基于“互联网+”高职商务翻译教学模式的构建

2016-07-15 09:54:32王雪群
常州信息职业技术学院学报 2016年3期
关键词:互联网+互联网教学模式

王雪群

(漳州城市职业学院经济管理系 福建漳州 363000)



基于“互联网+”高职商务翻译教学模式的构建

王雪群

(漳州城市职业学院经济管理系福建漳州363000)

摘要:以建构主义、社会互动论和教育信息化论为理论框架,研究互联网下的高职商务英语翻译教学模式构建。传统高职商务翻译教学的弊端与“互联网+”行动计划的盛行为改革高职商务英语翻译教学模式创造契机,从四个方面探索“互联网+”高职商务翻译教学模式的构建。

关键词:“互联网+”; 高职商务翻译; 教学模式

0引言

伴随着全球经济一体化,人民币进入SDR(特别提款权),习近平总书记提出的“一带一路”战略构想已经上升为国家政策,我国积极与众多国家开展经济合作,国际贸易、跨境电商、海外投资、人员交流、出境旅游,这些活动都离不开翻译,社会对翻译人才的刚性需求在增长。国内高校开设的翻译专业或翻译课程遍地开花,高职院校也不例外,高职商务英语翻译课程在培养高职英语专业学生的岗位职业能力过程中,发挥着举足轻重的作用。高职英语专业培养应用型英语人才,学生毕业后从事的外贸业务员、单证员、跨境电商专员等岗位工作中不可避免地会碰到需要用到翻译技能的地方,因而商务翻译技能是高职英语专业的必备技能之一,正如季羡林老先生所说:“翻译之为大矣!”随着计算机互联网技术的飞速发展,语言服务与教学也迎来了新的契机与挑战。当下,云计算、大数据和“互联网+”概念在不断升级,如何把“互联网+”概念引入高职英语课堂教学是一个值得研究的课题。笔者以高职商务英语专业商务翻译教学为研究载体,结合时下流行的“互联网+”模式,以及本校实际,综合同行见解,构想出基于“互联网+”的高职商务翻译课程教学模式。

1传统高职商务英语翻译教学存在的问题

虽然翻译技能对高职英语专业学生而言十分重要,各高职院校外语教师也倾其所能想要把翻译课上好,但在现实中,高职商务翻译课教学却遭遇了令人尴尬的现状,困在瓶颈之中,具体表现在以下几个方面:

1.1学生英语基础薄弱,缺乏学习兴趣

高职英语专业学生英语基础薄弱,缺乏学习兴趣。笔者针对本校2014级、2015级商务英语专业学生进行入学问卷调查,调查结果发现两个年级共100人中,高考英语成绩80分以下的占了近三分之二,80~90分的也占了近三分之一,90分以上的不到10人。除此之外,过半学生表示对英语兴趣不浓;也有部分学生对英语学习兴趣浓厚,但由于英语基础太差,学习方法不科学,导致学生翻译学习耗时多、收效低、效果差。

1.2传统翻译教学模式落后,跟不上时代

在传统的翻译教学模式下,教师课堂上先讲授翻译技巧,而后安排学生运用相应翻译技巧操练,教师用“标准译文”进行对比、讲评,再适时安排到实训室实训,翻译素材也不乏来自真实的材料。不可否认,这样的翻译教学模式已经大有改观,慢慢与学生岗位实际工作相接轨,却仍然摆脱不了理论和实践两张皮的结果,在传统翻译教学模式下,教师仍然是主体,学生只是被动地接受知识,学生对翻译敬而远之,失去学习热情,教学效果差强人意,人才培养质量堪忧。

1.3翻译实践操作重视不够

与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养应用型人才,更强调培养学生的动手实践能力,因而有人也称高职教育为就业教育[1]。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。高职商务翻译课程是实践性十分强的课程,如果缺乏大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。然而现实情况是由于受到总学时的限制,课内能安排实践课的课时有限,部分学生缺乏学习主动性,课后花在学习上的时间少之又少。教师课后即使布置了大量翻译实践练习,但面对枯燥无味的练习,能按要求去完成的学生屈指可数,因而,学生翻译实践能力的培养仍然是纸上谈兵。

