从关联理论看字幕翻译的归化与异化策略
——以《我不是潘金莲》字幕翻译为例

2017-03-12 17:15:11
洛阳师范学院学报 2017年12期
关键词:我不是潘金莲潘金莲归化

王 慧

(淮南联合大学 外语系,安徽 淮南 232038)

随着全球一体化进程的加快和网络技术的迅猛发展,影视资源也处在蓬勃发展和广泛传播的时期。 随着中国对外文化贸易的发展, 中国对外影视文化贸易发展迅速, 取得了骄人的成绩。 越来越多的影视作品赢得了国际市场的好评, 在A类电影节也获得了不少奖项。 成功的影视作品要想走向国际市场, 促进中国对外文化贸易的发展, 除了影片自身的质量, 影片的字幕翻译也功不可没。 作为衔接两种语言桥梁的字幕翻译, 对于文化交流的顺畅进行起到至关重要的作用。

一、 字幕翻译简介

作为翻译界的新兴领域, 字幕翻译通过为影视作品配以字幕, 架起了原语文化与目的语受众之间的桥梁。 在通常情况下, 我们所提及的字幕翻译是语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)的范畴, 即在保留影视作品原声的前提下将剧中人物对白和重要的视觉信息翻译为目的语叠印在屏幕的正下方或者屏幕其他合适的位置。 钱绍昌概括了影视语言的五个特性, 笔者认为字幕翻译的特点对应着其中三点: 瞬间性, 影视剧中的人物对白一瞬而过, 不容观众多加思索, 所以对白的译文必须流畅通顺, 含义明白; 通俗性, 影视观众面相当广, 这就要求影视语言雅俗共赏, 对白不能过于典雅, 太晦涩; 综合性, 影视作品是综合性艺术, 演员的对白和表演是一个完整的统一体, 所以一些身势语言(比如手势、 点头等)会对字幕翻译起着制约性的作用。 综上所述, 笔者认为, 好的字幕翻译要把握以下准则: 用简洁通俗流畅的语言准确地传递语义信息; 让观众轻松地阅读字幕; 让观众愉悦地欣赏电影。

二、 关联理论的翻译观

学者斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)所著的《关联理论》里指出关联理论属于认知语用学的范围, 是关于认知与交际的理论。[1]字幕翻译作为跨文化交际的行为也可以由这一理论得到阐释。 根据Sperber和Wilson的观点, 在交际中, 关联这一单独的属性, 使得人们认为话语信息值得加工。 也就是说关联在推动着交际。 那么建立原作与目的语受众之间的关联性就是译者的重要任务。 关联的程度有两个影响因素: 语境效果和加工努力。 语境效果指听者通过加工话语信息, 新增信息与原本存在于大脑中的旧信息发生了互动造成了个人认知环境的改变。 加工努力指听者处理信息过程中的心理损耗。 简而言之, 在同等条件下, 语境效果越大, 关联度越大; 加工努力越小, 关联度越大。 当然, 人们总是希望以最小的加工努力获得最大的语境效果, 因为这样他们加工的话语信息和他们自身的关联性是最大化的。 不过在实际交际中, 只要话语能够产生足够的语境效果, 而受众又只需付出最小的必需的努力, 那么就达到了最佳关联。 因此译者在翻译过程中, 必须以最佳关联为指导, 引导目的语受众用最小的必需的努力来获得足够的语境效果。 这一观点与上面提出的字幕翻译准则不谋而合。

三、 归化与异化

影片想要获得最大的语境效果, 那么译者要克服的最大难题便是解决文化差异。 正如Juri Lotman所说: “没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的; 也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的”[2]。 在影视作品的翻译过程中, 不可避免地会遇到文化信息的转换, 而如何恰当地处理这些蕴含的文化信息从而保证目的语受众的观影效果, 是影视字幕翻译工作者必须要处理的难题。

对此翻译界内部有两种对立的意见, 即归化(adaptation)与异化(alienation)。 归化与异化的名称是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1995年在其《译者的隐形》这本书中最终确立的。[3]归化要求译者向目的语受众靠拢, 适应读者的接受能力, 满足读者的需求。 异化要求译者向原作者靠拢, 译文不仅要忠实地传达原作“说了什么”, 而且要尽可能展示原作是“怎么说”的, 以便最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味。[4]归化翻译最大限度使用目的语文化中的语言表达, 可以使译文地道顺口, 易在目的语受众中产生共鸣。 异化翻译尊重原语言的文化特点, 以原语言文化为依托, 可以起到传播原语言文化的作用。

在关联理论的框架下, 译者在翻译的过程中必须以最佳关联原则为指导, 引导目的语读者用最小的努力来获得最大的语境效果, 从而很好地理解原作者的思想内容。 因此, 采用归化策略可以更好地帮助译者建立目的语受众与影片之间的最佳关联

四、 《我不是潘金莲》里两种策略的运用

下面笔者将以关联理论为指导分析电影里归化与异化策略的使用情况。 《我不是潘金莲》属于喜剧剧情片, 全片带有黑色幽默风格, 影片讲述了一个普通的农村妇女李雪莲, 一个被丈夫污蔑为“潘金莲”的女人, 为了纠正一句话, 与上上下下、 方方面面打了十年交道, 在十多年时间里, 从镇到县, 由市至省, 再到首都, 广阔天地中, 一路与形形色色的大男人斗智斗勇、 周旋不断的故事。

(一)归化策略

例1: “我不是潘金莲!”

