杨莎莎
(广西大学 外国语学院,南宁 530004)
基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究
杨莎莎
(广西大学 外国语学院,南宁 530004)
采用语料库检索方法,基于莫言作品《生死疲劳》及其葛译本自建双语平行语料库,检索语料库中生态、物质、社会生活、宗教和语言等5类文化负载词115项,分析葛浩文所采取的英译策略及对文化传播产生的影响。研究发现,译者葛浩文在翻译过程中较多地采取直译、音译或音译加注的方法,极大地保留了源语特征,促进了原文化的传播,但同时也造成部分词语文化意象的流失。采用语料库的研究方法对文化负载词英译进行研究,可为文学作品的译介提供一些参考和借鉴。
《生死疲劳》;语料库;文化负载词;翻译策略;文化传播
自2012年莫言荣获诺贝尔文学奖后,国内外学者对莫言作品多语译本的研究也随之兴起。其中,葛浩文(Howard Goldblatt)英译本显得尤为重要。葛浩文共翻译了9部莫言作品,被誉为“莫言唯一首席接生婆”。其中,《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《丰乳肥臀》《生死疲劳》等,更是深受西方读者的青睐。因此,在中国文化“走出去”的大背景下,葛浩文英译本无疑为中国文化的译介提供了重要参考价值。而在民族文化译介的过程中,文化负载词的翻译问题首当其冲,成为翻译学家关注的焦点。因此,以文化负载词为研究对象,对葛浩文的翻译策略进行研究,分析其对不同文化负载词所采取的翻译策略及其对原文化传播的影响,必然会为中国文化传播提供可行之法。
而对于葛浩文代表作《生死疲劳》中文化负载词的英译,目前已有不少学者进行过研究,多是来自硕士学位论文,如马龙[1]、赵莹[2]、韩周文[3]从目的论视角下对《生死疲劳》中文化负载词进行研究;曹晓[4]、方娇娇[5]从关联理论进行研究;郭旭明[6]、蒋海峰和李丽丽[7]则从生态翻译观视域展开;蒋继彪[8]、严晓江[9]、陈慧华[10]从文化翻译观入手等等。但这些研究都只是选取不同的理论视角,虽为文学翻译提供了一些指导,却相对比较片面,不能站在整体的角度对葛浩文文化负载词的翻译策略进行解释。本文以莫言最为西方读者接受小说《生死疲劳》中文化负载词为切入点,自建中英文平行语料库,运用语料库检索软件,对其中一些具有代表性的文化负载词及其英译进行统计和分析,研究译者葛浩文在处理文化负载词英译时的主要翻译策略,寻找葛浩文更为具体的翻译方法,以进一步探讨译者究竟是如何促进源语文化的传播或造成源语文化的缺失。
英国翻译学家Maker Baker指出,文化负载词是指一些源语有而译语没有的概念[11]。这些概念可以是具体的,也可以是抽象的,并且与宗教信仰、社会活动或饮食习俗都有一定的关联。由于每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民俗风情等等,每一种语言也必然有其独具特色的词汇、典故、俗语等“文化负载词”,凝聚着一个民族鲜明的历史、文化和宗教特征。文化负载词的形成是因为不同国家有着不同语言,而语言又影响人的思维,所以不同国家的人们对事物的理解也存在差异。又因为每个国家的经历不同,发展不同,有着不同的文化和价值观,这些又会反过来影响语言,呈现出不同的语言使用和表达习惯[12]。Nida认为,根据每个国家不同的社会、语言和文化等特点,文化负载词可以分为5大类,分别是生态、物质、社会生活、宗教和语言文化负载词[13]。
(一)研究内容
(1)葛浩文在翻译不同的文化负载词时主要采取了哪些翻译策略?
(2)葛浩文采取的翻译策略对文化传播有何影响?
(3)葛浩文的翻译策略会给文学翻译带来什么启示?
