裴慧利
(郑州大学西亚斯国际学院外语学院,河南新郑 451150)
中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略
裴慧利
(郑州大学西亚斯国际学院外语学院,河南新郑 451150)
博物馆里陈列的文献都是历史文化产物,它凝聚着人类智慧和精神,并担任着促进中外文化交流的角色,很好地传播了中国的本土文化。外国友人通过博物馆中的英文介绍以及翻译可以加深对我国茶文化的了解,因此,英语翻译具有重要的意义。文章将从中国茶叶博物馆中的英译文本作为研究出发点,结合理论与实践的方式,细致地讨论茶叶博物馆中的英文文本材料的翻译问题。同时,探究在茶叶博物馆中英语翻译中的归化和异化的现象,并根据中国本来的文化发展探讨两者之间的关系。由于我国的语法与国外存在不同之处,因而在翻译中会存在很多直译的情况。这样的问题在一定程度上影响到外国对中国茶文化的了解。本文通过对词汇、语法等方面做出对比,尽可能地避免因直译而出现的问题,让更具中国原味的茶文化展现出来。
茶叶博物馆;规划与异化;英语翻译;直译
翻译一本茶文化历史文献,不仅需要相当丰富的知识文化,还需要很清楚中西语言文化的差异,在翻译时,一方面要突出中国文物的特征,另一方面还要符合国外的语句使用方式,这样才能让传统的中国茶文化得到发扬。中国茶叶博物馆中的英语翻译具有特定的目的,从文化的角度看可以分为归化和异化,因而,在翻译的过程中需要把握好两者的运用,选择合适的方式去翻译茶文化读物。如果单一的选择其中一种翻译方式,那就会出现很多细枝末节上的问题。所以,将归化和异化的翻译联系起来,才能将原滋原味的中国文化展现到国外,以便让国外更好地领略博大精深的中国茶文化。
博物馆里陈列和展出的文物都象征着社会发展过程中的人类文明,因此,可以更好地方便人们深入了解一个国家的文化艺术宝藏。每个国家和地区的文物都具有传承该地文化的作用,中国茶叶博物馆更是汇集了全国的茶类文化,将丰富的历史文化和人文积淀都汇聚在一起,博物馆中的翻译问题对于中外文化的交流起着极其重要的作用。由于文献的翻译存在语言表达的问题,很多英语翻译都偏直译,很难保存原本的文化。我国一些茶类博物馆将归化问题译为语文化的现象,这样不仅让博物馆的传播功能失去意义,还会让喜爱茶文化的外国友人理解错误。尽管说中国的文化因素决定了翻译的难度,但为了让传统文化得到传播,翻译人员必须提高双语的转换能力,这样才能尽量避免因归化或者异化带来的翻译问题。
2.1 研究的英译问题数量和深度不足
中国茶叶博物馆在英译上还存在诸多问题,对于这方面的研究数量过少,有深度的文章更是屈指可数。国内外对于茶叶博物馆的探究或多或少都存在缺陷,资料显示,导致我国对于茶叶博物馆英译归化与异化研究较少的原因之一就包括了当今社会人们对于英译的不重视。从学校开始,对于茶叶博物馆的英译就意识不强,以至于人们兴趣度不高。另外,许多研究者即使有时间去研究茶叶博物馆的英译中归化与异化的问题,但在时间英译标准上,没有博物馆英译的观念,以至于对于当代茶叶博物馆,我国英译翻译上的标准只是停留在表面,其深度远远还不够。国外有学者表示,在茶叶博物馆的译文中,若信息比较繁琐或者较长,那么将直接截取重要信息进行适当的翻译,以加快译文的翻译速度。若是这样,对于我国茶叶博物馆的翻译必定不能够完整地表现。
2.2 词汇差异
词汇的差异也是翻译策略不同的原因之一。由于各地对于茶叶的翻译不同,有些国家以音译词汇为主,即用茶的名称与地区进行翻译,尤其是特有区域的茶名。譬如西湖龙井等,就是利用茶叶的种类或产地来翻译。这种翻译就不会用直译翻译成“XiHulongjing”。用音译的方式来表达该茶叶在博物馆中的存在价值,更能诠释其魅力。由于这类茶名或地名都有着悠久的历史,象征了茶文化的精神内涵,更能激发国际友人对于中国传统茶品的美好向往与憧憬。博物馆的简介中,这种方法较为常用,但英译的版本不同,导致翻译出来的译文仍有差异。博物馆对于茶叶的翻译意在让游客从中了解到茶叶历史以及背后的深刻含义,因此,词汇的使用必须有准确的标准,才能够更好地阐述茶叶的文化。
2.3 语法的不同
对于博物馆中茶叶介绍的语法上也有区别。这是由于中外文化历史的缘故,经过了几千年的演变,我国主要推崇归顺,国外则更加强调独立,由此一来,我国茶叶博物馆的文物,大多含义就带有宗教信仰或者是一些民俗民风。在译文中,就产生了归化与异化的差异。由于中外表达方法与逻辑思维的差异性,茶叶博物馆的翻译也存在较多困难。只有掌握我国茶叶博物馆译文的语法特点,对症下药,才能够为博物馆内茶叶的英文翻译提供新的方向。
3.1 词汇翻译
