补爱华
(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)
英汉动物隐喻异同的对比分析研究
补爱华
(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)
对英汉动物隐喻的相似性和差异性进行对比分析研究,旨在尝试对英汉两种语言中存在的动物隐喻相似性和差异性的研究做进一步梳理,帮助人们更好地了解英汉文化差异,减少英语和汉语之间的跨文化交流障碍,进一步促进民族间的文化理解和交流。
英汉语言;动物隐喻;异同;对比分析
动物隐喻是人类语言中的一种普遍现象,英、汉语两种语言中的动物隐喻也普遍存在。目前,国内对英汉动物隐喻的对比研究成果颇多,主要基于文学调查和文化对比两个领域,如廖光蓉[1]对英汉文化动物词做了一次较为系统的对比分析;詹蓓[2]对英汉动物喻体语用含义进行了对比分析;李晓强和高燕红[3]对东西方文化中动物隐喻的差异做了研究;项东成和王茂[4]以“宇宙巨链”隐喻和隐喻突显原则为理论框架,对比分析了英汉两种语言中36个具有代表性的动物隐喻的异同。国外从英汉跨文化视角探讨动物隐喻异同的研究成果并不多见,例如Hsieh[5]只是根据概念隐喻研究了汉语和德语中有关描写动物的词汇;Almudena FernádezFontecha和Rosa Ma rí a Jiménez Catalán[6]则只是从认知角度分析了英语与西班牙语对应单词在动物隐喻中存在的语义贬义。本文重点对英汉动物隐喻的相似性和差异性进行对比分析研究,旨在尝试对英汉两种语言中存在的动物隐喻相似性和差异性的研究进行进一步的梳理以及为以后动物隐喻的研究提供一些数据参考,帮助人们更好地了解英汉语言、文化差异,加深对英汉动物隐喻异同的整体感知,以期为异域语言文化的交流,洞开方便之门。
在英语动物隐喻中存在很多与海洋动物和狗相关的隐喻。一方面,由于受自然生存环境的影响,很多英国人靠海而居,他们与一些海洋动物关系十分密切,因此,在日常生活中他们喜欢用一些海洋动物如:“fish”、“oyster”、“shark”等作比喻,与此相关的动物隐喻如:“a poor fish(可怜虫)”、“a loose fish(生活放荡的女人)”、“fish in the air(水中捞月)”、“a big fish(大亨)”、“as slippery as an eel(油滑、不可靠)”、“as dumb as an oyster(沉默不语)”、“loan shark(放高利贷)”等。另一方面,西方人天性开放,对于自然界中的动物有着一视同仁的接纳态度,他们乐意与自然界的动物亲近,乐意与他们和谐共处,甚至将某些身边的动物看成是自己家庭成员的一员,他们也愿意用动物来比喻自己。比如说西方人非常喜爱狗,狗是他们的忠诚伙伴,是他们的家人,因此与狗相关的动物隐喻更多为褒义,如:“lucky dog(幸运儿)”、“old dog(行家)”、“be top dog(位居高职)”、“Be like a dog with two tails(快乐的狗,快乐生活)”“every dog has his day(凡人皆有得意之时”、“bigdog(重要人物)”等。
汉语动物隐喻有其自身的特点和民族性。在汉语中,人们喜欢用家禽类动物如“牛”、“羊”、“马”;图腾动物如“龙”、“凤”、“麒麟”、“龟”、“鹤”等动物作比喻。一方面,汉语动物隐喻的典型形象和家畜类动物有关是因为中国从古至今一直是一个农业大国,尤其是在农业很不发达的古时候,家禽类动物与人关系密切,在日常的生产生活中与人朝夕相处,它们的习性也最为人所熟悉,人们对它们赋予了丰富的文化内涵,
所以以家禽类动物为喻体的隐喻层出不穷,成为汉语动物隐喻的主力军,如“温顺的小绵羊”、“牛头不对马嘴”、“狗急跳墙”、“猪狗朋友”、“鸡飞狗跳”、“老马识途”、“鸭行鹅步”等。另一方面,汉语中的动物隐喻还赋予了有些动物与其他民族迥异的文化内涵。古代中国,由于科技不发达,人们对很多自然现象不能作出合理的解释,因此很多老百姓就迷信占卜,把自己的很多愿望寄托在某些动物身上,将它们神化,顶礼膜拜,希望它们能给自己带来好运和愿望成真,即图腾崇拜,如汉语中比较典型的图腾类动物“龙”是我们的祖先创造出来的根本不存在的虚拟动物,而它在中国老百姓心目中是神圣、尊贵不可冒犯的神灵。它本领高超,能腾云驾雾、呼风唤雨。人们把它当作神来顶礼膜拜,祈求福祉。在汉语中,还有其他比较典型的图腾类动物如“凤”、“龟”、“鹤”、“麒麟”等,由此,汉语产生了一批独特的图腾类动物隐喻如:“龙争虎斗”、“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“凤皇于飞”、“龟龙麟凤”、“龟年鹤寿”、“麟角凤距”、“鹤发童颜”、“鹤立鸡群”等。
