左百瑶
(日内瓦大学 文学院,日内瓦 1206)
基于汉语拼音生成的网络英语生造词的认知机制
左百瑶
(日内瓦大学 文学院,日内瓦 1206)
随着互联网在我国的快速发展,网络上出现了一些基于汉语拼音生成的、以英语单词为形式的生造词。它们普遍反映了当下社会文化背景,其生成和理解机制也成为语言学研究的热点。以这类生造词为研究对象,按照不同的构词方法对其进行分类,并利用概念整合理论进行分析,能够发现人们在创造和理解这类生造词时的几种不同的认知过程。
网络生造词;构词法;概念合成理论;认知机制
随着网络新闻传播与社交平台的快速发展,每年都会产生大量的网络新词。这些词语的使用频率各不相同,构词形式多种多样,因此有必要对本文研究的生造词划定一个范围。
首先,本文研究的英语生造词在出处和使用频率上有如下特点:与汉语生造词一样,它们大多是被社交网络用户(即普通网民)创造并发布于各大网络社交平台,如早期的bbs论坛,现在的微信、微博等[1]。 由于这些生造词形式新颖,又具有诙谐讽刺的效果,往往会经网友转发而迅速传播,并在网络社交平台甚至日常生活中被广泛使用[2]。 与汉语网络热词不同的是,创造和使用英语生造词的网民偏年轻、易于接受和传播新事物,并且对英语有一定了解。如“给力”是几名大学生将平时的生活用语用于字幕翻译而开始流行的。其英语形式geilivable及其反义词ungeilivable都在汉语“给力”流行不久后被年轻网友们创造并在网络平台上迅速传播。生造英语词汇使表达更加生动有趣,其传达的幽默或讽刺意味也更浓,这正符合了年轻一代求新求异的心理。此外,虽然二者都产生并流行于网络,但英语新词的使用频率远不及汉语新词。究其原因,除了一部分中国网民不了解英语和英语构词法之外,理解网络英语生造词往往还要联系一定的社会文化背景,所以对社会背景缺乏了解的外国人和中国人都没有办法理解这些词。最后,即使同为英语生造词,词语的使用频率也各不相同。基于社会时事新闻创造的生造词如corpspend (corpse+spend)*corpspend (捞尸费) 来源于2009年10月的一则新闻:湖北省三名大学生为救两名落水儿童落水身亡,亲属请求当地渔民帮忙打捞尸体,但却被当地渔民索要高额“捞尸费”。、foulsball(fouls+ball)*foulsball讽刺中国足球。2010年世界杯期间,中国队在亚洲区预选赛就被淘汰,引起球迷不满。,只能在相关事件或现象被提起时使用,使用频率较低。相反,对文化背景依赖较小的生造词,如geilivable(给力的)和niubility(牛逼)等,在很多语境都能出现,因而使用频率高,甚至已经固化。本文研究的英语生造词既包括使用频率较低的依赖于新闻热度的词,也包括使用频率较高的普通新词。
其次,从构词形式上讲,本文研究的生造词在词形上表现为英语单词。因此,“灌水” “吐槽” “点赞”等汉语网络新词将不被涉及。另外,本文的研究对象为生造的英文词语,所以像 no zuo no die、you can you up 等英文短语或句子也不属于本文研究的范围。最后,虽然本文提到的生造词大多与英文拼缀词,如chunnel (channel+tunnel)、aerobat (aeroplane+acrobat)在构词法上具有一定的相似性,但与真正的英文拼缀词不同的是,即使熟练掌握英语的人也必须在具有汉语文化背景的前提下才能理解这些词语。这也将本文与以往利用概念合成理论来分析拼缀词的研究区别开来。本文将在跨语言的背景下分析这些生造词的产生和理解机制。
本文选取的生造词具有英语单词的形式。网民们在创造这些词的时候没有特定的规则,因此它们的构词方式灵活多变。在第一部分,我们将首先介绍4种不同形式的生造词。
(一)混合借词
第一类生造词由汉语拼音的词根和英语的词缀构成,构词方法类似于英语的“混合借词”。混合借词最大的特点是其词根为外文词,词缀为本地语或外语皆可,如英语词uncertain (英语词缀+法语词根)和法语词maltreat (法语词缀+拉丁语词根)。但是,汉语没有“词缀”的概念,因此本文中的“混合借词”恰好与英语构词法相反,词根来自本地语,即汉语,而词缀为外文。以geilivable为例,其词根geili是汉语“给力”的拼音,-able为英语形容词根。“给力”源于北方方言,意为“很棒” “很带劲儿” 等,成为网络流行语后常表示对某人某事的赞许之情。生造词geilivabe借用了英语中的一个形容词后缀able, 加在geili后面构成了geilivable。 Geilivable与“给力” 一样为形容词,表达满意、赞扬的态度。同样的,niubility也是由拼音词根niubi加上英语名词后缀-lity构成,用于赞许某些能力超群的人。与niubility 类似的还有zhuangbility、shability等。
