基于英汉平行语料库的翻译教学探讨与实践*

2016-03-19 12:02秦晓梅西安翻译学院外国语学院陕西西安710105
高教学刊 2016年5期
关键词:翻译教学探讨实践

秦晓梅(西安翻译学院 外国语学院,陕西 西安 710105)

基于英汉平行语料库的翻译教学探讨与实践*

秦晓梅
(西安翻译学院外国语学院,陕西西安710105)

摘要:英汉平行语料库因其容量大、语料真实、检索快速便捷准确等优势在现代英语教学中发挥着越来越重要的作用。本文主要就基于英汉平行语料库的翻译教学进行探讨,分析英汉平行语料库的价值,促进英汉平行语料库在翻译教学之中的应用,进而对现阶段翻译教学水平给予提升。

关键词:英汉平行语料库;翻译教学;探讨;实践

语料库的种类较多,在信息技术的支持下,相关设计人员会根据不同的需要进行不同语料库的建设,就英汉平行语料库而言,其能够对翻译教学产生正向的作用,可以减少很多翻译教学过程中的困难,让学生能够借助语料库进行快速的检索,并对翻译内容有所了解,对比英汉之间的不同。这一方面有益于学生翻译水平的提升;另一方面也在一定程度上推动了翻译教学的现代化,促进了现代信息技术在翻译教学之中的应用。

一、在翻译教学中应用英汉平行语料库的动因

英汉平行语料库主要就是为翻译工作提供服务,可以提升翻译工作的效率,并推进翻译工作进入一个新的高度。将这种语料库应用到翻译教学之中,实际上推动了相关教师工作模式的转换,使其在课堂教学过程中逐渐放松了对学生个性的压制,让学生能够在翻译课堂上拥有主动学习、主动探究的权利。为了能够有效把握翻译教学与英汉平行语料库之间的关系,作者下面就针对翻译教学中应用英汉平行语料库的动因进行分析。

(一)丰富教学方法,优化教学形式

传统翻译教学之所以会出现教学模式单一的问题,主要是因为改革观念不坚定,创新条件不健全,而英汉平行语料库在翻译教学中进行应用后,传统翻译教学中很多不利因素都得到了遏制,教师可以依靠英汉平行语料库进行更多元的教学活动,除了让学生被动接受翻译知识外,学生还可以在课堂上进行互动学习或者针对翻译内容进行分类学习等,这些都能够对学生思考的视角进行丰富,让学生的求知热情有所提升。同时,也能够让学生在比较分析的过程中,树立一种自省反思的意识,让学生对翻译进行更深层次的探究。

(二)强化学生反应,培养翻译感知

在学习外语的过程中教师往往要求学生要形成一定的语感,这样能够让学生在听力、口语表达等方面做出迅速的反应。学生在学习翻译的过程中实际上也应如此,要在学习过程中培养一种翻译感知,能够对需要翻译的文本进行快速的认知和反应,进而提升翻译的效率。而英汉平行语料库在强化学生反应方面有着突出的作用,可以给学生提供良好的翻译条件,让学生依托于英汉平行语料库对两种语言进行综合的对比分析,掌握被翻译文本的语言规则,并且能够对两种语言的转换规律进行了解,让学生对翻译产生更直观的认识,进而在一定程度上满足学生对翻译实践的需要。

二、英汉平行语料库在翻译教学中应用需要注意的问题

虽然英汉平行语料库在翻译教学中应用后可以对翻译教学产生较大影响,促进翻译教学创新的早日实现。但是在实际应用的过程中,由于翻译教学与英汉平行语料库结合的时间较短,很多教师和学生对英汉平行翻译语料库还缺乏足够的了解,因此,在将英汉平行语料库应用在翻译教学中时应对以下几个方面的问题给予关注。