1.喻体相同,喻义相近或相似
由于某些相同的生活条件和生活体验,人们对某些动物的特征、习性产生了相同或相似的认知心理,因此,在英汉语中人们对有些动物的认知具有很相似的喻意表达,如:英语和汉语中的喻体动物“狼(wolf)”、“狐狸(fox)”、“驴(ass)”、“蜗牛(snail)”、“蜜蜂(bee)”、“小鸟(bird)”、“鹦鹉(parrot)”等。在英汉语中,“狼(wolf)”均指凶狠、残酷、狡猾、贪婪之人,如英语中与狼相关的动物隐喻有“as greedy as a wolf(贪得无厌)”、“set the wolftokeep the sheep(引狼入室)”、“throwtothe wolf(送入虎口)”等;汉语中也有如:“狼子野心”、“狼心狗肺”、“豺狼当道”、“狼眉鼠眼”、“鹰视狼步”等类似的表达。还有,在英汉语中狐狸都被用来形容比较狡猾、诡计多端的人,英语动物隐喻如“He is a fox(他狡猾得像一只狐狸)”、“When the fox preaches,then take care ofyour geese(每当狐狸说教,当心鹅群被盗)”、“A fox may growgrey,but never good(狐狸会变,但本性难移)”。汉语动物隐喻有“诡计多端的老狐狸”、“这只老狐狸”、“狡猾的狐狸”。又如在英汉语中动物“驴”均用来形容比较呆、傻的人。英语隐喻如“You stupid ass!(你这头蠢驴!)”、“ass in grain(十足的大傻瓜);汉语隐喻如“你这头蠢驴!”等。此外,动物“羊(sheep/lamb)”在英汉语言中也被赋予相近的隐喻意义。在两种语言中,动物“羊”均比喻性情很温顺乖巧。在英语中的动物隐喻如“as placid as the lamb(温顺的绵羊);汉语中的相关动物隐喻如“温顺的小绵羊”、“待宰的羔羊”等。关于英汉动物隐喻意义相近或相似的喻体动物我们还可以找到许许多多共性的表达,在两种语言中如“蜜蜂(bee)”均象征“忙碌的、辛勤的”,如“as busy as a bee(工作繁忙)”、“work like a bee(像蜜蜂一样工作勤勉)”;“鸟儿(bird)”均与自由联系在一起,如“as free as a bird(像鸟那样自由)”;而“蜗牛(nail)”均表达“慢慢腾腾的”,如“as slowas a snail(慢如蜗牛)”、“at a snail's pace(用蜗牛的速度/非常缓慢)”;“鹦鹉(parrot)”会学舌,如“parrot-fashion(鹦鹉学舌般地)”、“repeat other people's words like a parrot/talk like a parrot echoing another person's words(鹦鹉学舌)”等。
2.喻体不同,喻义相似
在英汉语言里,不同的动物词汇也有着相似的文化隐含意义,人们用不同的动物词汇表达相同的意思。例如,在古时候的西方国家,马在人们的生活中举足轻重,所以英语中有许多与动物“马(horse)”相关的动物隐喻如“as strong as a horse”、“working as a horse”、“eat like a horse”、“talk horse”;然而在古时候的中国,农业一直是中国经济发展的基础,动物“牛”在中国的农业领域扮演着重要的角色,因而在汉语中有许多与动物“牛”相关的动物隐喻如“九牛一毛”、“吹牛拍马”、“壮如牛”等,显然在英语中是用动物“马”来表达相同的喻义。此外,在西方国家,人们视“狮子”为动物之王,认为狮子很勇敢、有力量和威严,相关的动物隐喻如“as bold as a lion(胆大如狮)”、“regal as a lion(君威如狮)”、“majestic as a lion(雄伟似狮)”、“a lion in the way(拦路虎)”。