张丽
摘 要:随着经济全球化发展趋势的不断发展,英语翻译在国际交流过程中发挥着重要的作用,推动着国家间的国际化交流与合作。在高校英语专业教学过程中,要根据时代发展的需求,适时地对英语专业翻译课程教学模式进行相应的改革,推动高校英语翻译专业的快速发展,为社会培养出更多的翻译型人才。该文主要针对“语义符号模式”的相关理论进行分析,并将“语义符号模式”运用于高校英语翻译课程教学过程中,进一步分析和了解高校英语翻译的语义类型,提高高校英语专业翻译课程教学的效率,在实际运用过程中,要考虑到英语教育和教学改革的实际需求,这样才能在实际的教学过程中,培养学生相应的英语翻译技巧,在英语翻译课程学习的过程中,掌握相应的翻译理论,不断提高学生的翻译水平和翻译能力,促进学生的全面发展。
关键词:“语义符号模式” 高校 英语翻译 教学 应用
中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)11(b)-0121-02
随着社会经济的快速发展,各种科学理论研究也开始进入一个全新的发展时期,现代符号学属于社会科学和人文科学两个领域中的一种理论性研究,大部分都是对普通语义进行大范围的研究,这个研究过程既包含了符号产生的背景、产生的意义、传递的方式等方面的内容,又包含了符号释义等方面的内容。最早的现代符号学是由语言学家索绪尔和哲学家皮尔斯提出来的,他们分别从语言学和哲学两个角度进行研究,随着现代符号学的进一步发展,符号学与其他学科之间的联系变得越来越密切,成为一种跨学科的新学科理论,现代符号学在一定程度上,是对大量社会现象和文化状态所代表的符号进行分析和研究,现代符号学在某种情况下,还可以为其他学科的研究提供基本性的理论框架。将“语义符号模式”运用于高校英语翻译课程教学过程中,可以提高英语翻译教学的质量和效率。
1 高校英语翻译过程中的“符号学”
在高校英语教学翻译课程教学过程中,要深入了解“符号学”所蕴含的意义,当“符号学”作为一种人们认知语言世界的方法论时,那么“符号学”所关注的是人们认知的全过程,要全面把握符号学在认知发展过程中的共同规律,形成一种现代化的认识论。随着现代符号学的不断发展,符号学开始在社会科学领域和人文科学领域等范围内得到广泛的运用,相关的学者也开始将现代符号学的相关理论运用于翻译理论、翻译实践过程中,进行进一步的研究,给翻译学的相关理论和理念带来了质的改变,有的学者将翻译定义为代码的转换,每个领域的专家学者所研究的侧重重点不一样,但都对符号学在翻译过程中所使用的价值和意义进行深层次的探究。此外,我国的学者徐筠等人,也对符号学在西方翻译中的价值和相关流派进行了一定的研究,随着符号学的进一步发展,在翻译研究和翻译教学过程中,符号学所带来的价值和意义也会越来越明显。
2 高校英语翻译课程教学中的“语义符号模式”
在翻译学的相关理论中,语义就是语言的意义,而语言的意义之间的关系是由多种关系联系起来的,在一定程度上,语义就是一个比较笼统的概念,包含了很多方面的含义和关系逻辑。翻译学语义理论在发展的过程中,对语义的层次和各种关系进行了系统化的研究,为语义传译提供一定的理论依据和理论支持。语义符号大致分为3种类型:第一种类型是符号所指意义,这主要表现为符号与符号所标志的实物之间的相互关系,比如,“凳子”这个词指代的是一种家具,而“猫”这个词指代的是一种动物,由此可以看出,符号所标志的对象与实物之间还是存在着偏差,符号既可以表示一种行为,又可以表示一种过程,也有表示性质或概念的,这也就是符号所呈现出的各实物与其所指物之间的关系,符号可以表示为实际生活中的某一种实物,也可以表示为一个过程或者现象,而符号所指物则表示出符号与标志物之间的关系,这就是符号的所指意义。