字幕翻译中文化缺失及补偿策略
——以《康熙王朝》为例

2016-03-15 11:29刘俊杰
关键词:字幕翻译电影补偿

刘俊杰

(周口师范学院外国语学院,河南周口466001)



字幕翻译中文化缺失及补偿策略
——以《康熙王朝》为例

刘俊杰

(周口师范学院外国语学院,河南周口466001)

摘要:在我国经济快速发展的今天,文化产业也迎来了快速发展的时代,更多的文化产品正在逐渐走出国门,走向世界,其中影视作品作为我国文化对外宣传的一个重要载体,电影字幕的翻译准确性将会直接影响观众对影视作品的理解。受制于电影字幕时空,字幕编译人员一直面临着文化缺失这一重大问题。基于此,现对《康熙王朝》为例,对字幕翻译中的文化缺失问题进行详细的研究,根据具体的补偿原则进行补偿策略的分析。

关键词:电影;《康熙王朝》;字幕翻译;文化缺失;补偿

伴随着我国与国际社会交流的增加,更多的国内影视作品已经在国外市场上映,对影视作品字幕翻译准确性是帮助观众解决语言以及文化差异问题的重要方式,关系到影视作品是否能够在国外市场进行有效的推广。国外某著名作家曾在其作品中提及,翻译过程的质量直接取决于翻译的最初目的。然而在实际翻译过程中,由于译者本身理解以及各方面的原因,在翻译过程中会出现文化缺失的现象,这种现象会导致观众对影视作品的理解出现偏差,因此,需在翻译过程中应适当的进行翻译补偿。

一、字幕翻译中缺失现象的由来

著名历史大作《康熙王朝》是对清朝初年极具传奇性的康熙皇帝的一生进行说明的著作。仅仅以语言角度进行分析发现,本作品翻译所涉及到的语言已经远远超过了当代语言,而对实际的作品进行翻译的过程中会发现有大量的成语、皇室语言以及官职和称谓等,这些语言不能在现代英语中寻求到与之对应的词语。

(一)针对两种不同的语言进行分析发现,英语是将行为和语言进行了结合的表达方式,而汉语则是将意义和语言结合在一起的表达方式,一句简单的汉语通常会包含多层意思,而将汉语直接翻译为英语则可能极大地增加英语字数,该种原因会造成行文长度的增加,但是受到影视作品字幕空间以及时间的限制,在保证字幕翻译准确地同时很难保证对影视画面对应在一起。譬如,本作品中有台词“皇上,臣已经掌握了鳌拜圈地乱国的罪证。”倘若进行直译,其英文应当为:‘Your Majesty,I have gotten the evidence of land enclosure and country disturbance to convict Aobai.’但是现实情况是该种长度的字幕不可能放置于放映屏幕中,因此必须对原文进行删减、取舍,因此,在实际翻译过程中工作人员将前文中多次提及的“圈地乱国”直接删除,将剩余部分进行翻译,如下所示:‘Your Majesty,I've gotten enough evidence to convict Aobai.’,这样的翻译方法需要观众对“圈地乱国”有详细的了解,并且在这句话中能进行意思的延伸。

(二)借助概括性的词语表达多种含义。由于我国古代语言中成语较多,而当代英语中难以找到与之对应的英语词汇,若进行直译则会造成字幕翻译不符合要求,因此在实际翻译过程中以概括的方式进行翻译,所能取得的效果是最好的。譬如,在本作品中进行鳌拜罪行描述时用到了“祸国殃民”一词,倘若采用字面意义进行翻译,则为:‘bringing disasters to the country and its people’但是如此翻译最终的语句长度显然超过了影视字幕的要求,所以进行修改之后翻译为:‘notorious behavior’这样虽然译文简洁,而且更符合目标观众的语用习惯,但是却缺少了祸国殃民这个成语本来的韵味。

(三)对于过于复杂的语句进行简化,在本作品中出现了大量表面复杂,但是信息含量较少的语句,譬如“你今日之辱,比起我们当年来,你差远了”,其本意是表达康熙所遭受的侮辱远远不能和孝庄皇后进行比较,当明确这一主题之后,即可将其翻译为‘Yourshame is simply nothing compared with what we’ve endeurd’,这样的翻译虽然简练地道,但是却没有达到中文应有的引申含义,没有表现出那种历经苦难的心境。