而在中国,老虎则被视为动物界王中之王,并象征着权力、活力和勇敢,因而在汉语中与之相关的动物隐喻有“英雄虎胆”、“龙争虎斗”、“卧虎藏龙”、“如虎添翼”、“虎将”等等。另外,在英语中动物“野兔(hare)”表达胆小的喻义,如“as timid as a hare(胆小如鼠)”;而在汉语中动物“老鼠”则是胆小懦弱的象征,如“胆小如鼠”、“抱头鼠窜”等,同时老鼠在汉语中还表达贪得无厌的喻意,如《诗经》中的“硕鼠”。再有,在英语中人们说“like a cat on hot bricks(急得像热锅上的蚂蚁)”,而汉语中却说“like an ant on hot bricks(急得像热锅上的蚂蚁)”。英语中用“shed crocodile tears(猫哭老鼠)”来表达一个假装好心,而在汉语中用“shed cat tears(猫哭老鼠)”表达相同意思。除此之外,动物隐喻“一丘之貉”在英语中人们说“birds ofa feather”,但是在汉语中,人们是用“raccoon dogs of fur(一丘之貉)”来表达相同的意思。总而言之,英汉动物隐喻都借用不同的动物形象来表达类似的喻义,我们应该了解英汉动物隐喻的喻体之间的差别,避免沟通障碍。
英汉动物隐喻的差异性源于不同的地域环境、宗教、历史文化、民族心理及价值等,因而不同民族对动物的认知在各自文化背景里具有不同的突显度,呈现不同的突显意义。
1.生存环境
生存环境的不同导致英汉动物隐喻表达的差异性。生存环境主要是指自然环境如气候条件、地理位置等。从地理位置上来看,英国总体上是个岛国,四周临海,其地理环境与中国的极其不同,这就导致生活方式的截然不同。古时候的英国,人们普遍以捕鱼或航海为生。捕鱼和航海的生活方式使得英语中产生大量与海洋动物相关的隐喻表达,如“gotothe sea,ifyou would fish well(不入虎穴,焉得虎子)”、“Never offer to teach fish toswim(不要班门弄斧)”、“big sharks(垄断资本家)”、“as close as an oyster(守口如瓶)”;然而在古代的中国,人们多居住在黄河附近的中原地带,以平原为主,很少见海,所以汉语中与海洋动物相关的隐喻表达较少,而与牛相关的动物隐喻却很多,如“力大如牛”、“呼牛作马”、“食量如牛”、“如牛负重”等。这是因为中国几千年来一直是以农耕为主的农业大国,而动物“牛”是农耕中不可或缺的重要耕作工具。此外,在过去对于多以游牧生活为主的西方国家比如英国来说,动物“马”是他们生产生活的主要伴侣,担当了汉民族中动物“牛”的重任,是吃苦耐劳的象征,它不仅是骑士不可缺少的装备,更是皇亲贵族的必备交通工具,所以在英语中有很多关于马的形象比喻,而在汉语中我们都会以动物“牛”来表达相同的喻义,如前面提到的相关动物隐喻有:“towork like a horse(辛勤工作)”、“to flog a dead horse(徒劳)”、“talk horse(吹牛)”,还有如“willing horse(老黄牛)”、“horses for courses(知人善任)”、“hold your horses(且慢,请三思)”等。
2.宗教信仰
宗教信仰在语言的形成过程中扮演着重要角色。反映宗教信仰的宗教文化是人类文化中不可缺少的一部分。不同的宗教信仰,彰显各民族不同的语言表达特色和动物隐喻内涵。
1)基督教
基督教是西方社会最重要的宗教之一,它对人们的生活方式、价值观念和伦理原则等产生巨大影响,比如说《圣经》,它是西方宗教文化的重要组成部分,也是许多英语用语的重要来源。英语中有许多与动物相关的隐喻出自《圣经》,如“seperate the sheep from the goats(良莠区分)”,根据《新约马太福音》记述:“And before him shall be gathered all nations,and he shall separate them one from another,as ashepherd divides his sheep fromthe goats”;又如“tocast pearls before swine(白费好意)”,此隐喻来自《新约马太福音》第七章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you”;再如“A little bird(鸟)told me(有人私下告诉我/消息不胫而走)”,此句话源自The Book ofEcclesiastes(《传道书》):“Do not curse the king,even in your thoughts;do not curse the rich,even in your bedroom;for a bird(鸟)of the air may carry your voice,and a bird(鸟)in flight may tell the matter”等。