1.4教学资源、学习资源匮乏落后

传统教学模式下的翻译教学使得教师教学资源十分有限。由于信息不够畅通、资源不足、空间限制等因素[2],只能靠教师自己积累,建立私人题库供教学与学生练习使用。要使题库来源丰富,教师必须长时间积累,因而题库资源远远落后于实际需要,无法与时俱进,终将使教学脱离实际。

高职商务翻译课程的种种尴尬现状迫使教师必须寻求改革出路,帮助高职英语专业学生突破商务翻译学习的瓶颈,培养出顺应社会潮流、有别于本科院校的翻译人才的应用型外语人才。

2“互联网+”高职商务翻译教学的可行性

经过长期的探索与实践,信息技术与语言服务与教学的结合日益密切,当下,“互联网+”行动计划已上升为国家战略,语言服务与教学为此又焕发出新的生机。

2.1移动互联网的成熟发展为“互联网+”高职商务翻译教学模式构建打下坚实基础

互联网技术的发展、移动无线通信技术的普及让今天的互联网走进人们生活的方方面面、角角落落,并体现出其社会化、移动化和智能化的特点。这些都为高职商务翻译教学网络化打下坚实基础。2015年3月5日十二届全国人大三次会议上,李克强总理在政府工作报告中首次提出“互联网+行动计划”。“互联网+”行动计划强调充分发挥互联网在生产要素配置中的优化和集成作用,将互联网的创新成果深度融合于经济社会各领域之中,提升实体经济的创新力和生产力,形成更广泛的以互联网为基础设施和实现工具的经济发展新形态[3]。在这样的大环境下,任何产业都离不开互联网,语言服务与教学一样可以享受互联网带来的便捷与创新。互联网的蓬勃发展使大量教学材料变得鲜活生动,学生的知识获取方式也由传统的“教师供给制”变为“学生自助餐式”。“互联网+”为师生课堂上与课堂下互动提供了广阔天地,也为学生主动学习提供平台。

2.2云翻译的兴起为高职商务翻译教学指引未来发展方向

随着互联网和大数据的技术发展,出现了基于互联网的辅助翻译平台,标志着传统翻译教学软件时代必将终结,而云翻译是互联网时代所有软件发展的最终方向。云翻译平台是构建在互联网上,体现智能化、开放化、社区化的翻译系统。其通过互联网汇聚大众翻译资源,远程在线协作,提高翻译效率,是“互联网+”时代语言服务与教学的新模式[2]。高职商务翻译教学完全可以利用云翻译技术,也是学生必须掌握的翻译技术之一,是未来发展方向。高职商务英语专业学生英语基础较差,需要借助工具书和翻译软件才能完成翻译任务,云翻译平台的出现为未来高职商务英语专业学生从事翻译工作提供了最有利的助手,也为教师的翻译教学指引了方向。传统的人工翻译服务已远远不能满足社会迅猛增长的翻译需求,即使在外贸公司内部,由于客户量的增长,需要翻译的材料日益增多,就业后的学生势必无法应付,云翻译技术能多快好省地解决问题。因而在教学过程中,教师要有前瞻性,教会学生使用云翻译技术,把云翻译技术运用于日常翻译教学中。

