浅谈英汉礼貌原则迁移与跨文化交际中的语用失误*

2016-03-19 19:50冯丽娟郑州成功财经学院河南郑州451200
高教学刊 2016年7期
关键词:语用失误礼貌原则跨文化交际

冯丽娟(郑州成功财经学院,河南郑州451200)



浅谈英汉礼貌原则迁移与跨文化交际中的语用失误*

冯丽娟
(郑州成功财经学院,河南郑州451200)

摘要:随着全球交流日益密切,语言文化差异逐渐显现,“礼貌原则”开始运用于跨文化交际中,它能帮助人们理解他国传统文化内涵。文章就中英两国礼貌原则,结合两国因迁移礼貌原则而出现的跨文化交际中的语用失误实例,对比分析了两国文化差异,以期能促进两国跨文化交流的顺利进行。

关键词:礼貌原则;跨文化交际;语用失误

*课题:2015河北省社会科学基金项目《社会主义核心价值观大众化的话语建构策略与实践路径研究》阶段性成果,编号HB15YY008。

Abstract:With the increasingly close global communication,the differences in language and culture gradually appear,"Politeness Principle" began to be used in intercultural communication,and it can help people understand the connotation of other nations' traditional cultures. This paper elaborates the British politeness principle and Chinese politeness principle,compares and analyzes the differences between the two kinds of cultures through the examples of pragmatic failures in the cross cultural communication because of migration of politeness principlein order to promote bilateral cross-cultural communication smoothly.

Key words:politeness principle;cross-cultural communication;pragmatic failure

语言和文字是文化传播的载体,其中语言是人们在日常生活中最常用到的交际工具,在交流沟通过程中,人们必须遵循礼貌原则,只有遵循礼貌原则,才能实现人与人之间的平等交流,维系社会和谐,理解文化差异,深入了解他国文化内涵和传统,更好地促进跨文化交际。

跨文化交际(inter-cultural communication)是指有文化背景差异的人们之间的交流,不同的文化背景下,人们的世界观、价值观、人生观也会不同,只有尊重他国文化,才能更好地传播自己国家的文化。

一、礼貌原则的概念和意义

礼貌存在于社会生活的方方面面,是人类文明发展的产物,它维系着人们日常交流,促进人们成功实现跨文化交际、赢得尊重。其中英国著名语言学家杰弗里利奇在20世纪初提出的“礼貌原则”(Politeness Principle)是跨文化交际进步的重要标志。

礼貌原则提出来之后,很快被推广开来,它能把不同文化背景的人们联系在一起,减少交流中的文化冲突,使人们在社会交往中变得更加礼貌,求同存异的思想也逐渐被人们接受。在全球化背景下,人们都渴望自己国家传统文化被别人接受,在此之前,只有自己主动接受和尊重他国文化,才能实现这种愿望。各个国家和民族在社会形态、经济基础、人文历史等方面都不尽相同,所以礼貌原则侧重点也会不同,在礼貌判断标准、判断方法上存在很大的不同,只有通过研究不同国家礼貌原则,承认礼貌原则普遍性和差异性,才能加强文化交流。

二、英国传统文化视角下的礼貌原则

对英国礼貌原则做出重大贡献的是上文提到的语言学家杰弗里利奇,他明确区分了礼貌和不礼貌的行为标准,合理的将礼貌原则和合作原则结合起来,帮助人们实现文化交际。

(一)英国礼貌中的损益准则

英国礼貌原则中最基本的一条原则是损益准则[1],它是指在交流过程中,要做到慷慨大方,多站在他人角度思考问题。损益准则,简单来说,就是在保护自己利益的前提下,尽量满足他人的需求,比如在日常生活中朋友要自己帮忙,自己能够尽到最大的努力去帮助别人。

(二)英国礼貌中的褒贬准则

褒贬准则具体分为赞誉准则和谦虚准则,赞誉准则是指在日常生活中要带有一双发现美的眼睛,多看到别人身上的闪光点,不恶意嫉妒,看到别人做得好的地方要多加赞扬,看到别人做得不好的地方要委婉的进行批评;谦虚准则相对来说很好理解,它是指在交流过程中要放低自己的姿态,用谦卑的态度示人。

