武川惠
【摘要】本文通过简单地阐述文化空缺理论与物质文化词汇之间的关联性,以文化空缺理论为基础,借助文化景点等物质文化词汇的翻译实例,最终对物质文化词汇的翻译方法及策略进行探析与总结,以丰富有关物质文化词汇的翻译研究,促进中西方跨文化交际的顺利进行。
【关键词】物质文化 文化空缺 音译 直译 意译
目前,国内在文化词汇翻译方法方面的研究越来越受到重视。根据对中国知网万方数据库等搜索工具调查的数据发现,近10年来,国内关于文化词汇翻译研究方面的论文大概发表了17多万篇,其中的一些文章主要研究了文化负载词的翻译方法及策略,也有一部分文章通过分析一篇具体文章或报告中出现的文化特色词汇,从而总结出文化特色词汇的总体翻译方法,但笔者经调查发现,关于物质文化词汇翻译方法的研究甚少,大多数都是笼统地对所有具有文化内涵的词汇进行翻译方法的探究,很少对文化词汇之下更具体的分类文化词汇进行翻译方法的探析。本文通过先前做过的有关文化词的翻译实践,从中总结出了物质文化词汇的翻译方法,并在文化空缺理论的指导下对物质文化词汇进行翻译方法的探析与总结。
一、文化空缺理论与物质文化词汇介绍及其相关性
早在80年代末,俄国学者罗金等人在论述其民族文化特点时便提出了空缺理论。文化空缺理论跨文化交际的主要障碍,是跨文化交际过程中由诸多原因形成的两种语言中缺少对等词汇及内涵而无法相应表达的结果。
关于物质文化,尤金·奈达在《翻译科学探索》中曾提出了对文化的分类,将文化分为生态文化,物质文化,社会文化及语言文化。物质文化层面涉及的是衣食住行用等各个方面。
物质文化词汇翻译的好坏很大程度上影响着跨文化交际的顺利进行,因中国一些民居及园林建筑方面的物质文化极赋东方文化色彩,西方国家一般从未出现过类似的建筑,这就需要译者在翻译这些词时必须了解文化空缺理论,清楚哪些物质词汇属于文化空缺词,并以该理论为指导,统一找出具体翻译问题及应对策略。
二、物质文化词汇翻译实例及翻译方法探析
1.著名文化景点词汇的翻译。著名文化景点词汇指在中国极负盛名并极具中国特色,供许多游客游览,但在英语中还未形成官方一致说法的物质文化词,例如北京四合院,苏州拙政园,河南少林寺等。
例 北京四合院
四合院是北京独特的建筑,在中国闻名遐迩,与西方国家的住宅结构截然不同,这必不可免地会出现文化空缺现象,清楚该词为文化空缺词之后,笔者认为,使用音译法翻译更为恰当,在众多的翻译方法中,音译是对原语文化保存最好的,也是在翻译过程中文化缺损最少的一种方法,它可使汉语进入英语词汇,弥补英语中该词汇的空缺。因此可译为“Siheyuan in Beijing”.
2.含一定文化内涵的一般物质文化词汇翻译。含一定文化内涵的一般物质文化词汇指文化内涵较浅,较易理解,中国特有但又在日常生活中极为普遍的物质文化词汇。
例 照壁
照壁是四合院中的典型建筑,它面对大门,可起到屏障的作用。这在西方国家的建筑中也是没有的,因此属文化空缺词,同时它又属一般物质文化词,在中国传统民居中十分常见,但外表直观,浅显易懂,因此,笔者认为翻译该词可采用直译的翻译方法,既可把原文形式译出,又容易令译文读者所理解,因此可将其翻译为“screen”.
3.含深刻文化内涵的一般物质文化词汇翻译。含深刻文化内涵的一般物质文化类词汇指的是那些表层含义与其实际含义不相同,极具中国文化特色,且在其他国家完全不存在的一般物质文化词汇。
例 垂花门。
垂花门是四合院中一道很讲究的门,因其檐柱不落地,垂吊在屋檐下,称为垂柱,其下有一垂珠,通常彩绘为花瓣的形式,故被称为垂花门。该词同样在西方国家中属文化空缺词,这一词汇文化内涵较深,只译其表面意思无法让译文读者读懂,也无法想象出这个建筑的具体形状,因此,为了弥补译入语的文化空缺,采取音译加注解法更为恰当,这既能保留原文的语音形式,又可增强译文读者对它的理解。因此可译为“the Chuihua gate, which is the inner gate that has a decorative roof with short carved posts hanging down from four corners.”
三、物质文化词汇翻译方法总结
通过以上分析可以得出,对于著名文化景点词汇的翻译采取音译法或音译加直译法更为合适,既可最大限度地保留原语的文化色彩,又有助于汉语物质文化对西方国家的传播;而对于含一定文化内涵的一般物质文化词汇的翻译来说,笔者认为采取直译法更为恰当,因为其内涵浅显易懂,采取直译法更能够把该类物质文化形象直观地展现在译文读者面前,有助于他们的理解;对于含深刻文化内涵的一般物质文化词汇来说,因其表层意思与真实含义不同,采取直译法有可能会歪曲原语想要表达的真实含义,而仅仅采取音译法又会让读者完全不知所云,因此,对于这类物质文化词语可采取意译或音译加注释法进行翻译,以使译文读者清楚明了。
四、结论
不同文化有不同的信仰体系、价值观念、生活方式、风俗习惯,这些差异反映在语言中就会表现为空缺。本篇文章主要讲了由于中西方生活方式及风俗习惯的不同而导致的物质生活方面的文化空缺,从而产生了许多文化空缺词,针对这类文化空缺词,笔者通过实例分类讨论并探析了这些词的翻译方法,以丰富物质文化词汇的研究,提高物质文化词汇的翻译水平,进而促进中西方的文化交融与相互传播。
参考文献:
[1]迟庆立.文化翻译策略的多样性与多译本互补研究——以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例[D].上海外国语大学,2007.