3“互联网+”高职商务翻译教学的理论基础

建构主义学习理论认为,学习过程不是学习者被动地接受知识,而是积极地建构知识的过程。由于建构主义学习活动是以学习者为中心,学习素材是真实的,因而学习者就更具有兴趣和动机,能够鼓励学习者进行批判性思维,能够更易于提供个体的学习风格[4]。另外,社会互动理论和教育信息化理论对高职翻译教学也起着很大的指导作用。社会互动理论认为,学习与发展发生在学习者与他人的交往与互动之中,身边对其有重要意义的人都是重要的互动对象。交互双方的知识和技能处于不同水平的学生通过与知识技能强于其的教师或者伙伴交往是提高其能力的最好办法。同时,教育信息化理论强调在教育过程中应当全面充分地运用计算机多媒体、互联网和电子通讯为基础的现代信息技术,促进教学效率和教育质量的全面提高[5]。开放共享是互联网时代的特征,语言服务与教学也是开放的、互动的。

通过“互联网+”高职商务翻译教学的教学模式,可以将上述理论有机地结合起来。建构主义理论和社会互动等理论主要都强调学习者是学习的主体,同时,也强调教育者与学习者之间,以及学习者相互之间合作的重要性,强调翻译学习过程是互动的,学生要积极参与其中。知识不是单一的传输过程,而是动态、开放的自我调节系统,是学习者在与环境互动过程中逐渐建构的结果,这是学生中心教学结构的主要理论基础。

“互联网+”高职商务翻译教学的原则是主动、互动(师生互动,生生互动)、建构(建构学生翻译技能框架)以及开放的语言资源共享。国家开始倡导和建设资源共享课,鼓励教学资源免费共享,通过互联网汇聚资源并服务于互联网。

4“互联网+”高职商务翻译教学模式的构建

在实践中,“互联网+”高职商务翻译教学模式如图1所示:

图1 “互联网+”高职商务翻译教学模式

具体操作如下:

4.1跃上云端,利用互联网进行自主预习

利用互联网的高职翻译教学让学生端直接连接互联网,不再是单纯的教师与学生面对面地授课。翻译教学不受时间和空间的限制,学生只要通过身边任何可以接入网络的设备就可以享受到网络学习环境。在每个翻译专题教学任务开始之前,教师把翻译专题和原语料发到网络平台上,学生跃上云端,利用互联网提供的共享资源搜索相关主题背景知识,增加对主题的认识。同时,对比该专题翻译的中英文语言风格差异。比如:在学习名片翻译时,教师让学生收集中英名片样本,研究中英名片上的信息差异以及语言风格差异,同时安排学生了解递名片的礼仪知识。在这样的准备过程中,学生脑海里对名片有了大概认识,为进入名片翻译学习打下基础。

4.2通过网络协作,小组高效完成翻译任务

在课堂上,传统的翻译教学模式往往是教师不厌其烦地讲解专题翻译技巧,接着再让学生利用这些技巧进行翻译练习,之后教师用标准译文对比学生的翻译结果,进行讲评。教师是课堂的主体,学生作为个体被动聆听学习。而在“互联网+”教学模式下,高职商务翻译课教学是以“翻译工作坊”的形式组织开展的。“翻译工作坊”(translation workshop)模式是指通过师生合作、生生合作、人机合作等形式引导学生进行探究式翻译学习。在该模式下,学生自愿2~3人组成小组,共同完成翻译任务。教师布置专题翻译任务;学生借助翻译工具(包括纸质字典、电子词典、网络、翻译软件等)试着译成相应语言;学生组内通过讨论等方式得出最佳译文;之后请某些组派一名代表呈现他们的译文;教师和其他同学提问。这样,通过共享的电脑屏幕,全班所有学生都可以分享各个小组的译文翻译结果。当各组意见不一致时,会引发学生的进一步思考和小组讨论。之后教师进行点评和讲解,并顺势导入讲解各专题翻译的技巧与策略,直到所有学生都理解了所学内容,达到对知识的协同建构。将师生间的双向交流升级为团队间的互动,学生通过翻译实践加上教师的适当解释,在“润物细无声”的效果下,自然掌握了翻译技巧。这样的模式能够增强学生的翻译成就感和就业的信心,构建学生的翻译能力。利用网络教学平台不仅能够创造积极的参与环境,提高学生的参与性,促进学生对知识的理解和能力的生成,而且能增进同伴或小组学习,并提供及时的反馈。通过该系统的部署,使整个课堂教学系统化,使师生互动即时化,使教学效果检验实时化[5]。

