我国茶叶名称英译中的语用关联探讨

2017-02-04 10:39左毅
福建茶叶 2017年7期
关键词:英语翻译英译名称

左毅

(柳州城市职业学院公共教学部,广西柳州 545002)

我国茶叶名称英译中的语用关联探讨

左毅

(柳州城市职业学院公共教学部,广西柳州 545002)

在茶叶产业体系内,茶叶产品名称是实现其良好沟通交流效果的基础和关键。而想要实现整个茶叶产业交流活动有效开展,就需要将具体的茶文化理念融入到整个翻译活动开展过程中,通过选择合适的翻译理念及方法,从而实现茶叶名称英语翻译活动的有效开展。本文拟从当前茶叶名称英译具体开展过程中存在的问题分析入手,结合茶叶名称英译活动开展的相关要求认知,通过融入语用关联的具体理念内涵,从而探究我国茶叶名称英译活动中的语用关联应用理念。

我国茶叶名称;英译活动;语用关联;翻译理念;应用思路

我国有着丰富而成熟的茶文化体系,无论是具体的茶文化理念,还是整个文化体系的完善性,都有着其他国家所不具备的优势和基础。而随着多元文化发展不断成熟,如今有关茶叶产业的研究和认知,也进一步成熟完善。而在这一过程中,其需要首先解决的问题就是整个语言应用过程中,所存在的差异性问题,因此如何消除语言上的差异,就成为当前整个茶叶产业交流过程中的重要要求。

1 当前茶叶名称英译具体开展过程中存在的问题分析

茶叶名称英语翻译活动在开展过程中,存在一系列问题和不足,随着当前全球茶叶产业体系不断成熟,认知和准确开展茶叶名称英译活动,就极具价值。客观而言,整个英译活动中,存在问题具体表现为:

首先,当前在英语茶叶名称翻译活动开展过程中,其使用的方法较为随意,未能将实际所应用的翻译素材,有效融入到整个翻译活动中。同时,其对茶叶名称英语翻译活动的价值认知,也不够成熟。总的来说,当前在整个茶叶名称英语翻译活动开展过程中,未能创新活动开展形式,整体缺乏相应的内涵和价值。而这不仅关系到整个翻译活动开展的的准确度,同时,也成为限制茶叶名称英译活动发展的重要基础。但是当前在开展整个翻译活动时,其缺乏应有的创新性。同时,也未能对整个翻译活动过程中所需要的内涵进行挖掘,也就是其对茶叶术语名称的翻译,更多只是停留在表面和局限性,因此影响了,整个翻译活动开展的质量。事实上,茶叶名称英语翻译活动,不仅仅是语言上的转化,更重要的是对相应文化内涵的融入。

其次,在当前茶叶英语名称翻译活动开展时,其缺乏对名称的形成背景和特点的准确认知。事实上,同其他翻译素材所不同的是,茶叶名称其形成过程中,有一定的背景和特点的,因为茶叶名称作为专项性词汇,其形成过程,具有一定的历史背景和内涵。比如中国的名茶“龙井”,“碧螺春”等等。所以,在开展翻译活动时,不能进行盲目和简单的只是依据相关翻译方法和技巧来开展,而是要结合其具体的形成背景,通过有效、完善的注解,从而提升在其它语言体系下,人们对茶名称的认知和了解。

最后,当前在整个茶叶名称翻译和英语翻译活动开展过程中,其缺乏系统化的创新与实质性的完善,尤其是茶叶名称,这种价值认识不够全面,甚至一些人在对其进行翻译时,还需要借助辅助类元素,总的来说,随着当前茶叶产业经营发展成熟度日益提高,因此,在当前茶叶产业经营日益成熟的今天,实现其良好的发展价值就极为必要。

2 茶叶名称英译活动开展的相关要求认知

相对于其他语言来说,茶叶名称的英语翻译活动,更多是与茶相关词汇的有效翻译,因此,其作为一项专项性翻译活动,想要实现其最佳的翻译效果,就需要从具体的应用角度来分析,同其他翻译内容所不同的是,当前,想要实现整个茶叶英语名称翻译活动的最佳效果和价值,就需要对茶叶名称的成因及其具体特点相融合,从而实现其准确翻译的理想效果和价值。

随着当前茶叶英语翻译活动开展日益成熟,如今在进行该翻译活动时,不仅仅要对其中的价值内涵进行认知,同时也要对其变化和发展状况进行了解,尤其是随着我国茶叶产业发展不断成熟,如今形成了一系列与茶叶相关的词语名称,比如在茶叶科学发展过程中,形成了很多与其相关的成分研究,比如茶多酚,儿茶素等等。因此,想要实现最佳翻译的效果就需要,将整个茶叶产业发展过程中,成熟的特点和背景进行融入,当然实现理想的英语翻译效果,不能脱离具体的应用环境,通过灵活的选择翻译方法和技巧,结合一系列综合资源信息的准确应用,从而实现其良好的翻译效果。

最后,与其他翻译活动所不同的是,在进行茶叶名称英语翻译活动时,要对其中所具有的内涵和理念进行诠释和表达,尤其是在翻译技巧和翻译方法的选择过程中,必须选择与翻译目的和翻译材料相匹配的翻译方法,同时整个茶叶名称的客观性,也决定了在进行翻译活动时,不能过多与修饰,要尽可能保持其应有的客观性和真实性,通过理解翻译内容,从而实现其内涵和价值的准确阐述,特别是在茶叶产品的形成发展过程中,其中具有相应的历史特点和内涵,因此,想要实现准确有效翻译,就需要对其名称形成的背景和过程进行有效认知,从而选择合适的翻译方法。

