刘洋*
渤海大学,辽宁 锦州121000
韩国留学生名量词的偏误分析及教学策略
刘洋*
渤海大学,辽宁锦州121000
摘要:名量词是汉语语法中的一大重点难点,韩国留学生在使用名量词或在需要用到名量词进行交流的时候总是会出现各种偏误或错误。如何正确分析出学生量词偏误产生的原因,从而制定出正确可行的教学策略正是本文研究的原因及目的。本文借鉴吸收现有的名量词教学研究成果,并结合平时搜集记录整理的韩国初、中级留学生名量词使用偏误案例,分析他们在学习使用名量词时所产生的偏误类型,从而总结出了一些个人对对外汉语名量词教学的一些设想。希望通过本文的分析和研究,能对对外汉语教师在进行名量词教学时有所启发,并且对对外汉语名量词教学有所帮助。
关键词:韩国留学生;名量词;偏误;原因;教学策略
量词丰富是汉语的重要语言特征之一,与其它词类相比,量词产生时间早、数量多、用法复杂。而量词中要数名量词将这些特点体现的最为明显,也因此,名量词在现代汉语中的地位显的尤为重要。就目前看来,对外汉语教学界对名量词的相关问题的研究仍比较薄弱,导致对外汉语教师在名量词教学中遇到相关问题时无法给出科学而又合理的解释。那么,针对不同国家的留学生学习汉语名量词所产生偏误的原因分析,制定出科学有效的教学策略正是广大对外汉语工作者的责任和义务。因此,本文将根据陈枫教授的“偏误分析原则”①对韩国留学生在汉语名量词方面产生的偏误进行详细分析。
要想进行对外汉语名量词的偏误分析,首先要系统的了解现代汉语名量词本身。量词是汉语所在的汉藏语系特有的词类,产生时间早,可谓汉语词汇中历史悠久的词类了,然而量词的定名却最晚。大概从《马氏文通》开始,首开量词研究的先河,《马氏文通》中称量词为“计数的别称”②。黎锦熙在《新著国语文法》③中首先提出了量词这一名称,并认为“量词就是表数量的名词,添加在数词之下,用来作计数的事物单位”。在黄伯荣、廖序东版的《现代汉语》中,对量词的解释更为简单,“量词表示计算单位”。经查找相关资料发现,直到50年代后期,量词才独立分为一类,之前一直被认为是依附于名词的附类,许多大家学者都这样划分过,例如王力先生在《中国现代语法》中称量词为“单位名词”,吕叔湘在《中国文法要略》中把量词称为“单位词”,列入指称词类,后又在《语法学习》中称其为“副名词”,作为名词的一个附类,但其先进之处在于他指出了量词与名词的区别,并不是简单的将量词归于名词之下,而且还指出了数次与量词结合的语法特征。量词单独立类以后,《“暂拟汉语教学语法系统”简述》明确给量词定名,且下了定义为“表示事物或动作的数量单位的词是量词。计算实体事物的是物量词,计算行为动作的是动量词。”④
进行名量词偏误分析的前提条件是发现偏误,那么,首先如何定义偏误?科德将学习者所犯的错误分为两种:失误(mistake)和偏误(error)。“所谓失误是指偶然产生的口误或笔误,这种错误没有什么规律,即使操本族语的人也会常常发生,说话者一旦意识到马上可以自己改正,以后同样的错误也不一定再次出现。偏误则是指由于目的语掌握不好而产生的一种规律性错误,它偏离了目的语轨道,反映了说话者的语言能力和水准,这类错误一般学习者自己难以察觉,也不易改正,统一错误会多次重复出现。”⑤正因为如此,才使得偏误研究成为我们的研究重点。
除此之外,与名量词偏误分析息息相关的理论还有美国语言学家塞林格提出的中介语理论。中介语就是指第二语言学习者所构建的介于目的语和母语之间的过渡性语言,而留学生学习名量词过程中产生的偏误也属于一种中介语。因而中介语理论是我们研究韩国留学生名量词偏误的又一重要理论基础。
韩语的发展与汉语有着密切的关系,韩语中有不少词汇借鉴于汉语,即同形词,其中也不乏名量词的借用,韩语中有些量词跟汉语里的量词是对应的,无论是语义还是适用范围都能对应。
(一)韩国留学生名量词偏误表现
1.韩语名量词的使用概况
如前文介绍,韩语中也有一部分名量词,表示长度、容量、面积、重量、货币、时间以及其他一些名量词,如:
这些名量词与汉语言体系中的名量词都有一一对应关系,但是韩语中的量词数量与用法都没有汉语这样丰富与复杂,因此,韩国留学生的名量词偏误也有很多,两种语言的相近之处并没能避免偏误的产生。
2.韩国留学生常见典型名量词偏误表现
本文将留学生名量词偏误类型概括出以下三大类,即名量词的缺失、误加、误用。
(1)名量词的缺失。在具体上下文语境中,句子中某个位置上应该使用量词,从而使其符合汉语语法规范,而留学生却经常在这种情况下不使用量词,这种偏误我们叫它名量词的缺失。例如:
看完了两书。(缺少了名量词“本”)
我有三笔在书包里。(缺少了名量词“支”)
玛丽买了一裙子。(缺少了名量词“条”)
饭馆在一山里边。(缺少了名量词“座”)
我们班第一课是校长的课。(缺少了名量词“节”)
两本书、三支笔、一条裙子中的名量词都是不能丢失的。而后两个例子一山、第一课有时候单独说也符合语法规范,如“一山更比一山高”、“人生的第一课”等,但是由于这是韩国留学生日记中出现的句子,结合前后文我们可以判断出这里面想说的是“饭馆在一座山里面”、“第一节课是校长的课”。其中前三个例子基本是受母语干扰而产生的偏误。
(2)名量词的误加。名量词的误加很好理解,就是在不需要添加名量词的位置上用了名量词,反而起了画蛇添足的作用,违反了汉语语法规范以及使用习惯。例如:
我到锦州已经两个年了。
她的脸上带着一个微笑。
开始一个新的生活。
我到北京的那个天,天气很热。
从以上例子我们看出留学生一定学习了“数词+量词+名词”语法结构,但对什么情况下需要用量词来修饰名词不是很明确。
(3)名量词的误用。量词的泛化、近义名量词的混淆、同音异形名量词的混淆以及一些名量词位置使用上的偏误等,我们都将其归为名量词的误用。
首先,说到名量词偏误的典型大概就是“个”的泛化问题。这个偏误一般是初级汉语学习者比较容易犯,这是因为他们在学习汉语名量词过程中最先接触的也是最常用的就是“个”,因此,在学生本身学习的量词比较少,而且不知道选择什么量词的情况下,他们就顺其自然的用“个”来代替,把量词“个”当成了万能量词来使用。这类偏误最常见,例子也比较多,例如:
他告诉我一个事。
我们今天去看了一个电影。
我晚饭吃了一只鱼。
我买了一个自行车。
“个”在汉语言里适用范围的确是很广泛,“个”可以修饰人、物体、时间、抽象事物等,如“两个人、一个苹果、一个月、一个梦想”。但“个”通常用于没有专用量词的事物,虽然有些量词也可以用“个”代替,但我们主张有专用量词的名词,就尽量使用其专有量词,学习使用地道的汉语。
(二)韩国留学生名量词偏误原因分析
留学生在学习汉语的过程中产生这么多的偏误,是多方面原因造成的。原因可以整体概括为两方面,主观方面分为学习者自身的内因和教学者方面的外因。具体来说,包括学习者母语的负迁移、文化因素的负迁移和目的语知识的迁移,以及学习策略等问题,这些都属于内因。而教学者的教学策略、教学方法等对学习者产生偏误的影响都属于外因。
1.母语的负迁移
以汉语为第二语言的学习者在学习汉语之前都已经具有了一套完整的母语认知系统和语法体系,这母语负迁移是二语学习者普遍存在的问题。韩国留学生名量词位置上的偏误就是母语负迁移影响的结果,韩语与汉语最明显的差异就是语序上的差异,在名量词结构中,汉语是“数词+量词+名词”,而韩语是“名词+数词+量词”。
2.目的语知识的负迁移
目的语知识负迁移影响就是留学生在学习汉语语法知识时,将某一语法过渡概括,偏误类型的代表就是量词的误加和某个量词的泛化。汉语初学者在开始时会产生一种“个”是万能量词的想法,所以在实际运用汉语过程中就产生了“个”这一量词的泛化问题。
3.量词教学研究的薄弱及教学策略不完善
对外汉语量词教学的研究起步较晚,虽有过一些研究分析,但都不算完善。再加上教学者在交的过程中,没有一套可以完全依赖信任的教材,使得量词的教学策略也难以达到完美。现有的对外汉语名量词教学只是教留学生教材中出现的名量词,而且只有一部分的解释比较科学,许多名量词的解释还不够科学,例如“双、副、对”的区别,有时只能解释为汉语的习惯用法。