4.3利用网络平台,师生、生生之间互动交流,互动学习,巩固翻译技能

翻译技能的掌握并非简单依靠课堂教学就能实现,更多是有赖于课堂外学生多操练。正所谓“师傅领进门,修行靠个人。”然而,如前所述,高职学生的学习主动性是先天不足,只能靠后天培养。这种培养也要结合学生的兴趣点,如果只是单纯地布置书面翻译作业,即使翻译素材来自真实的企业材料,“90后”的学生也不一定会完成,势必达不到训练效果。“90后”的高职学生,玩转网络的能力十分强,因此,在信息技术环境下,教师可以充分利用互联网带来的便利,与高职翻译教学紧密结合。

如需利用互联网为教学服务必须有一个网络课外沟通交流互动平台。可以通过BBS、博客、qq空间、微信朋友圈等即时通讯工具等多种方式进行。学生还可以利用专门的课程网站(时下各出版社都推出了网络课程,如:外研社的unipus、文华Umooc课程的某些功能等),实现实时的交互。与他人进行在线翻译、交流、讨论翻译方法、合作修改的效果比自己埋头修改的效果明显得多。有了这些网络平台,学生可以根据自己的时间上网进入平台完成相应练习,并与其他同学或者教师互动讨论。

在课堂上师生共同完成了某一专题翻译学习之后,教师课后根据教学任务,把专题翻译练习上传到交流平台,要求学生在指定时间完成,或者传上现成译文,让学生纠错,甚至提供更好的译文。对于完成得较好的学生,教师可以送上一朵虚拟的玫瑰,或一个赞,获赞的学生参与翻译的兴致自然更高了,也激励其他学生参与进来。学生之间也可以互动交流,当学生对同学的翻译译文有异议或有疑问时,可以在网上与对方交流讨论,提出自己的见解。修改活动完全是交互进行的和自主式的,学生甚至可以通过阅读同学的译文来纠正自己的问题,达到自主学习的目的。在争论过程中,学生对相应的翻译现象印象深刻。同时,每个学生的译文都在网上发布,“翻译者就像在透明的玻璃画板上作画一样,背面的观众可以看得清清楚楚。”这样,就构建了一种译者——读者的虚拟现实。学生在翻译过程中,就不能无视其他同学——读者的存在,就会考虑读者的兴趣、爱好、语言习惯以及审美方式等,学生成了真正意义上的译者[6]。

4.4互联网时代,开放共享的网络教学资源库的建设

学生要熟练掌握翻译技能,达到运用自如的程度,除了上述三个层面的渐进式翻译知识技能学习与构建之外,还要有可供学生随意涉猎的教学资源库,让学生想自学时有可供他们自学的平台与资源,也可以创造机会让他们接触更多跨学科知识,使他们的翻译知识框架构建得更完善。众所周知,开放共享是互联网时代的特征,教学资源是开展一切教学活动的本源。传统的纸媒体已经不能够满足信息时代的瞬息万变,开放共享的网络教学资源库的建设体现在教学资源的电子化、网络化、共享化。这大大地拓宽了传统教学资源的容量,学生不仅可以获得翻译学科的海量信息,还可以广泛涉猎其他学科知识,成为一个杂家,这与翻译的跨学科综合性特征是不谋而合的。

强大的互联网可以存储大量的信息资源,可以按不同的信息分类建立互联网教学资源库[6]。比如:网络教学资源库可由课程简介模块,翻译教学内容模块(含翻译职场知识),课程教学模式与方法模块(含翻译学习策略),翻译资源库(包括教学课件、课堂教学录像、电子教案、试题库、各类翻译素材、对照读物、佳译赏析、职业场景模拟、跨学科文章赏析等)和翻译学习互动平台(论坛、在线答疑、译作展示讨论区等)模块,教学管理模块(包括学习记录、电子译作上传、作业提交系统等),翻译学习评价(在线测试系统)模块等组成,供师生互动。学生在学习过程中,可以针对一些翻译问题,只要轻轻一点鼠标,就可以显示相应的答案或解释。