(二)混成词
第二类生造词具有英语中混成词的形式。混成词由两个本地语中的单词混合而成,但两词中至少有一个在混合后变形,即不再保留原形词完整的词形,比如英语词motel (motor+hotel)和法语词franglais(francais+anglais)。
英语混成词最常见的构词方法是以一词的开头与另一词的结尾混合,如brunch (breakfast+lunch),smog (smoke+fog);两词的开头相结合的混成词比较少见,如cyborg (cybernetic+organism);此外,两词按其语言的声韵规则结合,如californication (california+fornication )。汉语里的混成词以第一种和第三种构词法居多,第一种是一词的开头和另一词的结尾混合,如corpspend(corpse+spend),netizen (net+citizen),shitizen (shit+citizen),canclensor (cancle+censor),vegesteal (vegetable+steal) 和smilence (smile+silence) 等。第三种是两词语按声韵规则结合,如togayther(together+gay), sexretary (secretary+sex)。混成词中不包含任何汉语拼音,都是由英语单词或词缀混成。此类生造词虽然利用的是两个英语单词的意义,表达的却多是在中国关注度较高的事件或现象。这些混成词通常与当下的文化语境紧密联系,尽管形式上非常接近英语单词,但在不了解相关文化背景的情况下,很难被母语为英语的人所理解。例如,smilence表达“笑而不语”,表示对某一事件或评论心知肚明却不表达出来,只是微微一笑的态度。Vegesteal则是网上流行一时的偷菜游戏。偷菜在英语中即 steal vegetables,vegesteal 将偷菜这一行为转化为了名词,专门用于指称这一在虚拟农场里偷蔬菜的游戏。又如,canclensor指的是互联网监管人员在进行网络审查时标准过于严苛,武断地删除非主流言论的行为,也只有常常上网的网民才能体会其深意。
(三)合成词
合成词与混成词的区别在于:合成词至少由两个自由语素组成,即不与其他词搭配也可使用,而混成词必然包含一个词缀或无意义语素。例如,法语合成词portemanteau、cure-dents和英语合成词sunrise、egghead都可分解成两个自由语素。中国的英语生造词中也有不少词具有合成词的形式,比如foulsball和freedamn。与生造词中的混成词一样,合成词也是借英语单词的形式来表达中文的语意。在foulsball中,fouls意为违反足球比赛的规定。网民将中国的football称为foulsball,表达了对中国足球中种种违规现象——如赌球、误判、非法赛事等——的讽刺。生造词freedamn则是由free+damn演变而来。Damn在英语里是一句表达愤怒的粗话。 Freedamn表达了一些网民对网络言论自由受限的不满。
此外,需要说明的是:合成词和混成词的划分有时并不十分明确。比如,如果将foulsball看作fouls+football,将freedamn看作freedom+damn,foulsball和freedamn也可以看作是按音韵规则结合的混成词。因此,在第三部分的分析中,我们将混成词和合成词并为一类,分析其概念合成机制。
(四)近音词
与前三类词不同,第四类词不仅借用了英语词的词义,还借助了英语词的语音。这类词也更加不易被母语为英语的人猜中词意,比如z-turn,语音上近似于中文的zheteng(折腾)。 虽然借助了英语词的语音,近音词在语义上的联系则不如前三类词直接,人们在知道原形词词义的基础上,还需要认知体验的进一步补充才能理解这类生造词。
