李静
(西安外国语大学,陕西西安 710128)
论直译与意译的技巧解析
——以茶艺翻译为例
李静
(西安外国语大学,陕西西安 710128)
直译和意译是英语翻译中常见的两种翻译方法,本文以茶艺翻译为研究点,分别从保持原文的真实性、遵从茶文化的语言习惯、结合使用直译和意译三个角度进行阐述,深入分析了茶艺翻译中直译与意译翻译技巧的具体应用,归纳总结出英语翻译中直译法和意译法的运用技巧,目的是促进英汉互译的合理衔接和发展,以期提高英语翻译的质量。
直译;意译;技巧;茶艺翻译
中国传统茶文化源远流长,博大精深,其中茶艺文化作为茶文化的重要构成。凭借其视觉欣赏价值及丰富的文化底蕴,实现了在人群中的较快传播。随着我国综合实力的不断增加,再加上人们对传统文化的大力宣传和高度重视,茶艺文化作为中国传统文化的代表,在世界范围内推广和发展。英语是全球性的语言,茶艺文化的国际化推广需以英语的形式得以实现,而英语翻译常用的方法有两种,即直译和意译,笔者以茶艺翻译为例,详细研究其中直译与意译的技巧应用,以实现对直译法与意译法的技巧解读。
翻译,通俗地讲,就是用另一种形式的语言将原语言的语义、语境及思想情感都充分的表达出来。这就对翻译者提出了相当严格的要求,不仅要精通原语言,充分理解原语言的意思及思维方式,还要求翻译者熟练应用对译语言,以便实现两种语言的合理转换,不至于出现词语使用有误、逻辑混乱、表达不明确等问题。翻译学中最基本的两种翻译方法就是直译法和意译法。
1.1 英汉翻译直译法
英语翻译的直译法,从字面意思上讲,就是直接翻译,实际上,它是指在译文中尽量保持被译句的原有内容及原有表达方式。直译时,翻译者要尽可能地做到不破坏原语言的结构,保持其真实完整性,只在必要时做些短语上的调整和修改完善。例如:“acid rain”(酸雨)、“cold war”(冷战)、“hot-selling books”(热销书)等都是简单的直译词汇,可见直译法翻译出的语义,清晰准确,非常有助于阅读者的理解和领会。直译法虽然简单,能适用于直译法的句子并不多,只限于某些特定的短语及简单句式,大多数句子并不适合直译法,若硬要直译,就会给人产生生搬硬套、毫无语言艺术及美感的感觉,为使译句能够更加生动形象、流畅通顺,故而逐渐衍生出了意译法。
1.2 英汉翻译意译法
英语翻译中的意译法就显得相对自由些,采用意译法时,只需要将原语言的基本意思大致表述出来,可以按照自己的语言习惯,对译文进行适当的润饰,只要不曲解原语言的基本大意即可。意译法比较适用于两种语言存在较大的文化差异的情况,对原语言和新语言之间的相对独立性较为看重,从意译后的语言中更能体会出译文语言的民族特色及文化内涵。如:“Nothing is impossible to awillingmind”意译为“有志者,事竟成”、“No aim could be too remote.too simple,too absurb——and no experiment too outlandish”意译成“再渺茫、再简单、再荒唐的目标也值得追求,再离奇古怪的实验也应该尝试”,从上述两个例句可以看出,意译法翻译出来的语句,可以充分运用的汉语上的修辞手法,使得句子的结构更加整齐、美观,句意表达的也更加清晰明了,这也正好解释了英语翻译中常用意译法进行翻译的原因。
1.3 直译与意译的对比分析
直译法和意译法是一对既相互对立又统一的体系,还是举意译中的两则例子,同样的一句话,用直译法表达出来则是“对于一个愿意的头脑来说,没有什么是不可能的”、“没有任何目标能够是太遥远、太简单、太荒唐——没有任何实验太离奇”。由此可以得出,在英语翻译中,直译法和意译法最大的区别在于:直译法以高度还原原文内容和结构形式为原则,但有时候的翻译成果会显得较为生硬,读起来也十分的拗口、别扭,所以直译法通常都是用于科技论文、法律条规等专业术语较多其用词精准,不易产生误解的文献的翻译中。而与直译法相比,意译法的语言更加委婉抽象,它的翻译原则是在保证合理表达出原语言的意思的基础上,尽量追求译文的美感、艺术感等,使用意译法翻译英文时,通常为使用到大量的修辞手法以及叠词、虚词和形容词等,使得语言描述更加优美、读起来通顺流畅、朗朗上口。
古人常说“人固不可一日无茶”、“宁可三日无盐,不可一日无茶”,可见茶在人们日常生活的重要性。随着中国传统文化在世界范围内的逐渐传播,茶艺文化作为茶文化的典型代表,在全球领域内也广受欢迎,基于此,茶艺翻译成为关键工作,与一般英语翻译一样,茶艺翻译也分直译和意译两种基本类型,下面将从直译和意译两个角度对茶艺翻译进行分析。
2.1 茶艺文化的翻译基础
茶艺作为中国传统茶文化的重要分支,其中蕴含了丰富的茶文化知识,翻译者要想做到茶艺翻译中的精确无误,首先需要对其自身的茶文化知识进行系统的学习补充,并学会熟练应用,像茶艺中选茗、择水、烹茶技术、茶具艺术等方面都具有悠久的文化历史和艺术内涵,翻译者如果不能对茶文化及茶艺中的基本常识有个大体的了解及掌握,那又怎么能够胜任茶艺翻译工作呢。如果身为中国人的专业茶艺翻译者都不能真正的了解本国传统茶文化,又如何能够向其他国家的人们传播和弘扬我们的传统茶文化呢。因此,茶艺翻译者对茶文化知识的熟练掌握和应用能力非常重要,从而确保翻译遵循中国传统语言习惯及文化基础。