二、字幕翻译中的补偿的意义及原则

《康熙王朝》是2001年我国大陆地区拍摄的一部大型历史性电视连续剧,作品的背景是清朝顺治帝末年以及康熙帝在位时期,电视剧从正面对康熙帝极具传奇色彩的一生进行描述。《康熙王朝》是一部大型历史性电视连续剧,因此在作品中必然会涉及到大量的汉语言文化内涵,而简单语言背后隐含的深刻含义对影视作品的字幕翻译造成了极大地影响。但是随着翻译补偿理念的出现,对于《康熙王朝》字幕的翻译产生了极大地帮助作用。

补偿翻译其实就是针对实际翻译过程中对一些潜在性的文化内涵消失的现象进行弥补,保证最大限度的反应语言最初意义的一种方式。进行翻译补偿的最终目的在于将翻译过程中出现的损耗降到最低,从而克服不同语言、文化以及说话方式之间存在的差距,保证翻译之后的语言最大限度的接近于原有语言的意义。在《翻译补偿研究》中提及,翻译补偿可以划分为两种意义,其一,以语言学的角度对语言词汇、语法进行补偿;其二,从语言审美的角度进行分析发现,当翻译对语言原有的审美价值形成损耗时,则难以真实的反应影视作品的原有含义,因此必须进行审美价值的补偿。在对翻译的补偿方式进行类别划分之后将会为浓厚的文化含义提供一种新方式。

在实际翻译过程中若对原有的文化含义形成损耗,则会直接对后期的读者以及影视观众对原文的理解产生误导,同理,当对原有文化含义的补偿过多时依然会对译文的基本质量产生影响。基于此,根据各国实际翻译的需求,制定相应的翻译规范,以得到大家的共同认可,从而保证作品翻译的质量。在《翻译补偿研究》一书中提出了六条原则,其中有四条较为常用,其分别是:第一,需求性原则,即对原文的补偿必须以翻译过程中对原文产生的损失为基础;并且保证补偿之后会对读者的阅读形成帮助作用,是一种目的语的强制性因素;第二,相关性原则,即在实际翻译补偿过程中,对于补偿的信息必须和原文的内容以及作者的真正意图有关联;第三,无论采取什么样的补偿方式,但是必须保证最终的补偿效果和原文相同或者相近;第四,在翻译补偿过程中必须保证译文和原文的语言风格以及表达方式一致。

三、对字幕翻译补偿方式的研究

(一)语言学的补偿

翻译工作者在实际翻译过程中根据某些特定性语言的字面意义进行直译时会造成读者对译文理解的错误而进行的补偿称之为语言学层面的翻译补偿,该种补偿能够最大限度的保证译文和原文在语言层面达到最大限度的契合。

1.补偿词汇。受到语言以及语境的影响,即便相同的词汇在不同语句和语境中也会产生不同含义,基于此,在翻译过程中出现词义损失是不可避免的,因此,翻译工作者必须根据实际需求进行必要的词意补偿。譬如,姚启圣在进攻台湾之前给康熙皇上上过三次奏折,但是康熙并没有收到,在大怒的同时要求彻底查清事情缘由,在此期间则催促扣押奏折之人自首,并说道:[原文]还有半灶香的功夫,可就要查出来了。[译文]Quand 1'encens aura brine duns une demi-heure,tout sera tire au clair.我国长期以来就有烧香的风俗,而在古代烧香也被用做一种计时工具,一般所说的一炷香即为半个时辰,也就是如今的一小时。基于上述分析,原文中提到的半柱香其实就是如今的半小时。而国外地区并没有使用烧香作为计时工具,若进行直译则会如下所示:“Quand 1'encens aura brine a moitie,tout sera tire au clair.”而观众并没有该方面的生活经验和文化习俗,因此会产生理解错误,因此借助“dans une demi-heure”进行补偿翻译,保证观众在观看之后能够形成清晰的时间观念,从而准确理解原文含义。

2.补偿语法。受到汉语和法语语言起源体系的差异,语法也存在较大差异,基于此,在实际翻译过程中对于某些逻辑关系必须进行语法转化。譬如,明相和台湾西南侯郑泰商量如何对付郑经时说道:[原文]自有卧底刺杀郑经。[译文]Une taupe assassinera Zheng Jing.(时态上的补偿)。在原文中并没有出现表示时间的词汇,但是其中的自有其实是一种对未来事情发展方向的推测,而翻译则借助“assassnera”一词实现了事情发展时态上的弥补,保证翻译的准确性。