资料显示,对于我国茶叶博物馆中,诸多词汇的翻译存在许多不同,譬如红茶的翻译有许多说法,一种认为与其制作过程有关,因红茶在生产加工中,颜色逐渐加深,趋近黑色,因此得名。另一种说法为本身国外对于我们所谓的红茶,就称之为黑茶,只是因为我国注重茶泡制成水的颜色,而国外注重茶叶本身的颜色。博物馆中存在的茶叶如此翻译,为游客解释其中的含义增加了难度。此时我们若是采用异化的方式,取其精髓,有利于提高游客的理解度。除了这类的茶品翻译,还有直接通过中文译成的英文。譬如碧螺春,可以直接用异化的方式翻译为Biluochun。毛尖茶译成Maojian Tea。这样看来,会避免给人产生误解,当然不是所有的茶叶名称都可以直接利用异化的方式翻译。
3.2 句子翻译
汉语历史悠久,诸多语句可以汇成一个成语来进行英文翻译,这种方式的起源来自于古代常用的文言文。让游客读起来带有韵律感,大多会使用对仗的形式进行呼应。譬如,在茶叶博物馆中,有一句:历史延绵,薪尽火传。其译文为:A tradition handed down till today。这样的翻译策略比直接翻译来的更为妥当,并且更具美感与艺术性,浅显易懂地概述了茶叶博物馆中的含义。中国传统博物馆中,茶叶句子的英文翻译带有开放性。理解程度不同,所翻译出来的内涵价值也大不同。若只是完全对照原文进行死板的翻译,呈现给读者也没有美感。因此,对于茶叶博物馆的翻译,往往句子中,会借助修辞手法修饰茶叶,将其进行美化,但不会有过多复杂的修饰,避免让读者模糊茶品本身的含义。
3.3 文化翻译
现如今,茶已经传入许多国家,但由于诸多原因,许多国际友人来到我国茶叶博物馆,对于其中文化内涵的理解仍存在误区。而中国茶叶博物馆的英文翻译是直接传递出茶叶文化精神的一种方式,若能够在世界各地发展壮大,有利于彰显我国茶叶的文化内涵。英语作为通用的语言,为减少英文语言的误差,如何更详尽完美的翻译我国茶叶文化成了我们需要探究的重要课题。因此,在博物馆茶叶文化的翻译上,就要更为细密。茶叶文化的翻译是让游客了解茶叶文化历史价值的桥梁。目前,茶叶已经深入各个文化领域,英语作为茶文化与世界各地友人的桥梁,在传播茶文化中有着突出的作用。如果说我们的翻译完全摒弃传统茶品的内涵精神,仅仅从字面意思进行翻译,那么这类译文可以说是毫无意义的。譬如:何须魏帝一丸药,且尽卢仝七碗茶。这句话在译文中,若是直接被博物馆译为:Why should I need any pills/Sinee I Have tea?这样的译文,在博物馆的简介中,无法彰显出茶的魅力。其本意是要用历史典故来说明茶的功效,让游客更加明确茶的重要价值。这样的翻译策略,却失去了翻译的初衷,丧失了原滋原味的文化价值。在我国博物馆中,茶叶的文化价值是我国中华儿女情怀的一种体现。因此,博物馆中茶叶文化翻译是现代茶叶文化发展的一个关键点。
中国茶叶博物馆的英语翻译问题长期以来都困扰着翻译工作者,为了将我国传统的文化更好地展现出来,合理运用翻译中的归化和异化策略,才能提高翻译文化的质量。在翻译的过程中需要具体问题具体分析,努力的将译文与原作者表达的意思形成一个交集点,让译文既不失中国文化,又能方便人们阅读,这才是中国茶叶博物馆翻译追求的目标。
[1]郑鹤彬,张琼玉.基于跨文化视角的英汉互译归化异化策略——以《茶艺英语》课程教学为例[J].湖北函授大学学报,2015(1):116-117.
[2]杨迪.中国茶叶博物馆英译本的归化与异化策略研究 [J].海外英语,2015(13):155-156+159.
[3]邓宏春,童琳玲.馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略[J].老区建设,2015(18):40-42.
[4]姜智慧.异化翻译与文化形象的保存——浙江省博物馆“文化介绍”的翻译研究[J].新疆财经大学学报,2010(1):40-45.
[5]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005(1):13-17.
[6]袁媛.《茶经》翻译中的异化归化研究:以目的论为视角[J].宜春学院学报,2016(10):73-76.
[7]孙丽超.归化与异化指导下的内蒙古赤峰博物馆公示语英译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2016(3):235-236.
[8]马静.从归化和异化的分歧看英文电影片名翻译策略 [J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2007(S1):158-160.
裴慧利(1984-),女,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学和翻译理论与实践等。