关于近音词,还有两点需要强调。首先,我们说这类词与词义关联不如前三类直接,并不是说完全与英语词的词义无关。比如z-turn的意思虽然从表面上看与折腾相差很远,但如果仔细想想折腾的意思,不难发现其与z-turn在认知上的关联。折腾即反反复复地为一件事情花费精力。当我们想象一个人在以Z字形不断移动时,也能感受到一种无限循环的反复性。所以,虽然表面上z-turn的英语原义与中国网民们赋予生造词的意义大相径庭,但在深层意义上仍有联系。又如gambler和don’train,虽然表面上看来都只是在语音上类似于ganbu (干部)和dong (动)车,实质上在语义上仍有联系:gambler原义为赌徒,用以讽刺某些干部的不端行为;don’train 则是在动车事故后劝人不要乘坐动车。其次,与本文提到的前三类生造词不同,这类生造词已经在英语中存在了,它们仅仅是在语义层面上的生造词。换句话说,他们在词形上并不是刚刚造出的新词,只是在保留原有词形的基础上被取消原有语义并赋予了新的语义*don’train 为don’t +train的简化形式,don’t 和train都已经存在于英语词汇中了。。这一点同时也成为区分英语词汇中的汉语借词的标准。因为,如typhoon、cooli这类汉语借词原本并不存在于英语中,而是根据汉语发音将其纳入了英语词汇。而z-turn等词虽然也与汉语发音相近,但不属于借词,因为它们原本就是地道的英语词汇。
由于第二部分总结的生造词构词法大多基于两个原型词或词素的拼缀(近音词为两个音节结合),我们将以吉尔斯·福康涅(Gills Fauconnier)的概念整合理论(conceptual blending theory)为理论框架,借鉴周启强和白解红[3]的分类方法来讨论网络生造词的概念整合。
吉尔斯·福康涅(Gills Fauconnier)的概念整合理论(conceptual blending theory)包含两个理论:心理空间理论(mental space theory)和概念整合网络理论(conceptual integration network theory)。心理空间是人脑中的指称结构,可以把它看作储存认知信息的临时容器。概念整合网络理论是心理空间的进一步发展,它解释了概念通过心理空间的整合在人脑形成的过程。概念整合网络包括两个或两个以上的输入空间、一个合成空间(blend space)和一个类属空间(generic space)。合成空间接受来自输入空间的语义结构投射,通过“组合(composition)”“完善(completion)”和“扩展(elaboration)”[4]3个彼此关联的心理认知过程生成浮现结构(emergent structure)。输入空间部分地、有选择地向合成空间投射,这是因为概念整合网络中的类属空间向两个输入空间映射,反映输入空间共同的更抽象的组织与结构,规定核心跨空间映射。4个心理空间构成的概念整合网络如图1所示。
图1 概念整合网络[4]
网络中的英语生造词虽有着不同的构词方式,但从概念整合理论的角度都可以看作两个输入空间的整合,因而利用概念整合网络理论能够帮助我们了解网络生造词的认知机制。在上文中,我们按照构词方法将网络英语生造词分为了混合借词、混成词、合成词和近音词,接下来我们将借鉴周启强、 白解红对拼缀词概念合成的部分分类方法,逐一分析其概念合成过程,从而了解这些生造词的生成机制。
周启强、白解红在利用概念整合理论解释英语拼缀词的认知机制时总结了4种概念合成形式:简单赋值式、概念合并式、概念变异式和双关复合式[3]。此方法依据的是原型词之间的语义关系,在解释拼缀词的概念合成时具有清楚、直观、易于理解的特点。本文研究的英语生造词可用这4种概念合成形式做如下分析:
(一)简单赋值式
简单赋值式是指一个输入空间作为框架空间,另一个输入空间作为值空间,由值空间向框架空间映射,对框架空间中的相应语义成分进行赋值。上文提到的4类生造词中,混合借词式生造词和一部分混成词、合成词的概念整合可用简单赋值式解释。
1.混合借词式生造词的概念整合