(二)审美的补偿

1.对丧失功能的补偿。对于不同的作品来说,观众所关注的审美功能也会产生差异,在进行诗歌翻译时大家往往更关注译文的押韵情况,而对于其他文学作品来说,则更加注重译文的语言风格。影视作品的字幕翻译则是一种对成语以及译文修辞方式的具体表现,是一种译文的表现形式。在此过程中要求必须能够准确表达语言特色的同时译文还必须满足翻译的基本要求,即语言的表现风格、修辞以及表达方式等都必须更加贴近于原文,只有这样才能够最大限度的保证译文具有较高的审美价值,实现原文和译文审美功能的等效作用。譬如,对于台湾问题解决商谈时,明相提议派重臣前去招抚:[原文]恩威并重,文武相济,化干戈为玉帛。[译文]Faveurs et sanction,carotte et baton,la guerre pourra ainsi etre evitee.该句话是皇上的重臣纳兰明珠所说,意思是皇上应当通过恩威并施的方式解决。原文中使用的是“恩威并施,文武相济”,从表现方式以及韵律上都极为优美,因此,在实际翻译中也应当采用结构相同的两个短句进行表现,“faveurs et sanction,carotte et baton”借助四个名词准确地反映出了原文所要表达的真实意义和语言风格,更将原文简短有力的气势很好的体现出来,结构整齐,配词适当。另外,借助“carotte et baton”(胡萝卜加大棒)很好的体现出了“文武相济”的意义,以借代的方式实现了语言表现形式和修辞方法的升华实现了原文和译文审美功能的等效。

2.价值的冲突和补偿。受到文化背景的影响,即便是相同的客观体也会在不同的文化背景下产生不同的意义。譬如,在西方社会看来,蝙蝠是恐怖、死亡的象征,但是在我国,蝙蝠是一种极为受欢迎的动物,而蝙蝠常常以倒立的方式呈现在大家面前,我国人民则认为其表达着福到了的意思。受到审美方式差异带来的价值冲突,在语言翻译时往往会出现较大的语义损失,甚至会带来语言功能的丧失,读者在实际阅读过程中则难以体会到原文的美感,更会出现理解的偏差。譬如,康熙皇帝和大臣周培公下棋时,小太监在倒茶时不小心烫到了康熙皇上,而皇上也因此勃然大怒,骂道:[原文]你个狗奴才![译文]Norn d'un chien!其实,在汉语中常常借助“狗”来表示贬义,而我国也有很多包含“狗”字的成语都含有贬义,譬如“狼心狗肺”“狗屁不通”等。但是对于欧美国家来说,认为狗是人类最忠诚的朋友,其也常常使用“luck dog”来表达幸运儿的意思。而本文中的“Nom d'un chien!”虽然使用在法语中,但是和西方社会对狗的认识产生了冲突,因此,应当将此处翻译为“Unbonarien!(没用的东西!)”。如此一来,不但符合语境要求,还可以消除彼此之间存在的价值冲突。

四、结语

客观条件对翻译产生的影响不可忽视,而进行必要的补偿能够保证译文最大限度的贴近原文。根据《康熙王朝》的实例说明,翻译补偿是十分有效果的,也很好的验证了翻译补偿的重要性。虽然翻译存在较大的不可译性,但是在实际翻译过程中应当进行必要的补偿,将翻译过程中形成的损失降至最低。

(注:本文系河南省哲学社会科学联合会2015年度调研课题支撑;课题名称:多媒体辅助下高职院校英语教学现状调查及对策研究;项目编号:SKL-2015-1187;周口市哲学社会科学联合会2015年度调研课题支撑;课题名称:新课程实施中农村初中英语教师素质现状分析及对策研究;项目编号:ZKSKDY-42.)

参考文献:

[1]王凤荣.从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译[D].吉林大学,2015.13.

[2]张智.关联理论视角下字幕翻译中文化缺省的补偿研究[D].安徽大学,2013.9.

[3]黄凯.从传播学角度看影视字幕传译过程中的新元素及其对策[D].福建师范大学,2013.14.

猜你喜欢
字幕翻译电影补偿
无功补偿电容器的应用
解读补偿心理
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构
国产“现象级”影片的跨文化症候
植物补偿和超补偿作用
离婚时,能否要求家务补偿