程则芹
摘要:在我国经济飞速发展的大环境下,各行各业都出现了更加繁荣的景象。特别是旅游行业,其作为第三产业中的新兴产业有着非常重要的影响。但是旅游行业的发展势必离不开旅游翻译,这不仅是旅游业发展的标志,更是地区文化软实力的一种体现。但是就目前最常见的旅游英语翻译来说,还存在很大的问题,因此,文章就生态翻译学的基础上对旅游英语翻译进行研究和探讨,希望能为相关旅游行业提供一些有价值的参考。
关键词:旅游英语翻译;生态翻译学;探讨
经济全球化的不断发展也让我国的对外往来日益密切,特别是在中国奥运会举办之后,有越来越多的外国友人开始纷纷来到我国进行游览和观光。这种旅游并不是单纯的游览自然风光,更多的是对文化精神的熏陶。这样就让旅游英语翻译变的格外重要,翻译程度的高低,直接影响着游客的体验。所以利用生态翻译学来进行更好的旅游英语翻译是未来发展的必然趋势。
一、生态翻译学的基本概念
在翻译中融入生态学,将选择和适应的重要性加以重点体现就是所谓的生态翻译学,在这其中主要强调的是整个翻译系统能够保持完整性的前提下,还要对内容进行新的描述和解释[1]。而生态翻译学最基础的理论也就是解释翻译中的选择性和适应性,换句话说就是希望翻译能够最大程度上还原本我,让翻译者能够更好的适应当前环境。只有这样,才能将旅游英语翻译中的完整性、适应性以及生态性加以最大程度的确保。
二、旅游英语在进行翻译时存在的问题
(一)翻译不具备特色
翻译与文化是有密不可分的,每个景区自然也有独一无二的文化内涵。一旦翻译的不够到位们就会让景区的文化魅力大大下降。比如,我国有种常见的小吃,叫做“韭菜盒子”,一些旅游人员就会将其翻译成“Chive Box”,这样韭菜盒子中的合家团员就无法体现出来。
(二)翻译中的错误用词
翻译人员在进行翻译时,要对用词进行反复的斟酌,一定要将准确性加以提高。但就目前来看,翻译水平确实有一定的缺失。比如,西安的某个景区就将孙思邈翻译为“drug king”,大家都知道其是唐代的药王,但是“drug”却存在买醉要、毒品的意思,而与“king”连在一起就有可能被外国游客误以为“毒枭”。这种错误真的应该予以杜绝。
(三)对英语固定译名的翻译错误
翻译人员在进行翻译时,可能是因为对资料查询不够或者翻译水平存在问题,就会出现对固定搭配使用不当的问题。比如,把“木本植物”翻译成“wooden plant”,其是正确的翻译应该是“woody plant”[2]。还有甚者将汉语拼音和固定标语混乱搭配的情况,最严重的是就是“No zhaoxiang”(请勿拍照片)、“No dahuoji”(禁止打火机)等等。这些情况的大量出现,不仅会阻碍当地景区文化的广泛传播,更不利于地区景区文化的形成。
三、基于生态翻译学的旅游英语翻译技巧
(一)在进行翻译时要注意选择从语言维的角度出发
语言层面的翻译也就是语言维角度,大部分指的就是翻译人员有选择性的对语言进行翻译。而在旅游的英语翻译中,要将游客对景色的欣赏为前提,然后才是语言的感悟。比如把“西施舌”翻译成“the beauty's tongue”,还有将“穿过森林和跨过小山,一直蜿蜒至海边”就可以翻译成“across hill and woodland to the seaside.”将语言进行一个语言维度的整合,就能将旅游英语的特色完全体现出来。
(二)在进行翻译时要注意选择从文化维的角度出发
将国家与国际阿德文化歧义尽量减少就是文化维度所产生的效果。最大程度的减少文化所带来的冲突,就能将语言文化障碍尽量减少。所以,文化维度就能在两种文化进行融合时起到较好的交叉作用。但是要注意的是,翻译者要仔细进行双语文化之间的阐述和传递,其目的就是减少曲解原话的情况发生。不仅如此,翻译中也要注意站在文化体系上。比如我国著名的黄鹤楼,就被翻译成“The Yellow Grand Tower”,在这其中的“tower”就能将古代建筑的特点进行表达。
(三)在进行翻译时要注意选择从交际维的角度出发
进行旅游英语翻译的最重要内容之一就是完成双语交际,而交际维度也是一种选择性与适应性的一种转换[3]。这不仅是翻译人员对文化内涵以及语言的传递,更需要将翻译放在一个交际的层面。比如对旅游景点的翻译过程中,翻译者就要首先从交际角度进行考虑,确保简单明了,清晰好记。因此,“长城”被翻译成了“The Great Wall”;“询问处”被翻译成“Information desk”;而“埃及金字塔”就是“Egyptian pyramids”。旅游英语的翻译,需要我们了解各地的风俗文化,同时掌握游客的文化背景,才能把它恰当地、通俗地表达出来而不失原汁原味。
四、结语
综上所述,旅游英语翻译中融入生态翻译学势在必行。而旅游英语翻译的水平也对我国文化传播产生着重要影响。所以,对于旅游英语翻译必须加以高度的重视,从生态翻译学的角度进行分析,尽量让旅游英语翻译能更加符合国际的语境,帮助我国文化更好的传播,也会促进我国旅游业能够更好的发展。
【参考文献】
[1]周新花,肖乐.适应与选择——生态翻译学视角下旅游英语翻译探析[J].现代企业文化,2015(11):128.
[2]谢小莉.论“三维转换”视阈中的旅游网络文本英译——以“杭州旅游英语官网”为例[J].盐城工学院学报:社会科学版,2014(02):78-82.
[3]童婧.基于生态翻译学的双语标识译写研究--以韶山红色旅游景点的提示标识为例[J].陇东学院学报,2014(05):110-112.