(一)激发学生探索

与之前的翻译教学有所差异,应用英汉平行语料库后,学生必须要发挥出更多主动性,要能够利用英汉平行语料库进行主动的探究活动。所以翻译教学与英汉平行语料库结合后,最首要关注的问题就是要激发学生探索。为了达到这一点,教师在进行课堂教学时应逐渐改变教学的策略,转变课堂教学的重心,将课堂上的主导权利逐渐转移到学生身上。需要注意的是,激发学生探索并没有想象中容易,教师需要帮助学生平稳渡过教学上的转型,向学生介绍英汉平行语料库的作用,并引导学生了解英汉平行语料库在翻译教学中应用的价值。同时,教师还要多给学生一些鼓励。从实践角度看,正向的语言往往能够对学生的自信心进行激发,让学生更愿意对英汉平行语料库进行应用[1]。

(二)帮助学生分析

翻译教学中应用的英汉平行语料库一般内容较为丰富,学生在对该语料库进行使用的过程中,经常要面对数量较多的对译样例,这不仅增加了学生的阅读量,延长了学习时间,同时过多的样例也会增加学生的压力,让学生无法快速的从中汲取有益的知识,总结翻译的规律。所以,教师要对学生应用英汉平行语料库的情况有所了解,在翻译授课过程中从中挑选一些经典样例与学生一起进行学习和分析,并且在对这些样例应用之前教师应事先做好样例的分类,将翻译方法作为分类的标准,这样能够将翻译技巧、方法等更清晰的展示出来,进而便于学生的理解和应用。通常情况下基于英汉平行语料库的翻译教学应遵循以下几个步骤进行:第一,进行基础性的词汇教学,向学生介绍教材中词汇或者句型的应用方式;第二,给学生自由思考探索的机会,让学生自己思考如何进行具体的翻译;第三,教师对英汉平行语料库进行应用,从众多样例中选取出适宜学生分析了解的内容;第四,给学生思考的空间,并让学生针对样例进行总结;第五,以英汉平行语料库为基础给学生安排一些经典习题;第六,课程结束后,学生可以借助电脑、手机等设备,登录英汉平行语料库进行进一步的学习,对课上知识进行回顾。

三、基于英汉平行语料库的翻译教学实践

英汉平行语料库内容丰富、对比性强,能够为翻译教学提供大量的参考资料,为翻译教学的展开奠定了稳固的基础。从教学实践的角度进行分析,英汉平行语料库的应用应该与教学实际结合到一起,相关教师要把握住翻译教学的特点,促进英汉平行语料库与翻译教学之间的结合,避免二者之间出现不适配性,影响实践教学的进行。

(一)检验译文准确性

两种语言在进行转换的过程中经常会出现理解上的偏差,使得译文失去了原有的韵味,不能被地道的表达出来。在翻译教学中这种现象很难被避免,即使是任教多年的翻译教师也很难保证每一个翻译句子都能够与原文保持相同的含义和韵味。但是将英汉平行语料库应用在翻译教学之中后,这种情况得到了一定的缓解。在语料库中有丰富的翻译信息科查询,能够让使用者快速判断出翻译的句子是否准确,搭配是否合理。例如,出于惯性思维很多学生在翻译过程中遇到与“写”有关的句子,经常会将“写”翻译成“write”,但是实际上英语中有些与“写”相关的词句并没有应用到“write”一词。如最简单的“写日记”,在翻译该句时不应使用“write”而应使用“keep”。在英汉平行语料库中,搜索“写日记”会出现大量与之相关的双语样例,学生在对这些样例进行分析过程中自然就可以发现该句子翻译中的特别之处[2]。如果没有英汉平行语料库提供样例进行参考,很多学生就会在翻译过程中对这一固定搭配给予忽略,而按照惯性思维进行翻译,进而造成文本翻译的不准确。

(二)丰富对译内容

通过对学生翻译情况进行了解,我们可以发现在英汉平行语料库应用之前,学生在自主翻译的过程中经常会照搬词典中的意思,并不考虑该种翻译形式在语句中应用是否合适,是否能够对原文本进行有效表达,因此,翻译出来的文本经常过于僵硬或者词不达意。鉴于此,很多专家学者开始提倡学生从翻译样例中寻找灵感,通过多分析翻译样例来感受词语应用的精妙,了解如何应用词汇才能将句子翻译的更加贴切自然。对双语平行语料库进行分析,内部蕴含了大量的对译样例,能够对对译内容进行充分的丰富,学生可以通过简单的搜索,就获得大量的对译资料,进而总结出各种词汇的应用方法。