(二)研究方法
1.自建小型中英文平行语料库,中文文本《生死疲劳》[14]为中国作家出版社于2006年出版,英文文本LifeandDeathAreWearingMeOut[15]于2008年在美国拱廊出版社(Arcade Publishing)出版。抽取语料库中具有代表性的文化负载词115项及其对应翻译项115项。
2.语料库软件为ParaConc 软件。主要用于对小说中英文文本进行段落对齐。由于译文存在对原文的大量删减和少量增译现象,在对齐过程中,需辅以人工对齐,将中文有英文省略翻译,或中文没有英文增译的句子或段落归入上一段或下一段。然后再通过该软件的查找功能分别对5类文化负载词115项进行查找,找出对等项。并对译者的翻译策略进行人工标记,如直译、意译、文化转换法、音译、音译加注释、省略翻译等,进而研究译者对不同文化负载词所采取的不同翻译策略。
通过检索,发现译者葛浩文主要采取的翻译策略为:直译、意译、文化转换法、省略翻译、音译、音译加注等。
表1 5类文化负载词翻译策略统计
图1 翻译策略频率分布
检索结果表明:在5类文化负载词的翻译中,译者采用直译56次,意译33次,转换翻译14次,省译4次,音译5次,音译加注释3次。首先,在对文化负载词的翻译中,译者葛浩文大量使用直译的翻译策略,占总数的48.70%。直译是既保留原文形式,又保留原文意象的做法。例如,生态类文化负载词“肥水不流外人田”译为“Good water must not irrigate other people’s fields”;物质类“供销社”译为“supply and marketing cooperative”;社会类“四清运动”译为“four clean-ups campaign”;宗教类“黄泉路”译为“yellow spring of death”;语言类“煮熟的螃蟹难横行了,瓮中之鳖难逃脱了”译为“A cooked crab that can no longer sidle your way around,a turtle in a jar with no way out”。葛浩文在确保读者能够从字面理解的前提下,对5类文化负载词均或多或少地采取了直译的翻译策略,大量地保留了原文化特色。
其次,在直译会造成目的读者阅读困难的情况下,译者采用了意译法,共33项,涉及生态、物质、社会、宗教和语言,占总数的28.70%。意译法从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需要太多在意细节,但要求译文自然通畅。例如:生态类文化负载词“山盟海誓”译为“solemn pledge of love”;物质类“五子祝寿图”译为“longevitv scroll”;社会类“骑木驴”译为“on a criminal’s rack”;宗教类“四大金刚”译为“his four warrior protectors”;语言类“破罐子破摔”译为“act recklessly if you think your own situation is hopeless”。
对于一些源语特有、目的语中空白的文化意象,如果可以使用其他简洁的目的语达到同等语义,作者就借用目的语中的意象来表达,即文化转化法。如物质文化负载词“惊堂木”译为“gavel”,“红肚兜”译为“red stormachers”;宗教类“阴曹地府”译为“bowels of hell”,“关帝庙”译为“the God of war temple”。
此外,译者还使用了省略翻译法,如:“红木太师椅”译为“the mahogany armchair”,“八仙桌”译为“an octagonal”,“貌似潘安的英俊少年”译为“handsome boy”;音译法,如:“京胡”译为“two-stringed erhu”,“唢呐”译为“suona”,“炕”译为“kang”,“风水”译为“fengshui”;音译加注法,如:“互助”译为“huzhu-cooperation”,“合作”译为“hezuo-collaboration”,“蓝解放”译为“lan jiefang-liberation lan”。
另外,在各类文化负载词的翻译中,葛浩文偏爱的翻译策略也有差异。从图1可以看出,在社会文化负载词的翻译中,葛浩文采用最多的是直译,其次是意译、音译加注、文化转换、省略翻译和音译。在宗教文化负载词的翻译中,直译使用最多,其次是意译、文化转换、音译、省略翻译和音译加注。而在物质文化负载词的翻译中,文化转换法最多,然后是直译、意译、音译、省略翻译、音译加注。
整体看来,葛浩文在对饱含中国文化特色的文化负载词进行翻译时,是将保留原文语言魅力和文化特色放在第一位的,很大程度上采用了“伪忠实”的译法,即译者为了保留原文化特色,一定程度上舍弃目标文本的流畅性,从而使用高度直译的翻译方法,使目标读者对文本产生一种模糊美,使源文本与目标文本之间达到“不隔”[16]。5类文化负载词,共计115项,葛浩文使用直译法、音译法和音译加注法,一共64项,占总数的55.65%,较为直接地展现了源语中的文化意象,并一定程度上给读者带来一些晦涩感。而晦涩之处,正是两种文化的差异之处。对译文的不解不仅引起了目标读者对原文化的思考,而且满足了读者探求异域民族特色文化的强烈好奇心,引发读者进一步探索。如将“炕”译为“kang”,“风水”译为“fengshui”等,充分展现了中国人民特有的物质文化生活,不仅使读者接触到了不同的语言、文化,传播中国文化中特有的文化意象,而且充分满足了目标读者的猎奇心理,激起目标读者对中国文化的渴望,从深度和广度两方面促进了中国文化“走出去”[17]。
但是,与此同时,我们也必须看到,葛浩文通过“伪忠实”的译法在传递大量中国文化的同时,也有大量的文化流失。如将“四清运动”译为“four clean-ups campaign”,“红卫兵”译为“the red guards”,“大跃进”译为“the great leap forward”等,虽然极度忠实于原文形式,但由于缺乏一定社会背景的介绍,目标读者并不能准确地理解这些词语所代表的真正涵义,达到和中国读者同等的认知。从这个角度来看,葛浩文的这种翻译无疑造成了原文化的缺失,造成目标读者对中国文化的不解,甚至误解。此外,从表1 还可以看到,葛浩文对一些文化负载词采取了省略翻译的方法,虽然数量不多,但是,译者省译的原因正是因为这些词语在目标语文化中没有对等的意象或是不符合目标读者的审美或表达习惯。为了不造成读者理解困难,同时也为了少增加一些注释,增强译本的流畅性和可读性,在不影响目标读者理解的前提下,译者选择不译。但被省去的部分往往是最具民族特色的部分。例如,“貌似潘安的英俊少年”直接译为“handsome boy”。显然,潘安这个人物只在中国文化中才有。如果要保留“潘安”这一人物形象,采用音译不仅不能被目标读者理解,可能还会造成困扰。采用音译加注释的方法则会影响译文的简洁流畅。为使译文简练,译者直接省去对“潘安”这一文化意象的翻译。虽然不影响原文意义的准确传达,却使目标读者无法了解到“潘安”这样一个在中国家喻户晓、老少皆知的英俊男子形象,实为遗憾。