开放共享型的互联网翻译教学资源库不仅能使学生掌握所学的内容,对翻译教学素材的被动接受变成了主动的选择和取舍,而且能促进他们思维能力的发展,营造栩栩如生的外语环境,增加英语学习过程中的习得成分[7]。同时也可供其他院校的师生共享,可以进入其他院校相同或相似的课程网络平台分享他们的教学资源,真正实现“互联网+”环境下的开放共享。

互联网作为高职翻译教学中除教师和学生外的第三方因素,不仅是师生间有效的交流工具,也在学习者之间架起了沟通的桥梁。这种交互有助于学生通过相互的作用来激励和推动他们的学习。通过教学改革实践,发现基于互联网的高职翻译教学模式使高职学生学习翻译的热情空前高涨,学生主动学习翻译知识,共同合作,提出问题,解决问题,学生翻译技能得以夯实,教学效果明显提高,用人单位也赞不绝口。

5结束语

在新技术层出不穷,大数据推动一切的移动互联网时代,高职翻译教学和研究也必然要面向信息化。由于“互联网+”是翻译教学学习理念的一种提升,这种提升会使学生的认知方式发生改变,教师与学生的互动性强化,翻译教学成了一种即时交流。高职商务翻译教师应该用互联网思维来对待日新月异的教学活动,将高职商务翻译翻译教学推向新高度。

参考文献:

[1]冯克江.高职商务英语翻译实训课程改革探索[J].番禺职业技术学院学报,2008(1):35.

[2]唐智芳,于洋.“互联网+”时代的语言服务变革[J].中国翻译,2015(4): 73-74.

[3]李克强.十二届全国人大三次会议政府报告[N].中国日报,2015-03-05(1).

[4]高文.建构主义学习的特征[J].外国教育资料,1998(1): 34-36.

[5]王晓凤,阮绩智,周昕.基于信息技术的“多元互动混合式”翻译教学探析[J].浙江工业大学学报(社会科学版),2010(4):430-432.

[6]何克抗.e-Learning的本质——信息技术与学科课程的整合[J].电化教育研究,2002(1): 24-26.

[7]顾曰国. 多媒体、多模态学习分析[J].外语电化教学, 2007(4): 3-12.

收稿日期:2016-03-23

基金项目:教育部职业院校外语类专业教学指导委员会第四期立项课题(GZGZ5414-60);福建省2015年高等学校精品资源共享课

作者简介:王雪群(1976-),女,副教授,硕士,主要研究方向:翻译理论与实践、英国文学

中图分类号:H 319.3

文献标志码:A

文章编号:1672-2434(2016)03-0048-05

Business English Translation Teaching Model in Higher Vocational Colleges Based on "Internet +"

WANGXuequn

(Department of Economic Management, Zhangzhou City Vocational College, Zhangzhou 363000, China)

Abstract:The study on business English translation teaching model based on "Internet +" in higher vocational colleges is carried out with constructivism, social interaction theory and the theory of education informatization as the theoretical framework. The disadvantages of traditional teaching mode as well as the popularity of "Internet +" model make it possible to reform the teaching mode of business English translation in higher vocational colleges in four aspects.

Key words:"Internet+"; business translation teaching in vocational college; teaching model

猜你喜欢
互联网+互联网教学模式
群文阅读教学模式探讨
从“数据新闻”看当前互联网新闻信息传播生态
今传媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
互联网背景下大学生创新创业训练项目的实施
考试周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
以高品质对农节目助力打赢脱贫攻坚战
中国记者(2016年6期)2016-08-26 12:52:41
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
学习月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教学模式对我国中学数学教学的启示