南京工程学院
刘性峰 苏州大学 王 宏
《茶经》整体翻译策略研究
——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例
南京工程学院
刘性峰 苏州大学 王 宏
《茶经》是中国茶典籍的杰出代表,对中国和世界茶文化的发生发展均产生了重大影响。从整体上探究其翻译策略对于研究中国文化如何更好地走出去大有裨益。本文系统考察了《茶经》(姜欣、姜怡译)语言和文化各个层面的翻译策略。研究发现,为了实现文化的平等交流,译者从整体上主要采取了异化为主、归化为辅的翻译策略。
茶经;整体翻译策略;显化;异化
茶源于中国,深受世界人民喜爱。中国茶典籍首推陆羽(733年—804年)所著《茶经》。该书写于公元760年到780年之间,分上、中、下三卷,内容包括源、具、造、器、煮、饮、事、出、略、图等十部分,对中国乃至世界的“茶学”和“茶文化”均产生了深远影响。
《茶经》已经被译为英、法、德、意、俄、日、韩等多国文字。《茶经》的早期英文节译本为William Harrison Ukers(1873—1945)所译AllaboutTea,由美国The Tea and Coffee Trade Journal Company出版(1935/2007)。1974年,英国出版了Francis Ross Carpenter翻译的全译本TheClassicofTea,1995年重印。国内学者姜欣、姜怡教授翻译的TheClassicofTea(以下统称“姜译”)是第一部由中国人自己翻译的《茶经》英语全译本,被列入汉英对照《大中华文库》,于2009年由湖南人民出版社出版。
《茶经》的英译引起诸多学者的关注,研究视角主要包括语篇翻译(安红 2011)、文化翻译(何琼 2013; 金珍珍、龙明慧 2014)、超文本翻译(张祥瑞 2009)、模因翻译(姜怡等 2009)、计算机技术(刘晓雪 2009; 姜欣 2010; 姜怡 2010)、翻译策略(董书婷 2013; 许萍 2013; 姜晓杰、姜怡 2014)等。已有的《茶经》翻译策略研究主要涉及书中宗教和中庸思想等内容的翻译策略,研究面相对较窄,未能反映其全貌。本文拟从多个层面研究《茶经》的整体翻译策略。
翻译策略,指译者在翻译过程中采取的翻译方法,以解决翻译中遇到的问题,实现特定的翻译目的。国内外不少学者(Venuti 1995; Bassnett 2002; Munday 2001; 孙致礼 2003)将翻译策略与翻译方法交替使用,韩江红(2015: 75)通过梳理国内外翻译策略的研究认为,“翻译策略是从事翻译这种跨文化交际活动的具体手段和方法,约略等于翻译方法”。
译者在翻译过程中采取的翻译策略主要受制于其翻译目的。姜译《茶经》目的是“为了与其他民族进行平等的文化交流。……积极保留原作思想、意境和风味的文化传播活动。……保持文本的异域性无疑将有益于世界各国的目标语读者了解、品赏、学习纯美的中国茶文化”(陆羽 2009: 25)。本文中,整体翻译策略指译者为实现其翻译目的所采用的总体策略。从整体上看,译者采取的翻译策略是为了实现其特定的翻译目的。姜译《茶经》即为了文化的平等交流,保持自身的个性和身份,体现中国茶文化的特性。
鉴于此,本文拟对姜译《茶经》的翻译策略展开研究,考察译者如何在总体上实现上文提及的翻译目的。下文将从语言层面(章节名称、修辞、语篇连贯)和文化层面(度量衡、月份、颜色、典故、官职名称)对该书的整体翻译策略做尽可能全面的研究,以便从总体上鸟瞰《茶经》翻译策略概貌。
(一)语言层面翻译策略
1) 章节名称翻译策略
《茶经》的章节名称极为简洁,皆为两个字,如“之源”“之具”“之造”等,姜译多用显化翻译策略,将源语中的内容外显。
(1) 之源
Tracing to the Origin of Tea
姜译中的tracing to为译者所加,译者对源语的显化,意在告诉译文读者,此章节追溯茶的源泉。
(2)之具
Tools to Pick and Store Tea
To Pick and Store为源语中隐含信息,译者使之显化。译者认为,第二章讲的是“持茶”和“盛茶”的工具。
(3)之造
Processing and Sorting Tea
此例中的processing 和sorting的汉语意思为“加工”和“分类”,译者将源语中的“造”之内容具体化。
(4)之煮
Techniques for Brewing Tea
本例译文中的techniques为显化内容,在译者看来,此章主要介绍“煮茶的方法”。
(5)之事
Records and Legends of Tea
汉语章节名称可理解为“与茶有关的事宜”,该词为泛化词,比较笼统模糊。而在译文中,这种“事”被具体化、明晰化了,变成了“记载与传说”。
综上,显化翻译策略可以使源语中隐含却未明说的内容明晰化,为译文读者理解这些含而未说的内容提供可能性,有助于读者理解原文。但是,译者在使用这种策略时需谨慎。首先,译者应确保其对源语隐含内容理解的正确性;其次,译者需考虑特定的读者需求与翻译目的。