在中国文化“走出去”的背景下,采用语料库的研究方法,探讨葛浩文对文化负载词的具体翻译策略,可对我国文学作品的翻译和传播提供一定的启示:(1)大胆采用直译的翻译策略。根据谢天振的观点,随着读者接触到的外来文化日益增多,今日的读者们不仅有能力理解各类外来文化,而且渴望更多的外来文化意象[18]。为了保留原文特色,对于目标读者有所耳闻或直接易懂的民族文化,译者可考虑采用直译的方法。(2)提高音译的使用频率。对极具民族特色的物质文化负载词,译者不妨首先考虑音译,减少文化替代法的使用,引起目标读者对源语的关注,满足他们的文化好奇心。(3)减少意译和节译的使用。意译和节译是迎合目标读者的做法,不利于原文化的传播。适当地减少意译和节译的使用,可将原文独特的文化意象还原于读者眼前,逐步促进原文化的传播。
在中国文化的对外传播中,文化负载词的翻译无疑是我们亟待解决的问题。通过语料库的方法,研究译者葛浩文对5类文化负载词的英译,不仅可以更加全面、客观地了解和分析葛浩文的英译策略,分析其对中国文化传播的影响,也可为我国文学作品的翻译提供一定的指导,对当代中国文化“走出去”具有一定的启示意义。
[1] 马龙.目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究[D].重庆:四川外国语大学,2014.
[2] 赵莹.从目的论看葛浩文译《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略[D].北京:外交学院,2014.
[3] 韩周文.《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[D].福州:福建师范大学,2014.
[4] 曹晓.关联翻译理论观照下《生死疲劳》中文化负载词翻译研究[D].西安:西安外国语大学,2013.
[5] 方娇娇.关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究[D].南宁:广西民族大学,2014.
[6] 郭旭明.从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2011(3):73-75.
[7] 蒋海峰,李丽丽.生态翻译观视域下的文化负载词翻译研究——以《生死疲劳》葛浩文译本为例[J].名作欣赏,2015(6):134-135.
[8] 蒋继彪.文化翻译观下的《伤寒论》文化负载词英译研究[J].中国中西医结合杂志,2015(7):877-881.
[9] 严晓江.文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2013(6):65-69.
[10]陈慧华. 《生死疲劳》葛浩文译本文化负载词跨文化重构研究[J]. 重庆师范大学学报(哲学社会科学版), 2015(6):34-37.
[11]BAKER M.In other words:a coursebook on translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[12]余立祥,梁燕华.概念整合视阈下的文学文本创造性翻译理据——以莫言《蛙》英译本为例[J].江西理工大学学报,2015(4):92-96.
[13]NIDA E A.Towards a science of translation[M].Leiden:Brill,1964.
[14]莫言.生死疲劳[M].北京:作家出版社,2006.
[15]GOLDBALTT H.Life and death are wearing me out[M].New York:Arcade Publishing,2008.
[16]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013,6(3):62-67.
[17]刘安洪. 民俗文化的传播与旅游文本英译初探[J]. 重庆三峡学院学报, 2014(2):112-115.[18]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
(责任编辑 冯 军)
A Corpus Study of the English Translation of Culture-Loaded Words inLifeandDeathAreWearingMeOut
YANG Sha-sha
(School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China)
Based on the self-built bilingual parallel corpus consisting of Mo Yan’s 《生死疲劳》 and its English version by Howard Goldblatt, this paper explores 115 items of culture-loaded words from 5 aspects, namely, ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistics, and analyzes Howard Goldblatt’s translation strategies and their influence on culture transmission. It reveals that literal translation, transliteration, transliteration plus explanation are widely adopted by Howard Goldblatt to survive characters of the original culture extensively and promote the spread of the original culture, in the process of which some cultural images get lost. Studies on the translation of culture-loaded words adopting the corpus-based method will provide some implications for the translation and introduction of literary works.
LifeandDeathAreWearingMeOut; corpus; culture-loaded word; translation strategy; culture transmission
2016-05-04
杨莎莎(1991—),女,河南博爱人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
杨莎莎.基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究[J].重庆理工大学学报(社会科学),2016(10):126-130.
format:YANG Sha-sha.A Corpus Study of the English Translation of Culture-Loaded Words inLifeandDeathAreWearingMeOut[J].Journal of Chongqing University of Technology(Social Science),2016(10):126-130.
10.3969/j.issn.1674-8425(s).2016.10.019
H059
A
1674-8425(2016)10-0126-05