此类生造词不是两个完整单词的拼缀,而是词根加词缀的构词形式。一些学者认为如sadness这种词根加词缀的构词法为派生构词,不是复合构词,与概念整合无关。但是,本节讨论的混合借词与纯正的英语派生词并不完全一样:此类构成词的意义并不如英语派生词透明。举例来说,在英语词汇中,当我们知道sad的意思,便会很自然地知道sadness的意思;但在汉语中,由于没有词缀的概念,汉语词根与英语词缀的结合会比英语派生词生硬许多。以geilivable为例,它更像是拼音geili与英语形容词后缀able复合而成,并且为了发音需要添加了辅音字母v,而不像是geili派生出的形容词,一是因为geili作为汉语拼音,按照汉语构词法不可能出现派生形式;二是geili本身也多作形容词讲,不可能再派生出另外一个形容词形式。
所以,我们认为此类生造词不像纯英语单词可以看作屈折生成,而更适合用概念整合理论解释,它们的语义合成机制可解释为:在词性决定构词框架的基础上对词根部分和词缀部分进行赋值。因而,混合借词式生造词的两个输入空间应该包括:a.词性决定的构词框架;b.准备赋值给词根和词缀的值空间。以niubility为例,要取得形容词niubi(牛逼)的名词形式,词缀部分被赋给了名词词缀-lity。而-lity的词根部分往往为形容词,所以形容词niubi可以赋值给词根空间。值得一提的是,英语中后缀lity多与后缀为-able的同根形容词搭配,如able — ability,possible — possibility, 但汉语拼音中不可能出现英语形容词后缀able,因此只要满足形容词的要求,便可以赋值给a空间。类似的zhuangbility,shability等都可看作对词性框架赋值。英语作为屈折语加上后缀就可非常便利地实现形容词到名词的转变,网民们正是利用了这一便利,使“牛逼”等形容词具备了名词形式,其英语生造词形式也更符合英语的习惯,下例就很好地反映了这一点:
(1)Many people think they are full of niubility,and like to play zhuangbility,which only reflect their shability.*例句(1)-(5)均参见urban dictionary (http://www.urbandictionary.com), 词条niubility, zhuangbility, geilivable。
Geilivable的情况要复杂一些,因为able为形容词后缀,其词根部分多为动词,而geili在汉语里多做形容词,如:
(2)江苏给力文化强省。
(3)中国取代日本成为世界第二大经济体,真是太给力了!
在geili后加上able的目的不是实现词形转换,而仅仅是使汉语形容词geili更像地道的英语形容词:
(4)Wow,China overtakes Japan as world’s second-biggest economy,it is so geilivable!
(5)It is geilivable that Spain won 2010 FIFA’s World Cup.
另外,由于“给力”一词对背景知识依赖较少,通俗易懂,因此相比于其他生造词流通性更强,更易于被接受和改造。在“给力”最流行的时候,除英语的geilivable外,人们还生造出了法语的形容词geilile,并同时创造出了其动词形式geilir。 Geilir按照第二组动词的变位规则变位:je geilis,tu geilis,il geilit,nous geilissons,vous geilissez,ils geillissent.
2.混成词和合成词的概念整合
与混合借词的语义合成机制相似,一部分混成词和合成词也采用赋值形式。上文提到的混成词corpspend、vegesteal和合成词foulsball都采用赋值式作为语义合成机制。以corpspend为例,框架输入空间的内容是名词词组关系框架,即修饰语加名词中心语,由corpse和spend分别赋值给修饰语和名词中心语,即“尸体的费用”。同样的,vegesteal和foulsball的框架输入空间也包括一个修饰语与一个名词中心语,vegesteal的修饰语被赋上了vegetable,名词中心语为steal; foulsball的修饰语为fouls,名词中心语为ball。赋值式的语义合成机制简单明了,但仍有一个待解答的问题:在框架输入空间赋值完成后,其语义与最终的浮现结构仍有一定的距离——以corpspend为例,“尸体的费用”并不能被直接理解为“捞尸费”——那么,人们是如何完成完整的语义构建过程的呢?
