叶晓,方莉
1.浙江中医药大学人文社科学院,浙江 杭州 310053;2.浙江特殊教育职业学院,浙江 杭州 310023
论小儿推拿腧穴名称纳入中医药国际术语标准体系的必要性及其建议
叶晓1,方莉2
1.浙江中医药大学人文社科学院,浙江 杭州 310053;2.浙江特殊教育职业学院,浙江 杭州 310023
近年来,国内外一些不同权威组织都制定并颁布了中医药术语的国际标准,但这些标准始终未将小儿推拿腧穴名称包含在内。本文从小儿推拿的历史、现状和穴位特殊性三方面阐述了将小儿推拿穴名纳入国际术语标准体系的必要性,并指出小儿推拿穴名尚存在穴位数量记载不一、临床应用比较混乱和英译所采用的策略不尽相同等问题,并就此提出相应对策,希望今后的中医药术语国际标准制定和修订尽快纳入小儿推拿穴名。
术语标准;小儿推拿;腧穴;英译
为适应频繁的中医药国际交流,国内外相应组织或机构一直尝试设立中医药国际术语标准。如国家中医药管理局于 1999年组织专家学者开展了“中医药名词术语英译标准化研究”项目,并出版了《中医药常用名词术语英译》[1];全国科学技术名词审定委员会2004年发布了《中医药学名词》[2];世界中医药联合会 2007年刊发了《中医基本名词术语中英对照国际标准》[3];世界卫生组织(西太区)2007年颁布了《世界卫生组织(西太区)传统医学术语国际标准》[4]。但这些标准并未纳入小儿推拿穴名词条。
小儿推拿是以中医理论为基础,通过对腧穴或部位施予一定的手法操作,以此调节脏腑、疏通经络、调和气血、平衡阴阳的方式改善小儿体质和提高机体免疫力的一种保健与治疗方式。很显然,小儿推拿是中医药学的有机组成部分,而腧穴则是小儿推拿的基础。鉴于此,笔者将从小儿推拿的历史、现状和穴名特殊性三方面,阐述将其穴名纳入国际术语标准体系的必要性。同时,针对小儿推拿穴名的特点,笔者也将总结该方面存在的一些问题,并提出建议,从而推进其纳入国际术语标准体系的进程。
1.1 历史悠久
小儿推拿是推拿学科的重要组成部分,我国现存最早的医学著作《五十二病方》中,即有后世用钱匕刮法治疗小儿疾病的记载[5]。其后,葛洪《肘后备急要方》记载了“卒腹痛”捏脊疗法;《千金要方》提出了药物与手法相结合的膏摩,并将此用于小儿推拿;《太平圣惠方》载有许多膏摩方;明清时期,各具特色的小儿推拿专著出现,如最早的小儿推拿著作《小儿按摩经》[6],以及《小儿推拿方脉活婴秘旨全书》《小儿推拿广意》《幼科推拿秘书》《幼科铁镜》等。可见,小儿推拿自古以来就是中医药学不可分割的一部分,不可将其相关术语排除在国际术语标准体系之外。
1.2 应用广泛
小儿推拿作为一种传统中医外治疗法,简便易行,防病治病,疗效显著。因此,我国民间有大量小儿推拿师存在,市级以上的中医医院也大都有小儿推拿医师,前来就诊的患儿络绎不绝。同时,小儿推拿的内容都包含在推拿学的教材中,小儿推拿课程是大多数中医药院校针灸推拿专业的必修课程之一,其他中医专业学生也会接触小儿推拿的知识,不少国际友人也进相关中医院校和医院专门学习小儿推拿知识与技术。因此,将小儿推拿相关术语纳入国际术语标准体系,可促进中医学的国际交流和影响。
1.3 腧穴特殊
世界卫生组织曾在 1991年颁布过涵盖成人人体腧穴英文名的《针灸术语的国际标准》,但小儿推拿的腧穴与成人差异很大,除十四经穴、经外奇穴和阿是穴外,还存在大量与针灸穴位迥异的小儿推拿特定穴。小儿推拿特定穴是小儿推拿疗法在长期发展过程中形成的特有腧穴,一般呈点、线或面分布,以双肘、膝以下为多,为临床实践所常用。所以,虽然成人人体穴位已纳入国际术语标准体系,但笔者并不认同小儿推拿穴位也已纳入该标准体系。
2.1 腧穴数量
现代书籍对小儿推拿的腧穴数量论述不一。如俞大方主编的高等医药院校教材《推拿学》[7]介绍小儿推拿常用的腧穴及特定穴 82个,其中小儿推拿特定穴45个;曹仁发主编的《中医推拿学》[8]记载小儿推拿常用腧穴65个;张素芳主编的《中国小儿推拿学》[9]记载腧穴94个;金义成主编的《小儿推拿》[10]论述腧穴最多,达到160个。因此,要让小儿推拿穴名纳入国际标准化体系,须先根据文献研究和临床应用等情况确定其纳入标准。
2.2 临床应用
目前,小儿推拿腧穴临床应用较为混乱,主要原因是腧穴存在同穴异名、同名异穴及同穴异位等现象。同穴异名是指许多小儿推拿腧穴存在同一腧穴有不同名称,在成人的腧穴中也有该现象,如百会又名三阳、五会、巅上及天满等,总筋又名总经、总位、总心及总心筋等。同名异穴是指腧穴名称相同,但腧穴的位置、主治作用不同。如阳池,既可能是十四经穴的阳池,也可能是腕上阴阳的阳池。同穴异位是指一个腧穴有多重不同的定位,如脾经,有的定位在大指末节,有的定位在大指根节,还有的定位在屈大指侧。这些问题给小儿推拿腧穴定位带来困难,给临床应用带来诸多争议。另外,手法操作也存在名称相同而操作要领不同,或不同手法操作却又有许多相似名称。因此,将小儿推拿穴名纳入国际术语标准体系前,须先对其腧穴进行规范化研究,并制定统一的标准。
对于小儿推拿腧穴与针灸腧穴相同的十四经穴和奇穴,笔者建议可采用约定俗成的方式,沿用以往标准而无需另作英译。但对小儿推拿的特定穴,则需另作安排,宜事先拟定相应的英译策略。在以往一些含有小儿推拿穴名英译的出版物中,其特定穴英译均直接采用了音译的方式,如上海中医药大学出版社出版的《(英汉对照)新编实用中医文库·中国推拿》[11]和上海科学技术出版社出版的《(汉英对照)小儿推拿》[12]。对小儿推拿穴名采用音译的方式虽然对中国文化的主体性有很好的保护作用,还可避免产生多个英译版本的混乱,但会令海外人士难以记忆,也使穴名中蕴含的文化内涵得不到表达。《世界卫生组织(西太区)传统医学术语国际标准》的前言中就提到其英译原则是尽量避免使用汉语拼音[4]。而世界中医药联合会主编的《中医基本名词术语中英对照国际标准》仅提到英译原则应对等、精炼、保持文化特征和使用常用语言,并未提到避免使用汉语拼音[3]。对此,笔者认为可采用英译名加拼音备注的方式对小儿推拿特定穴进行规范化英译。