(三)拓宽翻译思路

实际学习过程中我们接触到的教材或者词典,在翻译方面都过于刻板,很多翻译并不灵活,并且存在拖沓、不简洁等问题。长期以教材或者词典中的内容作为翻译样例,会阻碍学生翻译思路的拓展,使得学生难以在文本翻译过程中达到精炼、准确。而与教材和词典相比,英汉平行语料库则不具有上述问题,其内部涵盖的语料资源不仅内容丰富,并且翻译形式多样,更加贴近实际生活,学生经常对这些样例进行接触和学习,能够增加翻译过程中的灵活度,并且达到拓宽翻译思路的效果。

双语平行翻译语料库中的翻译更加的简练、准确,而词典中的翻译则更加侧重的是对翻译文本的注释,除此之外文本的情景、文本翻译的实用性等都没有在其中表达出来。反观,英汉平行翻译语料库则对这些方面都给与了注意,因此,更符合实际翻译的需要。而且需要注意的是,由于词典的修订相对比较缓慢,因此,很多现代新兴的词汇在词典中很难查到,尤其是一些网络用语,绝大部分都没有被收录到词典之中,而英汉平行翻译语料库则依托于网络可以进行灵活的修订,进而在内容上更加的丰富和先进[3]。

(四)提供翻译习题

要想提高学生的翻译水平,需要给学生提供有效的练习,让学生在反复练习的过程中熟练翻译的技巧和方法。因此,相关教师必须搞好习题的编撰工作。但是在与多位翻译教师进行沟通的过程中我们可以发现很多教师对习题编撰工作比较抵触,认为习题编撰是工作较为困难的一部分。究其原因主要是因为,很多翻译教材长期得不到更新,里面的习题已经与现代翻译发展脱节不能进行应用。而对现代网络资源进行应用的过程中,又很难找到与教学内容相适配的习题,习题筛选过于繁琐。因此,英汉平行语料库的应用,实际上可以起到为教师减压的效果,教师将英汉平行翻译语料库作为习题编撰的主要依据,通过对样例的改编来为学生提供充足的翻译习题。

四、结束语

当前翻译教学的模式得到了多样性的发展,很多现代的教学方法都在翻译教学之中进行了推广。而在教学过程中构建英汉平行语料库,并将该种语料库应用到实际的教学之中,就是其中最典型的教学方法之一。相关院校应该对翻译教学的需要有所了解,并迎合这些需要将英汉平行语料库广泛应用于翻译教学之中,进而有效增加翻译教学的发展助力。

参考文献

[1]熊兵.基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究[J].外语界,2015(8).

[2]戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010(1).

[3]贺文召.平行语料库辅助翻译实践实证研究[J].嘉兴学院学报,2013(1).

Abstract:The parallel corpus is playing an increasingly important role in modern English teaching for its advan原tages such as large capacity, the true corpus, and accurate, quick and easy retrieval. This paper analyzes the value of parallel corpus mainly based on translation teaching parallel corpus, promoting the application of parallel corpus in translation teaching, and then enhancing the teaching level of translation at this stage.

Keywords:parallel corpus; translation teaching; discussion; practice

中图分类号:G642

文献标志码:A

文章编号:2096-000X(2016)05-0242-02

*基金项目:本文为陕西省教育厅项目“葛浩文翻译观的生态翻译学诠释——以莫言小说的葛浩文英译本为例”的研究结果,项目编号: 14JK2035。

作者简介:秦晓梅(1980-),女,山东招远人,西安翻译学院外国语学院教师,讲师,主要从事英语教学与科技英语翻译研究。

猜你喜欢
翻译教学探讨实践
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
刍议小学足球教学的训练教学方法
体育旅游产业的特征及发展策略探讨
税收筹划的效应问题
初中政治教学中强化新八德教育探讨
体验式学习在数学教学中的应用研究
生物专业师范生教学实习的问题与对策研究
校企协同实施高职专业课程改革的实践研究