(三)英国礼貌中的一致准则

一致准则,换句话说就是求同存异,在社会交际过程中,多寻求相同的价值取向,减少与人的分歧,尊重他人想法,发扬合作精神,同情他人遭遇,尽自己的力量去帮助别人,维系整个社会和谐。

三、中国传统文化视角下的礼貌原则

中国素有礼仪之邦的雅称,礼、乐、射、御、书、数是我国古代男子需要掌握的六艺,其中最基础的就是“礼”,在日常生活交际中,只有合乎情理,才能平等和谐交流。随着社会的进步,我国现代礼貌原则和古代礼貌原则已经有了明显的差别,表现在社会等级差别逐渐消失,在人际交往中,更加注重人与人关系的和谐,强调团结协作,礼貌已经不再是上层建筑特有的文化现象,它开始存在于人民生活的方方面面。结合我国优秀传统文化,学者就中国礼貌原则自身特色,对“礼貌”进行了更深层次的探讨。

(一)放低自己身份,尊敬他人的原则

中国《礼记》中曾说过:“夫礼者,自卑而尊人”,从这句话中我们可以看出,中国人强调谦虚、谦卑,在日常交往中,会刻意降低自己的身份,以示自己很尊重他人。比如中国人称呼自己的儿子为“犬子”,但在称呼别人儿子时就变为了“令郎”,这种称呼的变化,能很好地看出中国的礼貌原则。

(二)谦虚含蓄原则

北宋隐逸诗人林逋曾在《景行录》中写下:“以谦接物者强,以善自卫者良。”中国人在人际交往中一直很注意含蓄原则,在说话时,尽量扩大别人的优点,比如学生在考试中获得了很好的成绩,亲戚朋友说:“你成绩真好,肯定平时很努力!”,学生就会很谦虚地回答:“哪里,都是运气罢了。”诸如此类的例子还有很多,不管是在工作交流过程中还是日常生活中。

(三)面子原则

“面子原则”是中国礼貌原则中独有的,在交流过程中,一定要注意照顾别人的“面子”,“面子”就是在交流过程中通过语言交际取得的正面形象,它要求不在大庭广众之下批评别人,尽量满足对方要求,力求和谐一致。“面子原则”也适用于中国的社会分层,它主要体现在下级对上级的尊重,晚辈对前辈的尊重,不过随着中国改革开放的深入,这种“面子原则”已经被赋予了新的内涵:尊重、赞同他人,不刻意阿谀奉承,保持好自己的姿态,寻求平等交流。

四、中英两国礼貌原则对比

在跨文化交际过程中,中国和英国有着不同的文化背景和礼貌原则,由于语言障碍导致双方在交流过程中信息获取错误,从而使得在交际中常常出现迁移礼貌原则下的语用错误,通过对比两国礼貌原则差异,能有效减少语用错误,促进跨文化交际。

(一)中英两国礼貌原则的差异性

从上文的分析可以看出,中英两国的礼貌原则涉及的范围较广,存在的差异主要体现在以下三方面:

第一方面:从礼貌内涵的角度来说,西方文艺复兴时代开始就强调“人人平等”,每个人都是独立存在的个体,应该充分尊重自己[2],在交流过程中,没有贫富贵贱之分,比如西方街头存在很多卖唱的艺人,在西方人的观念中,街头艺人一样要被尊重,他们同样是通过自己的双手在挣钱,但是在中国传统观念中,这种思想就是不可取的。中国传统文化强调“礼”,即上尊下卑、长幼有序,从这个方面看,中国的礼貌内涵直接将人划分了“等级”,这种“等级”只适用于礼貌,强调谦虚含蓄,比如中国典故“孔融让梨”。

