中外文化差异对电影名称翻译的影响

2016-05-14 21:09李园
知音励志·社科版 2016年6期
关键词:文化差异

摘 要 电影名称对电影的传播效果产生着重要的影响,而中外文化差异则对电影名称翻译产生着制约,因此,促使电影名称翻译适应受众所处的文化环境,是推动电影传播中的关键环节,同时也是电影译者面临的重要任务。本文在对电影名称特性与功能、中外文化差异对电影名称翻译的影响做出分析的基础上,对中外文化差异影响下的电影名称翻译策略进行了分析与探讨。

【关键词】中外文化;文化差异;电影名称;名称翻译

电影艺术是中外文化交流的重要载体,同时也是满足现代社会大众精神需求过程中不可或缺的艺术形式之一。电影艺术与电影产业的快速发展,对电影名称翻译提出了更高、更多的要求。电影名称作为电影作品中重要的组成部分,在翻译过程中不仅要考虑电影名称的艺术性与商业性,并且要考虑中外文化差异对电影名称翻译带来的影响,同时要求译者能够合理选取翻译策略,确保电影名称翻译工作能够实现电影原名称与受众接受的平衡。

1 电影名称的特性与功能

电影名称浓缩着电影作品的主题思想与主要内容,是电影作品创作中不可或缺的环节。在确定电影名称的过程中,不仅需要强调电影名称的吸引力与感染力、在有限的字数中体现出文字言简意赅的特点,同时需要满足多层次文化背景下社会大众所具有的不同需求。无论是西方电影名称的汉译还是我国电影名称的英译,都具有着很多成功的案例,如《魂断蓝桥》、《乱世佳人》等电影的成功,不仅是凭借感人至深的故事情节,同时也是凭借电影名称的巧妙汉译。而国产电影《霸王别姬》在国际传播中,自然也离不开电影名称的英译,“Farewell My Concubine”这一名称对西方观众并不熟悉的文化内涵、历史内涵等作出了有效转换,同时也为电影作品本身增色不少。

2 中外文化差异对电影名称翻译的影响

2.1 中外价值观念差异对电影名称翻译的影响

在价值观念差异的影响下,同一电影作品所具有的中外名称所包含的文化内涵也会出现差异。在对外国电影名称作出翻译的过程中,为了实现更好的文化适应,往往会重视体现出与中国价值观念体系相符合的元素。如美国喜剧《Meet the Parents》,如果进行直译的话可以翻译为《去见父母》,但是在这部喜剧引入中国后并没有对电影名称进行直译,而是被翻译为《拜见岳父大人》。这样翻译的原因有二:首先是这部喜剧简述了一位美国青年为了与女友结婚而接受女友父亲审查的故事,因此,将“Parents”翻译为“岳父大人”,显然能够让电影名称更加贴近电影内容;其次是因为在中国价值观念中,讲究伦理道德与辈分尊卑,使用“拜见”与“大人”这样极具中国传统文化色彩的词汇,能够体现出中国家庭价值观念中的基本追求,从而推动受众对电影名称的接受,并调动受众对电影内容的兴趣。

2.2 中外思维方式差异对电影名称翻译的影响

在中外思维方式差异的影响下,中国译者对电影名称所进行的翻译往往不会采用直译的形式,而是利用归化翻译方法,在对电影内容与电影名称作出综合考虑的基础上,体现出鲜明的中国思维方式特色。如美国电影《The Curious Case Of Benjamin Button》,这部电影讲述了男主人公本杰明·巴顿所具有的年龄违反自然成长规律的故事,他在一出生时就具有着80岁老人的实际年龄,也正因为如此,他被自己的父母无情抛弃,但是器官的是,本杰明在之后的岁月中非但没有继续变老,反而逐渐变得年轻。在对这部电影的名称作出翻译的过程中,如果采用直译翻译方法,则可以翻译为《本杰明·巴顿奇事》或者《本杰明的奇幻旅程》,但是这部电影在中国上映之后被翻译为了《返老还童》,这个名称显然并非是直译翻译策略所产生的结合,同时可以发现,《返老还童》能够更加直接的对电影内容和电影主题作出反映,这是直译翻译策略下所难以做到的。另外,《返老还童》这一成语也具有着美观的形式,可以更好的突显出西方电影名称翻译过程中对中国思维文化的尊重与适应。

2.3 中外语言文化差异对电影名称翻译的影响

语言,是社会成员风俗习惯与生活经验的产物,因此中外传统文化的差异、思维方式的差异等都会通过语言体现出来。语言文化的差异具体体现为中外社会大众会对相同的词汇产生不同的联想,并且在一种文化体系中得到推崇的事物,未必会在另一种文化体系中受到推崇与肯定。在电影名称翻译工作中,中外语言文化的差异十分容易引发词不达意的现象,所以为了确保译文的准确性以及获得良好的受众接受程度,译者需要在翻译对词汇作出相应的转换,从而确保目的语与源语能够在语义方面保持一致。当然,为了确保语义的有效传达,译者还需要对各类翻译方法进行灵活的运用,同时有必要利用一些词汇来对电影名称进行修饰,从而促使翻译完成的电影名称体现出有趣且生动的特点。

3 结语

电影名称翻译,是推动中外电影文化交流与传统的关键环节。成功的电影名称翻译,不仅能够实现语言信息的传达,同时也能够实现文化信息的传达。中外文化差异对电影名称翻译所带来的影响使不容忽视的,而为了克服中外文化差异在电影名称翻译中产生的障碍,译者必须对中外文化差异为电影名称翻译带来的影响作出深刻的认知,并在重视文化内涵的基础上合理选择有效的翻译策略。显然,这项工作对电影名称翻译工作者的文化素养、电影主题挖掘能力、翻译专业水平等都提出的较高的要求,同时也让电影名称翻译工作者在相关工作的开展中明确了努力方向。

参考文献

[1]虞惠红.从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆[J].淮北职业技术学院学报,2009(01):88-90.

[2]李妍妍.电影片名翻译中文化差异之角色思考[J].电影评介,2009(03):58-59.

[3]韦孟芬.文化差异对电影片名翻译的影响[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013(06):114-116.

[4]董国文.略谈文化差异对电影片名翻译的影响及策略应用[J].电影评介,2008(05):70+82.

作者简介

李园(1982-),女,现为河北大学硕士研究生在读学生。研究方向为英语。

作者单位

河北大学 河北省保定市 071002

猜你喜欢
文化差异
文化差异对大学英语教学的影响
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略