基于语境参数论的意向性统摄下的语词择义理据探究

2016-03-23 13:53李胜华
关键词:意向性翻译语篇

李胜华

(广州商学院外语系,广东广州511363)



基于语境参数论的意向性统摄下的语词择义理据探究

李胜华

(广州商学院外语系,广东广州511363)

摘 要:意向性是语篇的重要特征之一,翻译过程中分析和建构某些语词或概念的意义时需考虑意向性,然而,对于意向性和其他语境因素到底如何决定意义,传统的语境理论无法阐释。语境参数论将传统抽象模糊的语境具体化为一系列的语境参数,这些参数对概念或命题的语境化意义的生成具有映射或制约作用。利用语境参数论阐述大脑的活动轨迹,揭示出语词的语义嬗变认知机制,对语篇翻译研究有重大的理论和实践价值。

关键词:语境参数论;意向性;语篇;语境化意义;翻译

翻译过程中,译者要考虑原作者写文章时的意向,译者意向要和原作者意向保持一致[1]。文献[1]中,作者分析了原文作者撰写文章时的意向后,对专业英语精读教材里面的一个语段进行重新翻译(简称新译)。原译句子结构复杂,拖沓冗长,明显保留源语(即英语)的各种复合句的复杂结构。新译句式精练,表达力强。值得注意的是,某些关键词的意义在新译时做了调整。遗憾的是,该文章并未描述意向性和其他因素如何影响这些关键词含义的生成。换句话说,作者没有阐述某些关键词的择义理据,而是将其认为更合适的译文直接呈现出来。为此,针对文献[1]的局限性,笔者拟运用语境参数论来描述译者在推导某些语词的语境意义时思维的活动轨迹,从而阐述某些语词择义的理据性。

一、语篇意向性

语篇语言学以语篇为研究对象,关注语篇作者和语篇接受者生成和理解语篇所经历的过程,其相关原则和方法为翻译研究提供了新的视角,目前已被运用到翻译理论和实践中。Beaugrande等[2](P1~5)概括和抽象出语篇的七个特征,即衔接性、连贯性、意向性、可接受性、信息性、情景性和互文性。其中,意向性指语篇生产者创作时的主观态度,指作者为实现一个计划而去创造一个衔接与连贯的语篇。

语言是人类社会性交往的产物,人们发出某种话语都是有一定的意图和目的的。在意向性驱动下,语篇被构建出来,而只有语篇接受者领会了作者的意图,才算达到了交流的目的。译者作为连接原作者和目的语读者的桥梁,只有使目的语读者了解原作者的意图,翻译才算成功。胡作友等[3]指出,翻译时必须考虑语篇意向性。然而,语篇翻译是一个复杂的认知过程,有些语词的语境化含义不明晰,仅靠意向性的指导无法进行准确破译。因此,需要在语境参数论指导下,对影响该语词含义的一系列言内、言外语境因素进行甄别和分析,在此基础上,得出话语的语境化内涵意义。

二、语境参数论概述

语义研究属于翻译界重要的研究议题。翻译过程绝非对语句逐词逐句进行孤立对应的符号转换。语篇中语符之间有潜在的联系,而各种言外相关知识对文本亦有制约性。因此,语句理解要考虑具体语境。然而,传统语境理论十分模糊,难以指导具体的操作。曾利沙[4]~[7]将传统抽象模糊的语境具体化为一系列可定性概括的语境参数。他将语境参数界定为“语篇中以显性或隐性存在着的对自变元的概念语境化意义生成过程产生映射或制约的言内或言外参数因子”。语境由多个语境参数组成,可分为常规语境参数和非常规语境参数。前者包括主题、意图(意向)、行为、方式、特征、时间、处所、事件、性质、对比关系等;后者指历时性社会文化语境参数,或是通过认知关联性而临时构建的参数。起决定性作用的参数称为“决定性参数”,其他关联性参数称为“辅助性参数”。这些语境参数对某些概念或命题语义的理解和表达具有制约、映射、扩大、填补等作用。例如,一个语词在词典中有相对稳定的固化含义,然而,一旦原文作者把它运用到特定语篇中,该语词必定和语境中的其他语词或概念(即某些语境参数)产生内在认知关联性,该语词的意义受制于这些语境参数,发生意义嬗变,获得一个新的在这个具体语境中的含义(即语境含义)。

三、语词语境化意义生成的过程

文献[1]讨论的语段(摘自文献[8])如下:

(句子1)The miracle chip represents a development in the technology of mankind(难点4)that over the past few years has acquired the force and significance associated with(难点3)the development of hand tools(难点2)or the discovery of the steam engine(难点1).(句子2)Just as the Industrial Revolution took over an immense range of tasks from men’s muscles and enormously expanded productivity,so the microcomputer is rapidly assuming huge burdens of drudgery from the human brain and thereby expanding the mind’s capacities in ways that man has only begun to grasp.(句子3)With the chip,amazing feats of memory and execution become possible in everything from automobile engines(难点5)to universities and hospitals,from farms to banks and corporate offices,from outer space(难点6)to a baby’s nursery.