2)佛教和道教
佛教和道教是对中国文化有着深远影响的两大宗教,同样在汉语的动物隐喻中也有很多源自佛教和道教的宗教用语,如人们比较熟悉的“对牛弹琴”,出自我国最早的佛教书籍《理惑论》,多用于讽刺挖苦无知、蠢笨、一窍不通的听者。还有如“盲人模象”,出自《涅槃经》的一则寓言故事。在佛法中,这个故事用来比喻修外道者常常如群盲摸象,固执偏激,不顾大局,而现比喻只求局部,以偏概全,不得要领;又如与道教八仙之一吕洞宾相关的动物隐喻:“狗咬吕洞宾,不识好人心”;再如“龙王庙里水多,城隍庙里鬼多”也源自道教。
文化的差异性使得各民族有其独特的思维方式和认知心理,因而不同民族对同一类事物的观察和理解认知视角存在差异性,而认知视角的差异性导致人们对同一事物有不同的体验和认知心理,因此不同动物在不同文化中会有其独特的隐喻内涵和不同的表达方式。例如英语中说“pig-headed”指人比较顽固,而汉语中的“猪脑子”指人蠢笨;汉语说“害群之马”,是用动物“马”作喻体,而英语是“a black sheep”,是用“sheep”作喻体;汉语中说“落汤鸡”,喻体动物是“鸡”,而英语是“look like a drowned rat”,喻体动物是“rat”。文化的差异性导致人们对动物喻体的遴选和理解各异,又比如说图腾动物虚拟的“龙”,在中国文化中,它是吉祥兽,是善、吉祥嘉瑞、至高无上的象征。中国龙是中华民族的精神符号和文化标志,其凝聚力和象征性具有不可替代性。中国人称自己是“龙的传人”,中国是“东方巨龙”。而西方的龙主要代表恶,具有贬义,它并不具备中国龙的意义,其地位和作用在西方文化中无足轻重。《柯林斯合作英语词典(Collins Cobuild English Language Dictionary)》给出释义如:“If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant(如果你把一个女人叫做dragon,是说她很恶,很让人讨厌。)”又如,动物“猴子”,在中国,人们常常用“小猴子(little monkey)”来形容小孩子聪明、调皮、活泼可爱;然而在西方国家,我们不能说小孩活泼、可爱得像“小猴子”一样,否则家长听了会很生气,他们会认为这不是在表扬自己孩子,而是在诅咒自己的孩子,因为在英语中,动物猴子的喻义指比较灵泛、喜欢作弄别人的人。再如,动物“鼠”,中国人说“胆小如鼠”,“飞快如兔”,而英国人说“as timid as hare(胆小如兔)”,这是因为动物“鼠”在中国文化里是“胆小”的象征,兔却是敏捷、迅速的象征;而在英语中动物“兔”表达“胆小”的意思,而动物“鼠”表达“安静、贫困”,如:“as quiet as a mouse(安静如鼠)”、“a church mouse(一贫如洗)”等。
此外,中国人虽然讲求自我约束,注重礼仪和修行养性,但在对待动物方面,认为动物根本不能与人同日而语,它们只不过是为人所用的畜生罢了,存在俯视、审判、命令的感情因素,因此在汉语中有很多贬低动物的隐喻表达如:“狗奴才”、“猪狗不如”、“狗腿子”、“蠢猪”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”等;然而在西方社会,人们对大自然中的各种生灵是开放接纳、平等对待的态度,尤其是对身边动物“狗”更是宠爱有加,把它们视为自己的家庭成员,因此在英语的动物隐喻中有很多用动物喻己来赞美自己的表达,如:“love me,love my dog(爱屋及乌)”、“old dog(行家)”、“lucky dog(幸运儿)”、“be top dog(位居高职)”等。
