叶文学
(云南工商学院 国际学院,云南 昆明 650701)
浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合
叶文学
(云南工商学院 国际学院,云南 昆明 650701)
在翻译实践中,楹联是最难处理的文体之一。楹联翻译要求上下联对仗工整,即需实现上下联语言对等,然后才能雕词琢句,准确传达原作意境。从句法、字数对等与意境契合入手,分析对仗的翻译方法,展现中国楹联之美。
楹联翻译;语言对等;意境契合
楹联是一种独特的文学艺术,以对仗工整、平仄协调、抑扬顿挫著称,其翻译是迄今为止翻译界所面临的最大的难题。中国楹联最大特点即是对仗和对偶,对仗多表示上下联“对立”,对偶则指上下联“对称”,英文中亦有类似的修辞方法“antithesis”。Holman在其著作AHandbooktoLiterature中将“antithesis”解释为“a balancing of one term against another for emphasis for stylistic effectiveness”[2],即实现一对词语之间的平衡性以成全词句的表达效果。楹联具备对仗和对偶两种手法,因而楹联的翻译不仅需要译者准确把握作者力求表达的言外之意、弦外之音,更需要译者将其准确无误地对译为目标语言而不失其真趣,这是极难做到的。一般说来,楹联翻译要求甚多,而衡量对仗翻译的基本标准之一,就是上下联语言对等以及译作与原作之间的意境契合,这往往来源于丰富的语汇作为支撑。因而,楹联翻译往往需要译者具有扎实的语言功底、广博的学识、超乎常人的悟性及丰富的文学翻译经验。
所谓语言对等,是指楹联译作上下联中所使用的字词、句法结构、修辞、字数等方面实现的对等,使上、下联在行文、结构等方面最大程度相同或近似,以体现中国楹联的特色。汉语中的字词表现力极强且含义丰富,且在英文中很难找到对等词汇,因而以往译者多注重意境的表达而无暇顾及语言对等问题,致使上下联字词差别巨大,有舍本逐末之嫌。实际上,在楹联的翻译中,上、下联语言对等翻译是较为核心的问题。
1.1 句法对等(Syntactic Equivelence)
楹联翻译中的句法对等,是指译作中上、下联所采用的句式、语法结构、修辞手段须保持一致。原作中用词可能出现多义、双关、讽刺、借喻等手法,而译作中相应部分亦应采用相同的表现形式。另外,译作中上、下联起首、结尾等所用词性、句法结构等也须保持一致,如此,方能保持译作的韵律及结构完整性。比如:
两池相交鱼不往,一桥横断水色殊。(昆明黑龙潭)
Two ponds communicate, and the swimming fish do not mix; a bridge overspans, and the waters’ hues do not merge.
上联“两池”与下联“一桥”对仗,故译作中采用“two ponds”与“a bridge”对译;上联“鱼不往”与下联“水色殊”对仗,而译作则以“do not mix”与“do not merge”相应,既保持了原作神韵,也保证了对仗工整。再如:
善画者画意不画样,能解者解义不解文。
A good painter paints the idea, not the likeness;
An able interpreter interprets the spirit, not the letter.
“画意”与“解意”采用paint the idea和interpret the spirit表达,既对仗又传神,可为精妙绝伦。由此可见,一个好的楹联译作不仅能兼顾上下联对仗,从词性、句法、断句、用词等全方位保持原作行文风格,读起来朗朗上口、神韵十足。因此,句法对等是楹联翻译的入门功夫。
1.2 字数对等(Matching of Words Used)
语言对等的另一个要求是字数对等。当然,字数对等并非要求中文和目标译语的字数相等,而是指译作上下联字数应该相同,若原联字数较多,可能出现3-5个单词的偏差,但应保持整体对称。旅美华人樊心民先生曾翻译昆明大观楼长联,其译作上联共116字,下联113字,不仅对仗工整、意境非凡,且保证了上、下联字数对等,堪称佳作。以下借樊先生几幅楹联译作以管窥对仗翻译中的字数对等问题。
世事洞明皆学问,人情练达即文章。
Discernment in worldly affairs counts as learning, Adroitness in human relations makes for art.(上下联皆为7字)
天台高百尺,东林竹舞,一半青山一半云;帝道满三千,上谷龙飞,无双玉宇无双地。(昆明金殿)
The Celestial Terrace towers a hundred feet, and bamboos dance in East Woods, green hills and clouds each covering a half. The Supreme Tao fills three thousand ways, and dragons fly in Upper Valley, jade palace and ground both having no parallel.(皆为21字)
听鸟说甚,问花笑谁?(昆明昙华寺)
Hear the birds, of what do they speak? Ask the flowers, at whom do they laugh? (皆为8字)
托钵归来,不为钟鸣鼓响;结斋便去,也知盐尽炭无。(筇竹寺)
Mendicant bowl in hand, here I come, not by virtue of any bell tolling or drum rolling.
Vegetarian meal in tummy, there I go, not on account of any salt consumed or coal exhausted(皆为17字).