“I am not Madame Bovary.”

影片开头告诉观众“自宋朝以来人们把不正经的女子叫作潘金莲”, 接着就过渡到影片里李雪莲的丈夫说“李雪莲是潘金莲”, 然后李雪莲对所有人说: “我不是潘金莲!”这句话出现在大屏幕上作为影片的名字。 这里对“我不是潘金莲!”这句话的翻译是“I am not Madame Bovary.”显而易见这里采用的是归化的策略。 剧情片以娱乐和休闲为目的, 影视翻译过程中使用过多的文学语言会加大观众的解码压力。 在影片开头, 旁白对潘金莲这个人物作了大致的介绍, 并且还配以类似油画风格的图片把潘金莲伙同西门庆毒杀武大郎并被武松斩首的故事给呈现出来, 到此目的语观众对这个人物的性格命运已经有所了解, 这个时候已经水到渠成, 做足了铺垫, 而此时译者把潘金莲翻译成Madame Bovary, 可谓神来之笔。 Madame Bovary(包法利夫人)是法国作家福楼拜笔下的一位小资产阶级妇女, 为了追求浪漫和优雅的生活而自甘堕落与人通奸, 最终因为负债累累无力偿还而身败名裂, 服毒自杀。 这部名著被搬上大屏幕很多次, 所以国外的观众比较熟悉, 他们将这两个人物进行类比, 自然而然对影片有更好的体会。

例2:“你这不是吃饱了撑得瞎胡闹?”

So aren’t you just bellyaching with nothing better to do?

“吃饱了撑得瞎胡闹”是“没事找事, 自寻烦恼”的代名词, 形容人把(多余的)精力没有用到正地方或者用到了不该用的地方, 也可用于朋友之间的玩笑话。 这是法官王公道嘲弄李雪莲要告秦玉河假离婚弄假成真, 然后再和他真离婚的荒唐之举。 为了展现这里的语言效果, 译者使用了俚语bellyache, 这个词字面是肚子疼的意思, 指的是“抱怨, 无端地喋喋不休地发牢骚”, 跟原句中“吃饱了撑得”有异曲同工之处, 外国观众自然而然能体会这里的妙趣。 英语俚语是一种非正式的语言, 广泛应用于日常交际和通俗作品中, 具有新鲜时髦、 别具特色、 幽默诙谐和生动形象的特点。 用俚语对应汉语里的俗语和口头语, 译者很好地兼顾了两种文化的差异性, 同时也做到了译文的顺畅。

例3:“冤就冤在当时离婚的主意还是我出的。”

I’m a sucker. It was my idea to get divorced.

suck这个词在美国口语中很常见, 即便你不身处英语环境, 如果你是美剧爱好者的话, 你就会知道suck这词的使用频率真的很高。 suck表示糟糕倒霉的意思, sucker在口语里则表示“容易受骗的人、 笨蛋”。 外国观众在欣赏电影的时候见到生活中他们自己常用的表达自然会感到亲切舒服, 没有距离感。

例4:“那个秦玉河不是个东西。”

Qin is a piece of work.

a piece of work的字面意思是“一件作品”, 但是韦氏词典将“a piece of work”定义为:“一个复杂、 困难或古怪的人。” 作为美国口语中常见的表达, 含有某人很讨厌、 很难搞的意思。 这里运用高频口语词汇进行翻译, 显得很接地气。 而且影视翻译本就处于一个特定的时间当中, 多数剧情片也以娱乐为目的, 翻译的时候选择词汇也要注意与时俱进, 贴近现代观众的生活。

例5: “菩萨, 你不能捡了芝麻就丢了西瓜。”

Budda, don’t be penny wise and pound foolish.

这是李雪莲在寺庙里许愿时说的话, 请求菩萨在惩罚贪官以外别忘了罪魁祸首是她的前夫秦玉河。 这里的翻译直接套用英语里现成的表达方式, 用了一句英语里的俗语进行翻译。 这种方法就跟把英语翻译成汉语里常见的四字词结构一样, 更贴近目的语观众的文化传统, 从而更容易产生共鸣。

由上述的例子可以看出, 译者通过人物类比替换、 俚语、 生活化高频口语以及套用俗语等方式, 与目的语受众的文化背景认知建立起了最佳的关联, 减少他们为理解电影付出的脑力, 营造出熟悉的语境氛围, 从而降低受众对外国影片的距离感与陌生感, 让受众能轻松愉悦地欣赏影片。

(二)异化策略

例6:“我们觉得她是小白菜, 她前夫说她是潘金莲, 她自己觉得自己冤得像窦娥。 这三个妇女, 单拎出来一个都不好对付, 三个难缠的人缠在一起, 都变成三头六臂了。 她又像个白娘子一样在那修炼, 一告就是十年, 都告成精了。”

译文:“To us, she is a tenacious pest. Her husband said she’s a slut. She thinks she is a victim of injustice. Three women (Little Cabbage, Pan Jinlian, Dou E), none of whom are easy to handle. Three difficult women combined is superhuman and she trains like Lady White Snake. Ten years of complaining, she’s a master of it.”