下面依据语境参数论,探讨上面语段中的6个难点语词的语境意义如何被推导出来。

(一)the discovery of the steam engine(难点1)的择义理据分析

译者的思维活动轨迹:(1)看到the discovery of the steam engine后,译者可直接得到它的字面含义:蒸汽机的发明。(2)运用语境参数论进行分析:the steam engine激活相关的社会文化认知语境参数集:∑{时间:18世纪左右;事件:瓦特改良蒸汽机;事态:伴随蒸汽机的发明和改进,很多以前依赖人力与手工完成的工作被机械化生产取代;意义:工业革命使人类社会发生巨大变化,对推动人类的现代化进程起到不可替代的作用,把人类推向崭新的“蒸汽时代”;评价参数:是人类进步的里程碑}。(3)分析原作者撰写文章的意图:阐述新科技对人类社会的巨大贡献,唤起民众对新科技的重视。(4)与the discovery of the steam engine相关的社会文化语境参数有多个,其中评价参数(人类进步的里程碑)反映the discovery of the steam engine的内涵特质,此含义在作者意图统摄下得到凸显。(5)把被凸显的含义通过“增益”策略增加到the discovery of the steam engine的字面含义中,从而得出语境含义:蒸汽机的发明这一人类进步的里程碑。语境含义比字面含义能更有效、更清晰地再现原作者的意向性。

简而言之,在语境意义的推导过程中,译者思维过程如下:(1)译者看到the discovery of the steam engine后,得出它的字面含义。(2)概念the steam engine激活社会文化认知语境参数集(时间、事件、事态、意义、评价参数)。(3)分析原作者的撰写意图。(4)社会文化认知语境参数中的评价参数在作者意图统摄下得到凸显,因为它反映了概念的内涵特质。(5)运用语义明晰化增益策略,把评价参数的含义增加到the discovery of the steam engine的意义中,从而得到它的语境意义。

(二)the development of hand tools的语境含义推导过程

译者的思维过程如下:(1)译者看到the development of hand tools,发现它的基础性语义空泛不定,可翻译成:工具的发展、工具的开发或者工具的进步。(2)考察development的义项:①发展growth,the process of gradually becoming bigger,better,stronger,or more advanced;②(新产品、计划等的)开发,研制,the process of working on a new product,plan,idea and so on;③进步improvement,a change that makes a product,plan,idea etc. better.(3)确立the discovery of the steam engine为重要语境参数,因为相对于其他语言单位,它与the development of hand tools之间具有最直接的认知关联性,它是后者的类比参数。由the discovery ofthe steam engine的择义理据分析可知,the discovery of the steam engine有众多的社会文化认知语境参数,其中的意义参数和评价参数与作者意向性紧密相关。意义参数使人类社会发生巨大变化,对推动人类的现代化进程起到不可替代的作用,把人类推向崭新的“蒸汽时代”;评价参数是人类进步的里程碑。(4)类比参数的特性决定/制约了the development of hand tools的性质,说明它的意义不同寻常。百科知识告诉我们,制造和使用工具是人类劳动的标志,也是人猿分化的分界岭。因此,析取development第2个义项“开发,研制”,取引申义,译为“工具的出现”。因为只有工具的出现才足以和蒸汽机的发明历史意义相当。(5)和the discovery of steam engine增益同样的道理,the development of hand tools隐含的特征/性质参数(意义巨大)在意向性的统摄下得到凸显,因此运用语义明晰化增益策略译之为“人类进步的里程碑”。这样使它们的语境化内涵得以深化和明晰化。结合the discovery of the steam engine的择义理据分析和the development of hand tools的语境含义推导过程,the development of hand tools or the discovery of the steam engine翻译成“工具的使用和蒸汽机的发明这两大人类进步的里程碑”。

(三)…associated with the development of hand tools or the discovery of the steam engine的择义过程