3 语用关联的具体理念内涵

语用关联理论是一种基于认知理论的翻译理论,无论是语言交流,还是具体的内涵,都必须结合相应的语言推理思维,来构建全新的语用应用机制。与传统的英语翻译活动所不同的是,在整个语言关联理论体系内,其各种元素都需要从独立性和内涵性来考虑。而语用关联正是基于全面视角出发,通过提升自身的影响力,从而融合相应的翻译理念。因此,如果能够将语言关联理论与整个翻译活动相结合,就必然能够实现准确全面的翻译效果。1986年当时英国的语言学家,根据具体的语境活动的应用状况,提出了相应的语言关联理论,这些理论在出现之后,就对整个语言界的发展提供和产生了主要影响。

首先,在应用语言关联理论进行翻译活动时,不仅仅是转化词语的形式,同时也是对整个翻译活动开展过程中,其所需要材料的内涵进行融入。通过转化词汇的性质,融入具体的翻译理念,从而实现整个翻译活动效果的有效提升。

此外,语言关联理论,不仅仅是一种翻译方法,同时更重要的是一种思维内涵的诠释和沟通,因此想要实现该理论的准确应用,就必须对翻译材料中所具备的价值理念和背后的文化内涵进行全面的融入。当然,在对茶叶名称英语翻译活动开展过程中,必须要对其中所涉及到的文化价值进行全面明确。

最后,在应用语用关联理论进行翻译时,必须做到以下两点:首先,语言交流活动实现理想效果,其本质在于交流的双方能够互相、准确的认知。也就是说,语言交流这不仅仅是一种表面的形式,更重要的是,了解其中背后所具备的文化内涵。而另一方面,在进行茶叶名称英语翻译活动时,要结合其中所形成的一系列内涵,广泛的名词术语,不能对其盲目、机械的翻译,要灵活的应用翻译方法和语言对照理论。

4 我国茶叶名称英译活动中的语用关联应用理念思路

在英语交流活动与整个社会交往深入融合的同时,也要充分认识到语言与整个文化体系之间有着密不可分的关联机制。随着当前多元文化发展不断成熟,如今在开展茶叶名称英译活动时,要对其中所具备的文化内涵进行有效融入,茶叶名称作为当前整个茶叶产业体系发展过程中的重要要素,完善的名称翻译思路,不仅是我们了解具体文化内涵的基础。同时,也是实现整个茶叶产业科学化发展的基础和关键,而想要实现,茶叶名称翻译工作的有效开展,就必须结合语言上的差异,通过有效解决其具体差异问题,从而实现茶文化传播和发展的有效推动力。

当然,对于当前英语茶叶名称翻译活动开展来说,创新翻译思路,选择合适准确的翻译策略极为必要,通过对茶叶名称英语中的应用关联要求分析,我们可以看到想要实现最佳的翻译效果就必须将翻译活动与整个名称的汉语内涵进行联系,不管是直接的翻译,还是按照意思进行翻译,实际上都需要融入具体的应用环境来翻译,因此,在茶叶英语名称翻译开展时,要灵活选择翻译方法和内容,同时将创新翻译思路。

不仅如此,当前在英语茶叶名称翻译进行时,还要注重将应用环境与其相结合。实际上,英语茶叶名称翻译不仅是一种语言的转化,更是一种对环境要素的融合,而其中所具有的语言内涵,实际上,恰恰就是茶文化内涵理念的具体融入和认知。在多元文化发展不断充实的今天,开展茶叶名称翻译活动的价值就更为必要,而想要实现最佳翻译效果,就需要查阅茶叶文化内涵和翻译活动相结合,通过融入相应理念,从而创新整个翻译活动开展的效果。

当然在整个英语茶叶名称翻译活动开展时,其翻译的目的、连贯性和语用关联理论原则都是整个翻译活动实现理想效果的基础。所以,选择最佳的翻译方法,就是基于对中国传统茶文化的准确认知,通过将翻译目的与整个翻译活动相结合,创新翻译方法,从而实现理想的翻译效果。当然,我们还要认识到我国有着几千年发展的茶文化体系,而传统的茶文化与现代的茶叶科学相比,其有着极大的特点和不同,因此,在进行茶叶名称翻译活动时,不仅仅要注重按英语或者汉语意思来翻译,还要注重其翻译背景的灵活性和内涵性,通过对茶叶名称在形成过程和背景进行全面的分析认知,从而实现其准确的精准表达。

5 结语

对于整个产业名称翻译活动而言,其在翻译前后,最大的问题在于文化意识差距较大。因此,可以说英语茶叶名称是基于跨文化交流与跨环境中所产生的翻译活动,所以,通过将民族文化和具体的语言特点进行融入,从而能够实现对传统茶文化理念的准确表达和有效诠释。因此,在开展该翻译活动时,必须尽可能地将文化理念予以融入,通过选择合适的翻译方法,从而实现,整个翻译活动的有效开展。

[1]刘莉琼.从茶文化背景下看茶叶名称英译的语用关联[J].科技信息(学术研究),2013,(2):118-123.

[2]司彩玲.浅析口头交际中的明示与语境效果的获得[J].语文建设, 2013(18):179-182.

[3]方开罗.从关联理论角度看语境在翻译中的作用[J].中国科技翻译,2014(6):223-228.

[4]邱明华.从关联理论看书面语篇中的语境选择[J].修辞学习,2014 (11):156-159.

[5]朱逢春.基于关联理论的英文商务召回声明语境研究[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2015(19):105-108.

左 毅(1977-),女,广西柳州人,硕士,讲师,研究方向:高职英语教学、英语课程改革、教育技术。

猜你喜欢
英语翻译英译名称
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
摘要英译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策