王巍巍
【摘要】本文以管玉华老师编著的《英语同声传译点指津》中的比尔·盖茨在清华演讲为例,从原文和译文对比研究、译文价值判断、译文翻译理论启迪等角度进行了翻译批评。
【关键词】同声传译;翻译批评;比尔盖茨;演讲
随着我国进一步改革开放,国际化程度越来越高,市场对于翻译一人才的需求也越来越大,这也催化了我国翻译专业的诞生和蓬勃发展。继2004年教育部批准复旦大学等3所大学试点开办本科翻译教学专业后,截至目前,全国已有202所院校招收MTI学生。与此同时,各种各样的口译教材纷纷涌现。
笔者在读MTI期间,学习了管玉华老师的这本同传;拟从翻译批评的角度来重新审视这本教材,把翻译批评的相关理论应用于实践,提高笔者翻译批评的素养。下面以本书中的《比尔盖茨在清华大学演讲》(下文简称《演讲》)英汉同传为例,采用王宏印编著的《文学翻译批评》一书中的翻译批评的主体、方法与操作程序的理论为指导来进行分析。
一、《英语同声传译指津》简介以及管玉华其人
《英语同声传译指津》由管玉华著,于2011年由上海外语教育出版社出版。本书分基础篇、进阶篇和提高篇三部分,共六个单元,每个单元由英译中以及中译英各一篇练习组成。本书的目标读者是各类大专院校语言及翻译专业本科生和研究生、MTI口译部分课程研习者。本书的特点是选材新,趣味性强,同时配有语段实战分析得失,非常实用。
管玉华老师是复旦大学外文系的毕业生,曾经在北外攻读同声翻译硕士学位,后到市政府翻译室工作,先后为国家和地方党政领导做了数百场交、同传翻译,为我国的翻译事业做出了巨大贡献。在笔者与管老师沟通的过程中管老师给我留下了深刻的印象。管老师对待翻译工作求真务实,精益求精,治学严谨;对翻译后辈谆谆教导。尤其是作为翻译大家,他在深夜回复邮件给我这样的无名小卒,令笔者倍感激动,同时又深深敬佩管老师的工作勤勉、治学严谨,平易近人,特别是他的鼓励之语,令笔者充满了奋斗的力量。
二、对《演讲》的翻译批评阐述
比尔·盖茨在清华大学于2007年4月19日上午发表了题为《未来之路:在中国共同创新》的演讲。这是比尔·盖茨对中国的第十次访问。当天,盖茨还为微软公司和清华大学合作开设“软件实验班”揭牌,希望中国培养出更多的具有国际一流水平的计算机人才。
1、翻译批评的操作程序简要介绍
纽马克在著名的《翻译教程》里提到,任何一项翻译的综合性批评都必须包含五个问题(王,2006);在此基础上,王宏印提出了一个文学翻译批评的操作程序:(1)研读原作,即了解原作的文学价值和翻译价值,估计其翻译难度和理想的翻译所能达到的程度;(2)研读译作;(3)对比研究;(4)效果评价,包括原作效果与译作效果,总体效果与局部效果,内在效果与外在效果;(5)价值判断,包括误译问题,翻译腔问题,创造性悖谬问题;(6)评论角度。本文由于篇幅所限,主要针对译作从对比研究、效果评价和评论角度中的翻译理论启迪三个角度进行阐述。
2、《演讲》译文翻译批评
此次演讲时间是2007年4月1日,比尔盖茨访问清华大学的目的是接受清华大学的荣誉博士学位证书,算是一次荣誉之旅。
(1)对比研究
由于本文篇幅所限,仅对原文和译文第一段进行局部对比研究。对比的参数为句子结构,语义表达完整性以及语气侧重方面。
Honorable,honorable President Gu,Faculty and students of Tsinghua University,Im very honored to be here receiving this degree from Tinghua,which is one of the top universities in the world。Throughout its 96 years,it not only produces outstanding scientist but also industry and government leaders.
尊敬的顾校长,清华大学师生们:
我感到非常荣幸,能够获得清华大学的名誉博士学位。清华大学是世界一流的大学,在过去的96年中,它培养了杰出的科学家、业内和政府的领导。
本段译文能够按照原文脉络抽丝剥茧,层层递进,在基本不改变原文句子结构的情况下完成了等值的信息输出。“献花”部分完整,正文部分善于运用重复技巧,使原文定语从句得到自然转换。最后一句,把所有宾语统一归于一个谓语动词“培养了”之下,与原文意义相差无几,但是丢失了原文叙述时微妙的语义侧重。
从整篇译文来讲,本篇译文语言表达整体比较流畅,由于目标语是比较熟悉的汉语,译文中体来说准确,地道,没有奇怪和生硬的地方。
(2)价值判断
所谓价值判断,要从三个方面来谈,即有无误译问题,有无翻译腔问题,有无创造性悖谬问题。在这里主要论述关于误译的问题。中国有句老话,人非圣贤,孰能无过。意思是说,人人都可能犯错误。按照苏格拉底的说法,没有人有意犯错误。在加上翻译容易出错误的性质,特别是同传,在有限的时间里,尽最大可能的用目标语再现原语意思,出错也是难免的。《演讲》译文有一处误译,原文如下:
In terms of learning,by creating what we call“student tablet”that will be very inexpensive and the size of a tablet but wirelessly connected to the Internet and able to the Internet and able to record your voice……
译文如下:
说到学习,有一种“学生药片”,可以无线上网,它能录下你的声音……
此处,tablet的确有药片的意思,然而在电子领域,tablet的意思是平板电脑,从上下文语境来看,盖茨明显在介绍微软的平板电脑的功能,实用医学领域的药片一词来对译典子领域的平板电脑,显然是误译,因此,译文应该是“学生平板”而不是“学生药片”。
笔者作为一个译者本位中的读者,能够同时使用英汉两种语言阅读,具有双重理解力,即通晓原文和译文,而不是对原文一无所知,初次阅读时对“学生药片”译法产生怀疑,再次阅读时更是加深了这种怀疑,后来与管玉华老师就此处翻译问题通过邮件进行了沟通,确认的确是误译。
(3)翻译理论之启迪
同传译文大量使用了顺句驱动的口译技巧,最大程度上保证了原文和译文的顺序以及语义方面的一致,此外,词性转换、主谓互换以及省略概括等方法也灵活的运用。增补法也是一项常用的翻译方法,例如“医学进步也依赖软件”中的“也”字,就采用了增补的方法,补充了原文蕴含的语气,使上下文语气更为通畅,逻辑关系更为清晰。而同一段后面的译文“管理数据库,理解复杂的系统”,则调整了部分句子结构,使用了减损法,去除了原文累赘的枝蔓,使用两个动宾结构,把软件的用途和盘托出。
三、结论
总之,《演讲》同传译文整体来说,虽然有一处误译,部分地方存在过度简化等问题,但是总体来讲,较为准确的传达了盖茨的演讲,用语符合演讲题材的口语特点,用词准确,流畅,没有生硬让人不知所云的地方,翻译过程中也灵活的应用了增、补、扔等口译技巧。
【参考文献】
[1] 管玉华. 英语同声传译指津[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
[2] 王宏印. 文学翻译批评论稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006:105-116.