总而言之,世间万事万物皆有共性与个性,人类的语言也不例外,它很神秘,既有规律又出离规律。纵观中西文化,因各自的历史、自然、人文条件的不同,形成的语言表达彰显各自特色。英汉动物隐喻既包含很多不同民族文化特色的语言现象,具有独特性和差异性,但即便这样,动物隐喻在汉语和英语中也有许多不谋而合之处,即共性,这种共性正是人类语言相通的体现,有利于不同民族间的人们学习语言及其理解文化内涵与精髓。通过研究英汉动物隐喻的异同,有利于我们更好地了解英汉彼此文化的差异性,减少隐喻使用误区,使语言运用得更贴切得体,进一步促进民族间的文化交流和理解。
[1]廖光蓉.英汉文化词动物词对比[J].外国语,2000(5):17-26.
[2]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[J].外语研究,2003(1).
[3]李晓强,高燕红.东西方文化中动物隐喻的差异[J].苏州职业大学学报,2004(2).
[4]项东成,王茂.英汉动物隐喻的跨文化研究[J].现代外语,2009(3).
[5]Hsieh,C.Y.Animal Metaphorsin Modern Chinese and German:A Comparative Semantic and Sociolinguistic Study[D].Germany:Fakultat fur Kulturwissenschaft,Tubingen University,2001.
[6]Fernádez,A.Fontech,Catalán,R.M.Jiménez.Semantic Derogation in Animal Metaphor:a Contrastive-Congnitive Analysis of Two Male/ Female Examples in English and Spanish[J].Journal of Pragmatics,2003(35):771-797.
A Comparative Analysis of the Similarities and Differences of Animal Metaphors in English and Chinese Language
BU Ai-hua
(Foreign Language School of Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)
This paper focuses on a comparative analysis of the similarities and differences of animal metaphors between English and Chinese language.By making a research into the similarities and differences of animal metaphor between English and Chinese language,the paper attempts to comb the concept and theoretical analysis of the similarities and differences of animal metaphors for the reference of later researches and tries to help people to further understand English and Chinese cultures and overcome the obstacles of inter-cultural communication between English and Chinese language to promote cultural understanding and communication.
English and Chinese language;animal metaphors;difference and similarity;comparative analysis
H0
A
1671-9743(2016)08-0095-03
2016-07-22
补爱华,1967年生,女,湖南芷江人,教授,研究方向:应用语言学、英语教育。