张建玲
中华祖先创造了灿烂的古代文化,而作为古代文化重要组成部分的文言文作品,是经历了上百、上千年的大浪淘沙之后,留给后人的佳作。因此,学习文言文是十分必要的,可以让学生在记忆力最好的时候,积淀一些文化底蕴。所以,不管从学情出发,还是从教育形势来看,对文言文阅读和翻译的教学探索和研究都十分必要。关于文言文翻译的小技巧,可以从以下几个方面来把握:
一、要把文言语句放到上下文中理解
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解。
二、掌握文言文翻译的“增”“删”“调”“留”“扩”“缩”“直”“意”八字诀
八字诀是译文语言组织的基本方法和技巧,举例简述如下:
(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分,增补原文省略的主语、谓语或宾语。例如,“见渔人,乃大惊,问所从来”,译句为“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的”;再如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替的,故翻译时无须译出,可删去。例如,“夫战,勇气也”,译句为“战斗,靠的是勇气”,“夫”为发语词,删去不译。再如,“师道之不传也久矣”,译句为“从师学习的风尚已经很久不存在了”,“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义,在翻译时,完全可以去掉。
(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,这样才能使译句通顺,这就需要调整语句的语序。如,前置谓语后移,“甚矣!汝之不惠”,可调成“汝之不惠甚矣”;再如,后置定语前移,“群臣吏民,能面刺寡人之过者”,可调成“能面刺寡人之过的群臣吏民”。
(四)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,译句为“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守”,“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)扩。就是扩展,包括两个方面:1.把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例如,“更若役,复若赋,则如何”,译句为“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢”,“役”“赋”扩展为双音节词。2.对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例如,“怀敌附远,何招而不至”,译句为“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢”。
(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时应将它们的意思凝缩。例如,“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句为“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心”。
(七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的直译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的。例如,“清荣峻茂,良多趣味”,译句为“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷”。
(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的意译方法。文言文中的一些修辞格,如,比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将它们意译。1.互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例如,“将军百战死,壮士十年归”,可译为“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归”。2.比喻。例如,“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
“增”“删”“调”“留”“扩”“缩”“直”“意”,是高考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,常常是几种方法结合在一起运用,学生要灵活把握。
三、增强文言功底,培养文言语感
这是做好翻译题乃至做好所有文言文题目最根本的一点,文言文阅读理解能力的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的方法和技巧,说到底都还是“末技”,其实,根本的技巧还是来自功底,来自内力。1.为了增强文言功底和文言阅读的内力,要做好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的知识储备;2.要注重平时的积累,文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘。3.要注意复习以前学习过的课文,因为高考题基本上就是对平时学习过的课文知识和能力的迁移,甚至有些考查的知识点就直接来自学习过的课文。
文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”,其中有一定的方法和技巧。考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。