这段话是现任法院院长王公道对现任县长郑众诉苦时说的话, 李雪莲持续去北京告状十年, 而且专挑人代会召开的时候拦首长的车子去告状, 令各级领导头疼不已。 这里所提到的“小白菜”“潘金莲”“窦娥”都是特殊的文化负载词, 对于原语观众而言极为熟悉, 这种混搭产生了荒谬的夸张的喜剧效果, 仿佛李雪莲这个农村妇女真的成为了能拿住官员命门的人。 为了不给目的语受众造成观影障碍, 译者首先舍去了人名翻译, 采取了意译使观众了解人物的所谓三方面性格, 比如王公道口中的小白菜是一个tenacious pest, “难缠到令官员讨厌的人”; 前夫秦玉河口中的潘金莲是一个slut, “荡妇”; 李雪莲认为自己是a victim of injustice, “一个受到不公正待遇的人”。 铺垫完之后, 再用异化策略翻译了这三个人物的名字(Little Cabbage, Pan Jinlian, Dou E), 既再现了原文的表达方式, 尊重了原语言的文化特点, 也适时地传播了本国的文化, 可是这里的喜剧效果就大打折扣, 语境效果不尽如人意。 在关联理论的指导下, 为了获得足够的语境效果, 那么译者应该依旧采取归化的策略, 笔者以为可以把小白菜用“美杜莎”(Medusa)代替, 古希腊神话中流传最广的版本中说美杜莎是最美的女郎, 海神波塞冬被美杜莎的美貌所吸引把她在雅典娜的神庙里给强暴了, 而这激怒了雅典娜。 雅典娜不能惩罚波塞冬, 于是便将美杜莎的头发变成毒蛇而且施以诅咒, 让任何看到她眼睛的男人都会立即变成石头。 这里美杜莎一开始的无辜以及之后的狠毒难缠正好也对应了译者的译文“a tenacious pest”。 潘金莲还是翻译成“包法利夫人”(Madame Bovary)。 而窦娥可以试着翻译成“苔丝狄梦娜”( Desdemona), 苔丝狄蒙娜是莎士比亚的悲剧《奥赛罗》中黑人将领奥赛罗忠贞高贵的白人妻子, 受到阴险狡诈的伊阿古陷害, 被奥赛罗误认为与人有染, 被其亲手扼杀而蒙冤殒命。 这个人物的命运跟窦娥也是可以比照的。 如果按此采取归化的策略, 进行人物的替换, 那么就可以更好地保留一部分语境效果。

五、 余论

《我不是潘金莲》这部影片的字幕翻译以归化为主, 异化为辅, 建立了受众与原作之间的最佳关联, 保证了目的语受众获得愉悦顺畅的观影体验。 但是在剧中人名的翻译方面还存在不足, 比如王公道、 史惟悯(为民)、 荀正一(正义)、 贾聪明, 这些人名译者全都没翻译, 在人物对白中提到上述人物时译者也只保留姓氏, 这些人名的双关含义体现不出来, 原作讽刺的意味也就大打折扣, 受众未能获得足够的语境效果, 这样的交际是不完美的或者说是失败的。 不过双关语或者文字游戏也是影视翻译中最难之处, 一种语言里的双关语和文字游戏译成另一种语言就会索然无味甚至无法理解。[5]今后则需要进行更多的翻译实践, 力求呈现出完美的字幕, 在关联理论的指导下建立起最佳关联, 让受众获得最大观影效果。

[1] SPERBER D, WILSON D. Relevance: communication and cognition[M]. 2nd ed. Oxford: Basil Blackwell, 1995:1.

[2] 郭建中.翻译中的文化因素: 异化与归化[J].上海外国语大学学报, 1998(2):12.

[3] VENUTI L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London & New York: Routledge, 1995:20.

[4] 孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学, 2001(1):33.

[5] 钱绍昌. 影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1):64.

猜你喜欢
我不是潘金莲潘金莲归化
如果武大郎没有错过潘金莲的排卵期
妈妈宝宝(2019年9期)2019-10-10 00:54:02
伦理视角下电影翻译的归化与异化
对人性的重新审视与反思:论荒诞川剧《潘金莲》
《我不是潘金莲》,也不是“秋菊”(聊天室)
环球时报(2016-11-18)2016-11-18 09:40:59
《我不是潘金莲》
女友·家园(2016年10期)2016-11-10 19:33:22
《我不是潘金莲》:华谊有多需要“神奇票房”
《我不是潘金莲》调档有故事?
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
潘金莲幻想一对一的情爱是悲剧
小说月刊(2014年4期)2014-04-23 08:52:23