我们在上文中提到过,在输入空间对合成空间进行语义投射后,还要经过“组合” “完善”和“扩展”3个彼此关联的心理认知过程的相互作用才能产生浮现结构。“组合”指来自不同输入空间的语义结构相互融合,具有即时性;“完善”指利用已有的背景知识来补充新的合成概念,不具有即时性,而是与人脑的长时间记忆相关;“细化”指心理想象或肢体模拟过程[3,5]。通过完善和细化,我们可以理解比字面义更深更广的含义。比如在读《鲁宾逊漂流记》时,当小说描写到鲁宾逊发现了沙里的脚印,读者脑海里会立刻联想到相应的场景并体会到他当时恐惧的心理[6]。这正是完善和细化作用对头脑中概念的补充和扩展。本文对corpspend的理解主要涉及到生成过程中的“完善”。由于网络生造词反映的是当下的社会文化背景,只有对当下时事有一定了解的人才能够理解这些生造词。即使生活在中国的人,如果不关心新闻时事,也很难理解corpspend这类生造词。对于有事件相关背景知识的人来说,通过将corpspend分解为corpse和spend而想到“尸体的费用”后,再联想到当时的热点新闻,便会排除如“搬运尸体的费用”“埋葬尸体的费用”等可能出现的释义,而不自觉地联想到此词指的是几位见钱眼开的渔民向英雄家属索要的“捞尸费”,并且能够体会到此词所表达的讽刺与鄙夷。
与corpspend一样,理解vegesteal和foulsball时也需要调用已有的背景知识才能完全理解词语想要表达的意义和感情色彩。看到vegesteal一词的人或许能够想到“蔬菜的窃取”这层意思,但只有知道网上流行的“偷菜”游戏的人才知道“蔬菜的窃取”指的是“偷菜”游戏。同样,也只有对中国足球的负面消息有所耳闻的人才能想到foulsball是专指中国足球的黑幕,体会到其中的讽刺意味。
(二)概念合并式
除赋值式外,混成词和合成词的另一种语义合成机制为概念合成式,即同时输入两个原形词的概念到合成空间,两个输入空间对合成空间贡献了一部分意义,并各自占有一定比例。周启强和白解红将概念合成式进一步划分为了概念合并式和概念变异式[3]。先来看概念合并式,即两个输入空间的概念同时向合成空间投射并且对合成空间中新概念的形成做出同等比例的贡献。
以smilence为例,输入空间smile和silence的地位平等,它们的类属空间是它们的上义概念范畴:对某一事件或评论的态度或反应(既可以笑一笑,也可以保持沉默)。Smilence既是微笑又是沉默,但不全是微笑,也不全是沉默。当smile和silence投射到合成空间后,合成了“微笑着沉默”或者“沉默地微笑”的意义。但是,浮现结构总是大于简单合成的意义,因此smilence也有更深层次的意义:它可以表示对某一说法的心照不宣,只是笑笑,表示默认而不说话;也可以表示对某一观点的讽刺,嘴上不说什么,只是在心里嘲讽地笑一笑。而浮现结构中新出现的意义也是由“完善”过程来实现的。
(三)概念变异式
与概念合并式不同,概念变异式在概念合成的过程中,两个输入空间对合成空间的贡献是不平等的,有主次之分。主输入空间向合成空间的投射构成了浮现结构的基本框架,次输入空间则将主输入空间概念通常不具备的特质投射到合成空间,取代其相关的语义成分,形成新的概念范畴[3]。
一部分混成词和合成词,如freedamn,是通过概念变异合成的。Freedamn中的主要概念为freedom,这个概念包括了由自己作主、不受束缚等语义,也包括了人们对其的态度,如赞美、追求等等。次概念damn在投射过程中恰恰取代了主概念中的“态度”这一要素,将对自由的赞美替换为讽刺与不满。在两个输入空间向合成空间投射的过程中,freedom的概念也发生了变化,它表示的是被限制的自由,而不是绝对意义上的无拘无束。同样的,在完善过程中,通过补充背景知识,我们将“被限制的自由”进一步完善成“被限制的网络言论自由”,从而理解了freedamn的意义以及其表达的感情色彩。
(四)双关复合式
双关复合式用于解释近音词的概念整合。近音词与拼音词之间既有发音相近,又有隐喻映射的构建,因此有一词双关之妙。以gambler为例,近音词的语义合成过程如图2所示。
图2 近音词gambler的概念合成