小儿推拿是推拿学科的一个重要组成部分。在中医药国际交流越来越频繁及中医术语国际标准不断推出和修订的背景下,应考虑将小儿推拿穴名纳入现行相关标准。当然,目前小儿推拿的穴名英译尚存在诸多问题,须进一步规范化研究。
[1] 谢竹藩.中医药常用名词术语英译[M].北京:中国中医药出版社, 2004.
[2] 全国科学技术名词审定委员会.中医药学名词[M].北京:科学出版社, 2004.
[3] 世界中医药联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2007.
[4] World Health Organization Western Pacific Region. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region[EB/OL].[2016-05-06].http://www.wpro. who.int/publications/who_istrm_file.pdf?ua=1.
[5] 李艳宁,杨配力,吴金勇.小儿推拿发展史略[J].北京中医药,2009, 28(2):142-144.
[6] 顾晓旭,李军,颉旺军.小儿推拿文献学术发展探析[J].中医外治杂志,2012,21(6):53-54.
[7] 俞大方.推拿学[M].上海:上海科学技术出版社,1985.
[8] 曹仁发.中医推拿学[M].北京:人民卫生出版社,2006.
[9] 张素芳.中国小儿推拿学[M].上海:上海中医学院出版社,1992.
[10] 金义成.小儿推拿[M].上海:上海中医学院出版社,1988.
[11] 金宏柱.(英汉对照)新编实用中医文库:中国推拿[M].上海:上海中医药大学出版社,2002.
[12] 葛湄菲,高岱清.汉英对照小儿推拿[M].上海:上海科学技术出版社, 2009.
Necessity and Suggestions to Including Infantile Tuina Acupoints in TCM International Standard Terminologies
YE Xiao1, FANG Li2 (1. College of Humanities & Social Sciences, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou 310053, China; 2. Zhejiang Vocational College of Special Education, Hangzhou 310023, China)
In recent years, many versions of international standard terminologies on TCM have been established and enacted by different authoritative organizations worldwide. However, infantile tuina acupoints have never been included in them. The article illustrated the necessity of including infantile tuina acupoints in the international standard terminologies on TCM from the aspects of history, present state and specificity of these points. It also pointed out some problems of infantile tuina acupoints, such as different records of acupoints numbers, applications in the clinic and strategies applied in their English translation, and suggestions were provided accordingly, hoping that the infantile tuina acupoints can be included in the further revised versions of international standard terminologies on TCM.
standard terminologies; infantile tuina; acupoints; English translation
10.3969/j.issn.1005-5304.2017.04.004
R2-05
A
1005-5304(2017)04-0013-03
2016-05-06)
(
2016-06-26;编辑:梅智胜)
杭州市哲学社会科学规划课题(D11YY21);浙江中医药大学科研基金项目(2015SZ03)