2.2 茶艺内容的表达
茶艺是中国传统茶文化的代表之一,其具体内容象征着我国传统茶文化的内涵和魅力,因此茶艺在内容表达上要格外注意,尤其是在茶艺翻译过程中,一定要保证原始内容的真实性和有效性,坚决不能凭借主观臆想,对原语言的内容进行任意的篡改或者混淆原语言的侧重点。例如,茶艺表演中的一些专业术语的翻译,Green Sipral(碧螺春)、Dragon Well(龙井)、Scented Tea(花茶)、Chrysanthermum Tea(菊花茶)、Jasmine Tea(茉莉花茶)等,再如一些具体的茶艺工艺表演翻译,Loftymountains and flowing water(高山流水)、Oolong goes into the sea(乌龙入海)、Sweet Dreams(一帘幽梦)等。
2.3 茶艺翻译中的直译与意译
英语翻译中的“信、达、雅”要求翻译者在翻译时坚持做到忠于原文、表达顺畅、用词恰当,“信”是相对于直译翻译来说的,而“达、雅”则主要是靠意译的巧妙调整及合理修饰来实现的。英语中的直译和意译在茶艺翻译中同样适用,中国传统茶艺中的很多工艺的名称都极具有中国的传统韵味,古香古色,因此,相对于汉语基础较薄弱的外国人来说,理解起来就稍微费劲些。直译法旨在以简单直接的语言将茶艺中的专业术语表达出来,以利于人们的理解及茶艺文化的国际化传播例如:“Putting the Pin cup with Wen cup together is called Husband and Wife side by sidewishing that lovers getmarried and their family live harmoniously.”,汉语译为“把品杯放在闻杯上,称为夫妻并肩,祝愿有情人终成眷属,家庭和睦”;而意译法更加注重言辞的优美及修饰的应用,使茶艺文化显得更加丰富有内涵,如:“The scent of Dahongpao is prominent as well as lasting, somewhat like plum blossom,somewhat like orchid.”即“大红袍的茶香突出、持久,像梅花,如兰花,甜润又温馨。
3.1 专业术语尽量直译
英语翻译的直译法中要求尽可能的还原原文中的真实内容,表现在茶艺翻译上,则是翻译人员对专业术语的掌握及应用能力。由于中国茶叶种类非常的丰富,同种类的茶叶中还会有更小的分支,为了便于外国人的区分和理解,茶叶专业为每一类型的茶叶都起好了特定的专业术语,譬如Jasmine tea(茉莉花茶)、“Bohea Tea”(乌龙茶)、fermentation(发酵)、rolling(揉捻)等,这些都是与茶叶茶艺有关的专业术语,由于外国人对中国传统文化的了解较少,因此难以区分,所以在翻译过程中,要注意专业术语尽量直译,以推动中国茶文化准确无误地向全世界传播。
3.2 翻译语言习惯
在翻译过程中,两种语言难免会存在这样那样的不同,例如:文化上的差异、对词语的不同理解以及语言表达习惯上的不一致等因素,都会影响到翻译的美观并且决定了译文是否通顺、清晰,特别是对于直译法来说,太过于注重原语言的高度还原,往往会导致翻译人员忽视译文的语序以及表达是否通顺等问题,翻译出来的译文也略显生硬,不利于吸引读者的阅读兴趣,还有可能造成读者的思维混乱。所以,这就要求翻译人员在进行译文的翻译时,首先要充分了解到本民族语言的习惯表达,然后遵从语言习惯,始终围绕这一习惯进行翻译,最终才能完成一份适合本民族人们阅读的译文。
3.3 直译与意译的结合使用
我们都知道,由于历史经历及发展演变的不同,导致中西方文化存在较大的差异,甚至于有时候会产生巨大的文化冲击,譬如早先的茶艺翻译中乌龙茶,在中国,乌龙茶的名字来源于其创始人,但是到了西方的一些国家中,乌龙却认为是贬义词,这样的翻译影响了两国之间的友好相处模式,并阻碍了茶艺文化在这些国家的传播与推广,为避免这种尴尬状态的长久存在,最终采用音译的方法翻译乌龙茶,即“oolong tea”,这一例子也足以证明茶艺翻译中,直译与意译巧妙衔接使用的重要价值。
本文基于茶艺翻译的例子,对英语翻译中的直译与意译的技巧进行了解读,并就茶艺翻译中直译与意译技巧的应用实例,分析了直译与意译翻译技巧的实际应用,为翻译学的进步和发展提供了理论基础。
[1]论英汉互译中的直译与意译 [J].张科.无锡职业技术学院学报. 2008(03):67-69
[2]直译与意译的比较研究[J].吴楠.进出口经理人.2014(S1):84-87
[3]文化介入的茶艺表演解说词翻译[J].李丹,巢劲云.语文学刊(外语教育与教学).2011(11):99-101
李 静(1980-),女,陕西西安人,硕士,讲师,研究方向:英语教学,英语文化,英语翻译,商务英语研究。