首先,gan和bu因为语音邻近分别与音节gam和bler建立起映射。而gam和bler两个音节可组合成gambler一词,结合社会文化背景,我们联想到一些国家干部冒着被撤职的危险贪污受贿、挪用公款,如同赌徒(gambler的本义)一般被金钱诱惑,从而建立起ganbu与gambler之间的隐喻映射。最终,合成空间里的gambler指的不再是一般的赌徒,而是如赌徒般怀着侥幸心理贪污腐败的“干部”们。此例中的类属空间既包括贪污干部和赌徒共同具有的“侥幸心理”“不法收入”“爱钱”等特征,也包括ganbu和gambler的语音邻近。正是ganbu和gambler之间的语音和隐喻双重映射使gambler在网络语境下有了一语双关的效果。 为了简化,gambler(=ganbu+gambler)的概念整合过程如图3所示。
需要说明的是,虽然gambler一词本身就是一个英文单词,但它在特定社会背景下所表达的含义比其本义“赌徒”更加丰富。如果仅知晓gambler的本义,缺乏对社会背景的了解,并不能推导出gambler在网络语境下特指那些有贪腐罪行的“干部”,对这些“干部”的讽刺义也无从察觉。所以,特殊背景下的gambler词义不再是其本义,要理解其完整含义和讽刺意味需要经过概念整合的过程。
图3 近音词gambler的概念合成*图3、4参考了周启强、白解红[3]的双关复合式拼缀词的语义合成图绘。
同理,zhe和teng在语音邻近基础上分别与z和turn建立起映射。略与gambler 不同的是,z和turn 要经过简单赋值才能合成复合名词z-turn*z和turn合成 z-turn的过程如下:输入空间1为值空间,包括z和turn;输入空间2为框架输入空间, 其内容是名词词组关系框架, 即修饰语加名词中心语。由z和turn分别赋值给修饰语和名词中心语后在合成空间中出现浮现结构z-turn。,因而形成了合成空间1。接着,因为z字形的转弯(z-turn)有一种循环往复的无限性,与zheteng一词表达的反反复复具有相似性,因而建立起了第二层映射,即隐喻映射。最终zheteng、z、turn和z-turn都作为输入空间向合成空间2投射。经过完善(原有的知识帮助理解z-turn的反复性)和细化作用(人脑中浮现Z字型运动轨迹),z-turn 在最终的浮现结构中有了折腾的意思。z-turn(=zheteng+z-turn)的合成过程如图4所示。
近音词表面上只是利用了英语词与拼音的语音邻近,实质上仍然离不开认知体验,因为离开人的认知体验和知识概念的激活机制,“谐音”便不会“生义”[7]。
图4 近音词z-turn的概念合成
新事物、新概念的产生总是呼唤语言的创新。网络生造词正是用新的语言形式表达了新的认知概念。我们之所以从认知语言学的两大理论——“概念隐喻理论”*概念隐喻理论由Lakoff & Johnson在《我们赖以生存的隐喻》[9]一书中提出。将隐喻看作普遍的认知手段来解释长期存在的稳定的语言现象。和“概念整合理论”——中选择概念整合理论来解释新词新语,也正是因为“概念隐喻观通常探究规约概念关系,主要关注存在于长时记忆中普遍且具规约性的稳定隐喻概念化过程……而概念整合理论聚集于新鲜的概念化过程,模拟会话参与者的即时表征的动态演化,致力于观察并阐释非规约性跨语域关系的新鲜个案”[8]。至于这些新兴词语能不能在网络环境甚至社会文化环境中长期生存,最终成为规约概念关系,则要看它们所反应的时事或者文化背景有多大的影响范围,以及它们所代表的现象过时之后,是否有被保留下来继续使用的价值。在本文的分析中我们看到,网络上的这些生造词虽然具有英文单词的形式,但反映的却是中国的社会文化背景,这就使得概念整合中“完善”这一步骤必须依赖于社会文化。然而,很多因素——如社会新闻或现象的受众范围和存续时间——都能够阻碍“完善”的步骤。比如,不是所有网民都感到言论自由受限,也不是所有人都常常上网或在网上发表言论,因此很多人无法通过认知来构建freedamn的意义;又如,在相应的社会文化背景发生改变甚至消失后,一些生造词(如foulsball、 don’train) 很可能会因为人们无法完成“完善”的步骤而不能被理解。这也正是为什么对文化背景依赖较小的geilivable、netizen相比于对语境依赖较大的corspend、foulsball更容易被理解和传僠,也更有可能长期存在于网络语言甚至进入到日常用语中。
[1] 周梦琳,邓春琴.网络新词“不作死就不会死”初探[J].重庆三峡学院学报,2015(2):119-121.
[2] ZHANG L,ZHAO J,XU K.Who creates trends in online social media:the crowd or opinion leaders?[J].Journal of Computer-Mediated Communication.2014,21(1):1-16.