第二种类型是符号语用意义,这种关系主要表现在符号与使用符号的个体之间的相互关系,侧重于语言符号运用过程中的参与个体之间的关系及其使用的语言符号,这既包含了使用符号的个体,也包含了使用符号个体的主观态度,在符号使用的过程中,将这种主观态度融合到符号中,再借助符号转移,将意义转移到符号所标志的实物上,将这种主观态度称为语用关系,比如带有情感色彩的句子,运用的修辞手法等,都是语用关系,将这种符号语义统称为符号的语用意义。第三种类型是语言内部意义,语言符号之间是相互联系在一起的,是一个语言体系的重要组成部分,任何一个符号与同一符号之间都存在着一定的联系,符号是同一符号系统中的语言内部关系,因而被称为语言符号的内部意义。语言符号的语用意义可以直接和其所指的标志物意义相关联,符号在使用的过程中,可以将符号本身所携带的集团性关系直接转移到这个符号所标志的实物所指代的意义上,语言符号的内部意义与符号的所指意义在一定程度上是相互联系的。此外,任何符号都有相应的语言内部意义。
3 “语义符号模式”在高校翻译课程教学中的运用
“语义符号模式”在翻译过程中的运用是综合性的,既需要翻译者对翻译文本的基本含义有一定的了解和认知,又需要翻译者对相关的译入语有一定的驾驭能力,这样才能翻译出更好的作品。因此,在高校翻译课程教学过程中,教师要充分激发学生的语言能力、词汇能力、语法能力,注重学生的知识积累,这样学生在实际的翻译过程中,才能在共现的语境中,正确发挥出转换语义翻译的价值。在实际的教学过程中,教师要重视词义的选择,要让学生掌握一些基本的词汇短语,了解这些基本词汇表层的含义和深层含义,还要注重学生语义翻译的熟练程度,培养学生的文本解读能力和翻译能力。在高校英语翻译课程的教学过程中,翻译教学要注重句子所指意义的删减和保留,要根据符号所代表的实际意义,对语义价值进行相应的删减和保留,一般来说,在英语翻译中,保留最多的就是符号所指意义,语言所指意义在一定的语言体系中,可以对相关的语言集团关系进行相应的继承和发展,而符号的语用意义所能传达的意义比较差,主要是因为符号使用者不同,所传达出来的语用意义也是不一样的,符号语言的内部意义在实际的翻译过程中,应该是删减最多的一种,主要是因为语言内部意义所传达的意义是最少的,在实际的翻译过程中很难被保留下来。
4 结语
在高校英语翻译课程教学过程中,教师要明确翻译最先是从传达所指意义开始,再对语用意义进行传达,再将语言的内部意义做到合理的传达。在高校英语翻译课程教学过程中,教师要明确自己的教学观念,在语义传达的过程中,要深入把握语义传达的顺序,考虑原文本身的性质,这样才能更好地将原文的意义展现出来,在英语翻译课程教学过程中,主要有3种基本性的语义,在不同的文本载体中,所呈现出来的语义也是大同小异的。因此,在高校英語翻译课程教学过程中,要结合“语义符号模式”理论进行教学,翻译人员在实际的翻译过程中,可以根据实际的翻译需求,对相应的语义进行删减,并不会对整体的翻译工作造成影响。
参考文献
[1]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2015(19):62-64.
[2]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2013(6):29-33.
[3]赵俊.大学英语翻译教学的现状与对策探析[J].周口师范学院学报,2012,29(1):141-143.
[4]谢柯,刘安洪.基于语料库的大学英语翻译教学探索——以汉译英教学为例[J].考试与评价,2012(2):43-48.
[5]白会娟.翻译意识在高校基础英语教学中的渗透与兼容研究[J].佳木斯职业学院学报,2016(8):350-351.