第二方面:从西方“一致准则”跟中国“面子原则”的角度来看,这两个礼貌原则目的是一致的,都强调求同存异,但在现实交流过程中,却被赋予了不同的含义,西方是在“平等”基础上的一致准则,中国是在“谦卑”基础上的面子原则,用一个简单的实例来说:当中国人取得了一定的成绩时,比如买车买房、升官加薪,别人会大力赞扬或祝福,在这种情况下,中国人常常会说:“没有,没有,你以后会更好的。”但是如果是西方人遇到这种情况,他们就会直接说:“谢谢,我很开心。”当这种情况发生在跨文化交际中时,就会出现迁移礼貌原则语用错误。

第三方面:从礼貌委婉程度的角度来说,中国人在处理别人错误的时候,通常会很委婉的指出来,特别是当领导、长辈犯错误时,西方人则不同,他们强调平等,所以如果他人侵犯了自己利益,会直接说出来。

(二)中英跨文化交际应该注意的问题

从礼貌原则的差异中,我们可以看出中英两国文化的不同,为了避免跨文化交际中的语用错误,我们可以从以下几方面加强:

首先,在跨文化交际中需要尊重西方人隐私,西方人强调自由平等,认为每个个体都是独立的,应该有个人生活空间,不需要把所有事情都拿出来跟别人分享。比如打招呼,在英国,通常就会问:“今天天气怎么样?”,而在我们中国就会说:“去哪里?”“吃了么?”,这种不同的问候方式产生了交流差异,西方人会认为中国这种打招呼的方式侵犯了他们的隐私权,从而不高兴,使得跨文化交际不能顺利进行。

其次,在跨文化交际中需要注意尊重西方人语言习惯,中国人学习外语时,没有一个很好的母语环境,导致在跨文化交际中直接将自己的语言习惯带入到交流中,让西方人不知道在说什么。比如称呼,西方人称呼自己的爸爸妈妈,可以直接称呼名字或“dad、mom”,但是中国在教授这一类知识时,没有很好的结合西方传统文化,直接用单词“father、mother”代替爸爸妈妈,导致出现跨文化交际的语用错误。

最后,在跨文化交际中需要注意尊重西方人的传统文化,西方传统文化也有它优秀之处,在交流中,要找准自己文化位置,正确使用礼貌原则,避免语用错误[3],比如收礼物,西方人收到礼物时,会马上拆开并表达对礼物的喜爱程度,所以在跨文化交际中,如果收到了西方人送的礼物,就不要像中国人一样收起来,让西方朋友感到尴尬,要尊重西方这种拆礼物方式,并且在收完礼物后可以向朋友介绍中国的传统,弘扬中国文化,促进交流。

五、结束语

综上所述,礼貌是一种普遍的社会文化现象,也是沟通不同文化背景人们交流的桥梁,要认识到不同文化的差异,不刻意回避文化差异事实。同时礼貌带有各国的文化特征,不同的文化背景,对礼貌的定义也不同,所以在交流过程中,要尽量采取不同的礼貌原则,根据实际情况,赋予礼貌原则不同文化内涵。在中西方交流中,历史背景、地理环境、文化传统的不同导致在中西方交流时遇到一定的困难,我们应当重视礼貌原则,运用礼貌原则去解决这些困难,掌握西方礼貌用语,了解西方风土人情,尽量避免语用失误,尊重是相互的,在跨文化交际中,只有求同存异,确保文化交流的顺利进行,才能将中国优秀传统文化传播出去,提升我国文化软实力,增加国际竞争力。

参考文献

[1]陈建波.英汉跨文化交际中的语用失误现象及分析——基于中职英语教学的视角[J].职教通讯,2015,33:48-50.

[2]刘蔚.英语口语教学与跨文化交际能力的培养[J].科技视界,2016,2:171.

[3]逯曼,隋晓冰.中西方礼貌原则差异下“文化休克”现象及规避[J].边疆经济与文化,2015,9:107-108.

中图分类号:G642

文献标志码:A

文章编号:2096-000X(2016)07-0007-02

作者简介:冯丽娟(1983,1-),女,汉族,河南安阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:第二语言习得,翻译。

猜你喜欢
语用失误礼貌原则跨文化交际
语用失误与外语教学
简析好友对话中的不礼貌语言
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
礼貌原则下酒店英语委婉语初探
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析