(1)考察associated的词典义:to make a connection in your mind between one thing or person and another.其用法:associate sth./sb.(A)with another(B)。由词典义可知,associate通常意思是:把A和B联系在一起。既然能把两者联系在一起,说明两者之间有相同点。然而,它们的相似度究竟如何?需要寻找隐形的性质参数。(2)该语段包含3个句子,它们之间形成一个认知逻辑框架:句子1为主题句,提出要表达的观点。句子2和句子3用具体事例来支撑句子1提出的论点。句子1和句子2、句子3是论点和论据的关系。句子2直接把电脑的使用和Industrial Revolution做类比(Just as the Industrial Revolution…),句子3展示它用途极其广泛。特别是电脑在现代社会的发展,更能让我们认识到这一点。从句子2和句子3,特别是句子2推论出,神奇的芯片足以与“蒸汽机的发明”“工具的出现”相提并论。因此,…associated with the development of hand tools or the discovery of the steam engine应翻译成“(芯片的发展)可以同工具的出现和蒸汽机的发明这两大人类进步的里程碑相提并论”。

(四)…represents a development in the technology of mankind的择义理据

在参考译文中,…represents a development in the technology of mankind翻译成“(芯片)标志着人类科技的新发展”,而在文献[1]新译中,“人类”二字被去掉。在这句话中,“mankind”一词属性质参数,而非范围参数,加上“人类”二字,语力更强,说明它并非标志着一般的科技发展,而是标志整个人类的科技发展。因此…represents a development in the technology of mankind应翻译为“(芯片)标志着人类科技的新发展”。

(五)automobile engines(难点5)和outer space(难点6)的语境意义推导步骤

(1)这两个语词的类比参数为:universities,hospitals,farms和banks,它们指使用电脑的地点。(2)automobile engines若译为“汽车发动机”,会造成认知困惑:在汽车发动机上如何使用电脑?automobile engines在四个类比参数语义的投射和制约下,译为“发动机车间”。(3)同理可推导出outer space(难点6)的语境含义。universities,hospitals,farms和banks是难点6的类比参数,它们清晰明白地表述使用电脑的具体地点。outer space如译为“外层空间”,含义模糊不清,大而空,让人不知所云。而且,这种直译与其他类比参数universities,hospitals,farms和banks缺乏最佳关联性融合。outer space外层空间属全称概念,外延广,指地球大气层以外的所有空间。在其他四个类比参数的照应下,结合原作者构建语篇时的人类利用外层空间的实际情况,outer space的语境化内涵缩小为“太空航天站”。由此可以看出,如果不把握相关语境参数,进行机械的一一对应的语词解码,会导致词不达意,不能准确表达其语境意义。

四、结语

语篇意向性是译者翻译时要考虑的重要因素。在有些情况下,它起着统摄性的作用。然而,仅仅依靠意向性不足以破译出话语的语境化内涵意义,必须在语境参数论的指导下对一系列的影响参数进行分析,在此基础上再得到准确的译文。因此,语境参数论的提出为分析语篇翻译过程中思维的运作过程提供了一个理论框架。翻译是一种复杂的心智活动,利用语境参数论阐述大脑的活动轨迹,揭示出语词的语义嬗变认知机制,对语篇翻译研究有重大的理论和实践价值。另外,在高校专业英语教学和大学英语教学中,常涉及某些重点难点语词应该如何理解或翻译的问题。在课堂上,如果教师能引入语境参数论,培养学生的理论意识,并结合实例阐释某些语词语境化内涵意义的推导过程,使学生了解话语语境化意义生成的路径,对培养学生的认知思维能力,并使学生的理解能力和翻译能力提高到一个新的层次,具有重要意义。

参考文献:

[1]刘英蘋.论语篇意向性与科技翻译[J].中国科技翻译,2014(3).

[2]Beaugrande,R.& Dressler,W.U.Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1981.

[3]胡作友,张小曼.意图性与语用翻译[J].学术界,2005(6).

[4]曾利沙.主题与主题倾向关联下的概念语义生成机制[J].外语教学,2007(3).

[5]曾利沙.基于语境参数观的概念语义嬗变认知机制研究——兼论商务时文教学理论与方法[J].外语教学,2011(6).

[6]杨贵章,曾利沙.“语境参数理论”视角下的宋词英译研究[J].当代外语研究,2014(4).

[7]张伟华,曾利沙.论语境参数视阙下范畴语义转移的认知机制——兼论译者主客观互动的理据性[J].外国语文,2014(6).

[8]张汉熙.高级英语(第一册)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

责任编辑强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

文献标识码:分类号:H313A

文章编号:1673—1395(2016)03—0063—03

收稿日期:2016-01-20

基金项目:广东省教改课题(GDJG20142414)

作者简介:李胜华(1973—),女,河南南阳人,讲师,硕士,主要从事语言学及翻译研究。

猜你喜欢
意向性翻译语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅析胡塞尔现象学的意向性结构
(简论诗创作的意向性)
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
“选择中国共产党”何以成为群众集体意向性——读《井冈山的斗争》
塞尔论意向性与言语行为
语篇填空训练题