2)修辞格翻译策略
《茶经》多处使用修辞格,既为文章增色,又便于读者理解。如排比,“采之,蒸之,捣之,拍之,焙之,穿之,封之”,仅14个字,从采茶到包装茶的过程被描述出来,尽显古代汉语之简洁,恐是任何其他语言无法比拟的;如比喻,“有如霜荷者,茎叶凋沮”等。
排比辞格翻译策略
“排比句不仅富有方正齐整的形式美、张弛有度的节奏美,而且还有铺展场面具体生动、列举实例翔实丰富等特点。”(胡平 2004: 50)排比句既可展现文本形式之美,又可使内容丰富多彩。
(6) 蒸之,捣之,拍之,焙之,穿之,封之,茶之干矣。
(陆羽 2009: 14)
Following the initial step of plucking, the curing then would go from steaming, pounding, molding, baking, stringing, all the way to packing in a row for fresh tea leaves to be processed ready.
(陆羽 2009: 15)
原文仅有16个字,译文却用了33个单词,是前者的两倍还多,足见汉语之简洁,英语之繁琐。为了屈从英语语法结构,译文无法再现原文的排比句之美,原文的形式美荡然无存。译者采用了归化翻译策略,舍文取义,力求意义准确。
比喻辞格翻译策略
比喻辞格为许多语言广为使用,即用甲事物表示乙事物,起到解释说明作用,并且可以使“行文说话更生动、更形象、更易让对方理解和接受”(林瑞兰 2004: 92)。
(7) 如枣花漂漂然于环池上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗有浮云鳞然。其沫者,若绿钱浮于水湄,又如菊萸堕于尊俎之中。
(陆羽 2009: 38)
True to its name,huareally resembles jujube flowers drifting on the ripple of a pond. It may also be described as new duckweeds nestling over a winding pool, or floccular clouds curling in a serene sky. Metaphors to the thin marrowmocould be green duckweed floating on a river, or chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.
(陆羽 2009: 39)
原文共3句话,5个分句,5个比喻。借助于喻词“如”“若”,作者将“轻细的茶沫花”比作枣花、翠绿的浮萍、朵朵浮云;将茶沫比作绿钱、菊花瓣。这些形象的比喻使人有身临其境之感,恍若置身于清茶香茗之旁,欣赏形状各异的茶沫花与茶沫。译者将其译为3个句子,原文中的5个喻词被翻译为resemble、be described as、metaphors could be 3种方式,其中两个被省略。译者使用resemble,类似于原文中的“如”或“若”。这种归化的英译策略不拘泥于原文的形式,尽可能在意义上趋近原文。此等译法在下例亦可窥见一斑。
(8) 茶有千万状,卤莽而言,如胡人靴者蹙缩然,犎牛臆者廉檐然,浮云出山者轮菌然,轻飚拂水者涵澹然。有如陶家之子罗,膏土以水澄泚之。又如新治地者,遇暴雨流潦之所经,此皆茶之精腴。有如竹箨者,枝干坚实,艰于蒸捣,故其形籭簁然;有如霜荷者,至叶凋,沮易其状貌,故厥状委萃然,此皆茶之瘠老者也。
(陆羽 2009: 14)
The surface of caked tea could take on thousands of different looks. Here is an inkling of their appearances: some crease like the Tartars’ leather boots, others curl like buffalo’s dewlap. Some unfold like a cluster of floating clouds from behind mountains, while others ripple almost audibly like a river being fondled by a breeze. Some look sleek and silky like pottery clay finely sifted and pasted with water, yet others feel rugged and rough like newly cultivated field eroded by pouring rains. All these are good teas in most cases.
