 外国语, 1993,(02): 15-20.
[10]王永忠. 范畴理论和委婉语的认知理据[J]. 外国语言文学, 2003,(02): 3-5.
[11]卫岭. 语域分析: 理论与实践[J]. 山东外语教学, 2004,(02): 5-10.
[12]吴松初. 中英当代流行委婉语的文化比较[J]. 现代外语, 1996,(03): 59-61.
[13]徐海铭. 委婉语的语用学研究[J]. 外语研究, 1996,(03): 21-24.
[14]殷成竹. 从语义关系角度分析英语的委婉语[J]. 海外英语, 2016,(09): 187-188.
[15]周福娟, 汤定军. 英语委婉语概念的转喻认知理据?[J]. 外语学刊, 2008,(05): 34-36.
2017-01-15
外教社全国高校外语教学科研项目“胡塞尔现象学视阈下的认知语言学研究”(2015SD0016B)。
张文蓉(1992-),女,济南大学外国语学院硕士生,研究方向:认知语言学。 仇伟(1976-),男,北京外国语大学博士后,济南大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:英汉语言对比、认知语言学。
H319
A
1008—3340(2017)02—0053—03