对外汉语名量词的教学首先要符合对外汉语词汇教学的原则,即系统性原则和阶段性原则,在遵循基本原则的基础上,我们还要看到对外汉语名量词的特殊性,从而制订出合理的教学策略。
(一)熟悉大纲,遵循系统性原则
对外汉语名量词教学,一般是分散在教材课文中的,基本不会集中进行名量词的整体教学。根据教材的编排,遇到名量词后逐个讲解。然而,在学习过程中,对自己要学的知识有个整体的、系统的把握是很重要的,因此,在进行对外汉语名量词教学前,我们有必要跟学生介绍一下汉语名量词的概况。
(二)情景实体化教学法
随着分阶段教学的进行,学习的名量词数量逐渐变多,会出现一些比较抽象的名量词,我们可以设立一个具体的情景、语言环境或者以实物图片动画等拟人拟物的方式来帮助学习者更直观深刻的理解并接受名量词,如“串、群、束、股”,搭配上一些图片,如手链、羊群、鲜花、水流,建立起量词与名词的对应关系,并以此逐渐锻炼学生对汉语言的敏感度和理解力,也就是逐渐培养语感。由此让学习者地道的用名量词。
(三)字形分析教学法
字形分析法教学是针对一些会意的名量词而言的,我们可以就名量词本身进行分析。如“棵”,首先,“木”字旁和树有关,与表示树木和植物的名词搭配,例如“一棵草”、“一棵树”。
(四)对比教学法
或者也算是对比翻译法,这是指那些与汉语有相互对应关系的名量词而言的,对比翻译或直接翻译反而更加简单、明朗。例如,这些韩语名量词与汉语中相对应的名量词意义范围基本相同,修饰的名词也基本固定,部分是从汉语借用的,连发音都相似,这时就没有必要长篇大论解释该名量词的用法了,直接对应翻译反而更容易让学生理解。
(五)溯源法
量词也同其他词汇一样,有着自己的发展演变历程,如果能追溯量词的文化底层,弄清楚它们,必将更加有助于他们的理解,如“位”字在先秦时,大多指“君王之位、神位、职位”所具有的严格的尊卑等级,因此“位”本身就含有尊敬的色彩。
汉语名量词丰富,用法多样,而且名量词与名词之间的关系往往不是一一对应的固有组合,这些特点使我们在描述形象、表达感情上都比其他语言更胜一筹,同时也给韩国留学生带来了一系列困难。本文梳理了汉语言名量词的分类,对比、分析、总结韩国留学生具体名量词使用偏误,针对其偏误类型分析其原因,提出了相应教学策略。希望这些研究能给韩国留学生在今后名量词教学学的过程中真正减轻负担。掌握学习汉语名量词的方法,不回避错误,注意母语负迁移的影响以及自身学习策略,认识到名量词在汉语中的地位以及名量词交际过程中不可替代的作用。
[注释]
①陈枫.对外汉语教学法[M].中华书局,2008:122.
②马建忠.马氏文通[M].商务印书馆,1998.23.
③黎锦熙.新著国语文法[M].商务印书馆,1992.81.
④张志公.“暂拟汉语教学语法系统”简述[M].人民教育出版社,1957.9.
⑤刘珣.对外汉语教学引论[M].北京语言大学出版社,2000:191.
[参考文献]
[1]陈枫.对外汉语教学法[M].北京:中华书局,2008.
[2]何杰.现代汉语量词研究的[M].北京:民族出版社,2000.
[3]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]刘珣.对外汉语教学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000.
[5]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1981.
[6]马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1998.
*作者简介:刘洋(1991-),女,满族,辽宁鞍山人,渤海大学,国际交流学院,汉语国际教育专业硕士生。
中图分类号:H195
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)05-0070-02