这种字数的对等传达了对仗的精髓,也是很多译者难以企及的领域。唯有保证字数对等的前提下进行字句的雕琢,才使译文具有传神的功效。[3]
意境是文学创作所达到的一种精神上的超脱,令人产生无限遐想、感悟、回味却难以言明的“不言之言”,已达形而上的境界,基于语词又超越语词,这也是中国传统诗歌、楹联等创作所追求的表现效果。因而,楹联的巨大魅力即来源于其表达的意境。中国文化是内敛的,因而很多创作者立足于文字且追求意境的悠远,给读者创造无限的遐思,这就是中国诗歌和楹联之美。正因为如此,一份好的对联译作,往往上、下联前后呼应,抒情言志相得益彰,其经营之关键在于选词,这是译作与原作实现意境契合的必然要求。樊先生在翻译《大观楼长联》时,即实现了对原作意境的传神描述。在此试举一例:
看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。
Behold, to the east canters a divine Steed, to the west hovers a numinous Pheasant, to the north slithers a sinuous Serpent, to the south soars a white Crane.
想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。
Recall, in the Han maneuvered storeyed warships, in the Tang towered an iron column, in the Song flourished a jade axe, in the Yuan strode leather-sack rafts.
原文中“看”和“想”表达了作者的心中突然发生的情感变化,假若译为“look around”和“think about”,则无法充分表达作者的复杂感情变化。“东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素”描述的是昆明东面的金马山、西面的碧鸡山、北面的蛇山及南面鹤山,但作者并未直呼其名,而是采用“骧神骏”“翥灵仪”“走蜿蜒”“翔缟素”来描述,既优雅又传神。所以,译文中若直接采用Mount Jinma, Mount Biji, Mount Snake或Mount Crane之类直呼其名,则其色大减。樊作则巧妙采用倒装的方式引出a divine Steed, a numinous Pheasant, a sinuous Serpent及a white Crane,既道出了山名,又突出表现出山名源于灵兽的意思;既保留了原文的空灵,又升华了对联的意境。几个动词的使用更是妙笔生花,既具有诗意,又让人浮想联翩,简直美不胜收。再如以下几例:
梵唱数声烟寺晓,渔歌一曲海天秋。(华亭寺)
A few chants in Sanskrit awaken the mist-filled temple, A lone tune from a fisherman autumifies the sea-like sky.
此联源于昆明华亭寺。该寺背靠西山,前临滇池,深秋时节,举目远眺,滇池烟波浩渺,渔歌与寺庙钟声相互应和,展现了一幅迷人的画卷。译作将“烟寺晓”之“晓”(awaken)与“海天秋”之“秋”进行对仗处理时,将“秋”表达为“给……富有秋意”(autumnify)以与“晓”形成对仗,增加了很多意境。此译作中类似于“秋”的处理方法,是很多译者所难以企及的。再如:
年年岁岁花相似, 岁岁年年人不同。
Year in, year out, flowers remain alike, Year out, year in, people appear different.
该句出自唐代诗人刘希夷的《代悲白头翁》。上句“年年岁岁”和下句“岁岁年年”表达了不同的情感,译文上句用“year in, year out”和下句“year out, year in”对仗,显得格外清新自然又饱含诗人的复杂情感。“花相似”与“人不同”,物是人非。原文用词简单易懂,因此,译文不以斟词酌句取胜,而是采用平铺直叙之法表达。这种对仗的处理可谓精妙之至。
由此可见,意境契合是一种对译作意象的高度升华,也是追求译文神韵的一种方式,其表现效果不仅来源于对用词的精雕细琢,更需要译者融入原作,深入作者内心世界,甚至“成为作者”,然后在译作中用适当的语词准确表达而不显生硬,“言”与“不言”之间留有必要空间,令读者深感余音绕梁、余味无穷。这种译作与原作意境的高度契合,不仅要求译者具有深厚的文化底蕴和娴熟的语言运用技巧,更要求其具有超乎常人的悟性,否则难以做到传神。
楹联是语言翻译中最具挑战性的文体,楹联翻译除了对“对仗”的处理,还要对原作意境进行深入领悟和把握,否则难以传神。对于“对仗”的处理,不仅应使文体对称,即用词、句法、修辞乃至上、下联字数等诸方面与原作对等,在译作中体现结构严谨、前后呼应等特征,使译作与原作风格一致、修辞统一,还应保持译作对仗工整、意境蕴含丰富、传神。而要使译作准确传达原作神韵甚至超越原作,就要求译者“成为作者”,根据需要进行字句的取舍和精心雕琢,最后实现译作与原作的意境契合。唯有如此,才能达到“信达雅”的标准,从而重现原文“三美”。
[1]C. Hugh Holman. A handbook to literature (5th Ed)[M]. Bobbs-Merrill Educational Publishing, 1971.
[2]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Indiana University Press,1979,1981.
[3]Yang Hsien-yi amp; Gladys Yang,A Dream of Red Mansions[M].Foreign Languages Press, 1978,1980.
[4]李津津,黄光文.对联英译三美的再现[J].中国科技创新,2010(5).
[5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版社,1984:122.
责任编辑:李增华
SyntacticEquivelenceandMatchingofArtisticConceptionsinTranslationofChineseCouplet
YE Wen-xue
(Yunnan Technology and Business University, Kunming 650701, China)
Chinese couplet, long taken as one of the most difficult style in translating, requires the syntactic equivelence between both couplets and appropriate wording to convey the original concept. Analyze the translating of antithesis and reveals the unique charm of Chinese couplet through syntactic equivelence, matching of words used and artistic conceptions.
Translation of Chinese couplet; Syntactic equivelence; Matching of artistic conceptions
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.06.057
H315.9
A
1674-6341(2017)06-0159-02
2017-05-31
叶文学(1976—),男,云南大理人,硕士研究生,讲师。研究方向:翻译、哲学、国学、民俗等。