(陆羽 2009: 15)
原文用了5个比喻,喻词为“如”,用来描述茶的各种形态,其状跃然纸上。译者使用了5个like翻译原文的“如”,尽力描摹出原文中茶之“万千姿态”。
语篇衔接与连贯翻译策略
这里的“语篇衔接与连贯”仅指微观的、具体的句子之间的衔接连贯。英语语篇连贯是线性的、顺序的、层级性的,而衔接是由句子表达的命题之间的显性关系”(张德禄 2000: 103)。汉语,尤其是古汉语语篇的衔接与连贯是隐性的,不是显性的,亦非线性的。同英语相比,汉语,尤其是古汉语较少使用衔接词。然而,从事典籍英译时,需要将汉语典籍中隐性的语篇衔接手段在译文中加以显化,唯如此方能符合英语语言的表达习惯,增强译文的可读性。
(9) 精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。采不时,造不精,杂以卉莽,饮之成疾。
(陆羽 2009: 6)
Ailment symptoms such as pyrexia thirsty, anxiety, fidgets, headache, blurry eyes, weak limbs and stark joints, etc. could all be relieved with a few cups of tea, whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar. However, drinking tea may sometimes incur illness if the tea is made of leaves not plucked at a proper time or not elaborately processed, or if the leaves are mixed with farraginous ones.
(陆羽 2009: 7)
原文由两句话构成,首句说有品德之人若身体不适,饮茶如饮甘露。次句说,如果采摘时机不对,制造不精良,就会导致疾病。两句之间暗含了一种对比关系。译者使用however一词将原文中暗含的转折关系显化,使译文读者更容易感受这种逻辑关系。
(二)文化层面翻译策略
1)度量衡单位翻译策略
《茶经》多处涉及中国古代的度量衡单位,重量单位如“斗”“斤”,长度单位如“丈”“里”“尺”“分”“寸”等。这些中国古代特有的度量衡单位在英语语言文化中大多没有完全的对等词。姜译《茶经》主要采取了以下翻译策略:
异化策略
(10) 峡中,以一百二十斤为上穿,八十斤为中穿,五十斤为小穿。
(陆羽 2009: 10-12)
One largechuanthere can hold as much as 120jin(onejin=0.5Kg). The medium one holds 80jin. Even a smallchuancan hold 50jin.
(陆羽 2009: 11)
译者对于“斤”的译法为拼音(加注),将其与国际通用的公斤换算,让西方读者理解“一斤”到底有多重。译者没有将其换算为公斤后直接译出,而是保留了原文的文化内容,有助于译文读者了解中国古代的重量单位。
归化策略
采用归化策略的译文大都透明、流畅、自然,可以最大限度地减少译文的异域感(Munday 2001: 146)。美则美矣,但是此策略以译入语语言文化为依归,使译文尽力向译文读者靠拢,多数时候以牺牲准确性为代价,原文中的文化信息容易遭到磨损,甚至丢失。
(11) 芘莉:一曰赢子,一曰蒡莨,以二小竹,长三尺,躯二尺五寸,柄五寸。以篾织方眼,如圃人箩,阔二尺,以列茶也。
(陆羽 2009: 10)
Bili, also calledyingziorpanglang, is a rack with a net mat woven with bamboo strips and framed with two three-foot long bamboo sticks, two and a half feet for the mat and the rest five inches as handles. Thin bamboo strips are intertwined into a chessboard pattern net of two feet wide to spread tea leaves for airing. This item looks like a soil net used by a vegetable grower.
(陆羽 2009: 11)
本例中含有多处中国唐代的长度单位,即“尺”和“寸”。译者直接将中国唐代的“尺”等同于英语中的foot,“寸”等同于inch。然而,这两者并非等同,因为唐时的一尺约合30.7厘米,而一英尺为30.48厘米;唐时的一寸约合3.07厘米,而一英寸则合2.54厘米。由此可见,归化策略以目的语文化为旨归,缩短了译文读者与译文之间文化上的间距,却减少了译文的异质感,有时甚至会降低准确性。此时,“直译加注”不失为比较可取的翻译策略。
2)官职名称翻译策略
《茶经》多处记载了唐代的官职名称,如刺史、参军、礼部尚书、太守等。这些官职名称极富中国文化特色,在英语语言文化中很难找到对等词。为了让译文读者了解更多的原文信息,译者采用了归化策略。
(12) 刘司空琨,琨兄子兖州刺史演。
(陆羽 2009: 48)
The minister of public works Liu Kun and his nephew Liu Yan as governor of Yanzhou.
(陆羽 2009: 49)
此例中的“司空”“刺史”在唐代分别指“中央政府掌管工程的长官”和“地方长官(一州之长)”,译文分别为the minister of public works、governor,皆可表达原文之意。
3)月份翻译策略
《茶经》中“之造”和“之事”中两次出现月份。这种月份是中国古代的“农历”“阴历”,不同于现在的“阳历”(又称“太阳历”“新历”),因为“阳历”在民国元年才引入中国。姜译《茶经》未使用英语月份词汇诸如January、February、March等,而是采用了“异化策略”,以彰显中国的纪月法。
(13) 凡采茶,在二月、三月、四月之间。
(陆羽 2009: 14)
The second, third and fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.