[3] 周启强,白解红.英语拼缀构词的认知机制[G] //王文斌,毛智慧.心理空间理论和概念合成理论研究.上海:上海外语教育出版社,2013:457-467.
[4] FAUCONNIER G,TURNER M.Conceptual integration networks[J].Cognitive Science.1998(22):133-187.
[5] FAUCONNIER G,TURNER M.The way we think:conceptual blending and the mind’s hidden complexities[M].New York:Basic Books,2002.
[6] SCHNEIDER R,HARTNER M.Blending and the study of narrative:approaches and applications[M].Berlin:Walter de Gruyter & Co,2012.
[7] 王正元.概念整合理论及其应用[M].北京:高等教育出版社,2009.
[8] 孙毅,陈郞.概念整合理论与概念隐喻观的系统性对比研究[G] //王文斌,毛智慧.心理空间理论和概念合成理论研究.上海:上海外语教育出版社,2013:281-291.
[9] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,2003.
(责任编辑 冯 军)
The Cognitive Mechanism of English Neologisms Generated from Chinese Phonetic Alphabet
ZUO Bai-yao
(College of Arts, University of Geneva, Geneva 1206, Switzerland)
With the rapid development of network in China, some neologisms in form of English have been generated from Chinese Phonetic Alphabet and reflect several social and cultural backgrounds.Their mechanisms of production and comprehension increasingly attract concerns of linguistic researchers. By classifying these neologisms according to their different morphological methods and employing the conceptual blending theory as theoretical framework, we can analyze people’s different cognitive processes in creating and understanding these kinds of neologism.
neologism on the Internet; morphological method; conceptual blending theory; cognitive mechanism
2016-02-24
左百瑶(1987—),女,重庆人,博士研究生,研究方向:普通语言学、语用学。
左百瑶.基于汉语拼音生成的网络英语生造词的认知机制[J].重庆理工大学学报(社会科学),2016(10):118-125.
format:ZUO Bai-yao.The Cognitive Mechanism of English Neologisms Generated from Chinese Phonetic Alphabet[J].Journal of Chongqing University of Technology(Social Science),2016(10):118-125.
10.3969/j.issn.1674-8425(s).2016.10.018
H313
A
1674-8425(2016)10-0118-08