(陆羽 2009: 15)
(14)《本草·菜部》:“苦茶,一名荼,一名选,一名游冬,生益州川谷山道旁,凌冬不死,三月三日采,干。”
(陆羽 2009: 74)
Extracted fromTheSectiononHerbaceoursVegetations:TreatiseofMateriaMedicabyShenNong(BenCao·CaiBu): “Bittercha, bynamed astu,xuanoryoudong, grows luxuriantly in valleys, on mountains, and along paths in the western part of Sichuan, evergreen even on the coldest days in winter. Ideally, bittertushould be picked and processed on the third lunar day of the third lunar month each year.”
(陆羽 2009: 75)
该例中,译者采用了异化翻译策略,分别将“二月”“三月”“四月”译为the second month、the third month、the fourth month加上lunar year,例(14)中“三月”译为the third lunar month,而并未采用英语中现成的月份February、March、April。就“关联性”而言,虽然译文读者阅读该译文时要比阅读February、March、April付出更多的认知努力,但是结合语境,读者不必付出太多的认知努力就可理解译文。译文既准确,又能传达原文的异域色彩。
4)典故翻译策略
作为一部茶典籍,《茶经》中涉及许多典故。典故大都语言简洁而意义丰富,那么这些隐身的信息如何在译文中显身呢?姜译采用了“增译”的策略,“增译是一种对文化文本的阐释手段,而阐释亦为一种翻译。将暗含的语义及文化内涵信息以增译手法表达出来,可以最大限度地完成信息的充分传达,不会使西方读者不知所云”(姜怡 2010: 91)。
(15) 敦煌人单道开,不畏寒暑,常服小石子,所服药有松、桂、蜜之气,所饮茶苏而已。
(陆羽 2009: 64)
Shan Daokai, a Taoist hermit from Dunhuang, had amazing endurance to bitter cold and brutal heat. He was said to take alchemic stone. The elixir he took gave off the fragrance of pine, cinnamon and honey. Apart from that, what he drank every day was no more than tea with perilla.
(陆羽 2009: 65)
译文中的Taoist hermit(道家隐士)、alchemic(炼金术的)、elixir(长生不老的)都是原文所没有的,为译者根据其对原作的理解所添。这种策略可以增加读者对原文的理解,尽可能实现与原作读者收到同等效果的目的。“帮助译文解释了传说中的晋代人单道开好隐栖,以饮茶驱睡,修行辟谷所修炼到的境界”(姜怡 2010: 92)。
5)颜色词汇翻译策略
《茶经》多处使用颜色词汇,或修饰茶之色彩,或描述茶具颜色。这些描述颜色的词句大都文笔简洁优美。译者认为,“《茶经》为科学性很强的茶学专著,色彩用语必须精准。如何有效地把这些色彩用语译成英文是能否成功将茶典籍推向世界的重要一环”(姜怡 2010: 105)。
(16) 若邢瓷类银,越瓷类玉,邢不如越一也;若邢瓷类雪,则越瓷类冰,邢不如越二也;邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色绿,邢不如越三也。
(陆羽 2009: 28)
If the Xing porcelain can be compared to valuable silver, then the Yue porcelain matches invaluable jade. This constitutes the first disparity. If the Xing porcelain is described as snowy white, then the Yue porcelain can be said as icy crystal. This makes the second gap. What’s more, tea soup looks reddish in the bowl of white Xing porcelain, while the soup shines like emerald in the bowl of jade Yue porcelain.
(陆羽 2009: 29)
该例中的“银”“玉”分别译为valuable silver、invaluable jade。其中,valuable和invaluable为译者添加,旨在让译文读者理解“银”“玉”精确之义。此外,译者将“雪”和“冰”分别译为snowy white和icy crystal,white和crystal是译者增加的,意为“像雪一样白”和“像水晶一样的晶莹剔透”。如果直接译为“像雪一样”“像冰一样”,译者认为无法向读者传达原文的意象。另外,译者用emerald(“绿宝石、鲜绿色”)翻译“绿”,未使用green一词。这种“增译”策略保持了原文的色彩斑斓。
(17) 越州瓷、岳瓷皆青,青则益茶。茶作白红之色,邢州瓷白,茶色红;寿州瓷黄,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑。悉不宜茶。
(陆羽 2009: 28)
Chinawares from both Yuezhou in Zhejiang, and Yuezhou in Hunan bear cyan glaze, lending the tea soup a rosy and milky tint. In contrast, snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hue. Likewise, tea bows from Shouzhou have a yellowish shade, against which the tea inside will turn purple. Worse still, the brownish color of the bowls from Hongzhou will result in a murky tea soup. Those unpleasant colors doom porcelain wares from these kilns unsuitable for tea bowls.
(陆羽 2009: 29)
原文中的“青”被译为cyan glaze(“青色的釉”)。译者认为,越州和岳州产的瓷泛着青色釉,译者将原文没有的“釉”加入到译文中,使译文读者体会这种瓷的真实颜色,这种翻译策略实为可取。另外,“白红之色”并未简单地译为white and red,译者颇费心思,将其译为rosy and milky,意即“玫瑰色和乳白色”,结合下文,这些瓷碗装入水之后,颜色皆不自然,故不宜作为饮茶的器具。最后,“茶色黑”之“黑”并未直接转换为black,而是作者思考、解读之后的murky,意为“浑浊的”,这种诠释性的翻译还是比较可取的。
作为一部经典作品,《茶经》内涵丰富,如何恰当地翻译这部典籍体现了“翻译之难”。对于书中“茶”的不同层面,其翻译策略不可能千篇一律,需灵活处理,针对不同内容,采取不同策略。为实现其翻译目的,姜译《茶经》从整体上采取了以异化为主的翻译策略,如显化策略、增译策略等。《茶经》英译的实践告诉我们,翻译中国典籍作品,译者需要在充分理解原作的基础上,结合读者的接受能力,采取灵活可行的翻译策略,努力实现译作与原作以及读者之间动态的平衡。
Bassnett, S. 2002.TranslationStudies(3rdEd.) [M]. London and New York: Routledge.
Lu, Y. 1974.TheClassicofTea[M]. F. R. Carpenter, Trans. New York: Little, Brown & Company Limited.
Munday, J. 2001.IntroducingTranslationStudies[M]. London and New York: Routledge.
Ukers, W. H. 1935/2007.AllaboutTea[M]. New York: The Tea and Coffee Trade Journal Company.
Venuti,L. 1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London: Routledge.
安 红. 2011. 典籍英译中的语篇衔接研究——《茶经》《续茶经》个案研究 [D]. 硕士学位论文. 大连理工大学.
董书婷. 2013. 《茶经》中的禅宗思想及其英译再现 [J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) (4): 44-46.
韩江红. 2015. 国内翻译策略研究述评 [J]. 外语与外语教学 (1): 75-80.
何 琼. 2013. 《茶经》英译的几个问题——以Francis Ross Carpenter 和姜欣等英译本为例[J]. 农业考古 (5): 201-205.
胡 平. 2004. 排比句与排比语段 [J]. 语文教学与研究 (31): 50-51.
姜晓杰, 姜 怡. 2014. 《茶经》里的中庸思想及其翻译策略探讨 [J]. 语言教育 (3): 61-66.
姜 欣. 2010. 古茶诗的跨语际符号转换与机辅翻译研究 [D]. 博士学位论文. 大连理工大学.
姜 怡. 2010. 基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究 [D]. 博士学位论文. 大连理工大学.
姜 怡等. 2009. 中华茶典籍文化特质及其模因传播 [J]. 农业考古 (5): 283-287.
金珍珍, 龙明慧. 2014. 信息论视角下的《茶经》英译与茶文化传播 [J]. 宁波教育学院学报 (2): 65-69.
林瑞兰. 2004. 汉英比喻对比研究 [J]. 湖南农业大学学报(社会科学版) (2): 92-94.
刘晓雪. 2009. 基于语料库及互文计算的茶典籍互文研究 [D]. 硕士学位论文. 大连理工大学.
陆 羽. 2009. 茶经(大中华文库汉英对照) [M]. 姜欣, 姜怡, 译. 长沙: 湖南人民出版社.
孙致礼. 2003. 再谈文学翻译的策略问题 [J]. 中国翻译 (1): 485-491.
许 萍. 2013. 中国茶文化英译研究 [D]. 硕士学位论文. 曲阜师范大学.
张德禄. 2000. 论语篇连贯 [J]. 外国语 (2): 103-109.
张祥瑞. 2009. 以两部茶典籍为例:试析超文本在典籍翻译中的应用 [D]. 硕士学位论文. 大连理工大学.
(责任编辑 侯 健)
通信地址: 211167 江苏省南京市 南京工程学院外国语学院 (刘)
215006 江苏省苏州市 苏州大学外国语学院 (王)
H059
A
2095-5723(2017)01-0088-06
2016-11-06