韩海鹏,周 莹
(1.河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050024;2.石家庄铁道大学 外语系,河北 石家庄 050043)
MTI培养中的理论与实践并重
韩海鹏1,周莹2
(1.河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄050024;2.石家庄铁道大学 外语系,河北 石家庄050043)
摘要:翻译硕士专业学位被各方寄予厚望,能为我国培养更多高水平、专业化翻译人才。然而许多高校在培养过程中都忽略了翻译理论的指导作用。翻译理论课程是翻译硕士培养的重要模块之一,也是翻译硕士知识结构中的重要组成部分;翻译理论习得能够让译者在从事翻译实践时更加具有规范意识,更加尊重原文和译文读者的感受,从而能有效地提高翻译实践的质量。
关键词:翻译理论;MTI;翻译实践能力;指导作用
随着我国改革开放进一步深化,国际交流逐步加深,市场对翻译人才的需求不断增加。鉴于此情况,为适应时代发展和满足市场需求,国务院学位委员会决定设置翻译硕士(MTI)专业学位,此举不仅使我国硕士研究生培养体系更加完善,也为我国翻译专业及翻译产业的发展提供了有力的支持。到目前为止,有培养MTI专业学位资格的高校近300所,而这个数量还在不断增加。但许多高校在培养过程中忽视了翻译理论的指导作用,只是一味强调让学生尽可能多地翻译不同文本,导致学生实际翻译水平提高慢、出现译文偏离原文含义、用词和句式不符合目的语读者的习惯等诸多问题,那么从培养目标和想要达到的预期目的来看,无论是培养高校还是学生自身都应意识到翻译理论的重要性。
一、MTI的培养目标
2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士”(MTI)专业学位,同年12月,国务院学位办下发《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,[1](P1)较为全面地说明了翻译硕士的培养目标、招生对象及入学考试方法、学习年限、培养方式实习、课程设置、学位论文和组织与实施等方面的问题[2]。其中《培养方案》明确指出翻译硕士专业学位的培养目标是:“培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。”[1](P1)从中可以看出,MTI专业学位的培养对学生提出了很高的要求,其重点就在于培养“高层次、应用型、专业化的口笔译人才”,那么这就需要MTI专业学位获得者有很强的翻译实践和实际操作能力,能够达到职业译员的相应水平。但就高水平的专业译员来讲,深厚的理论功底是提高实践能力的基础,就如同盖房子打地基,如果地基不牢那房子又何谈坚固呢?对于MTI翻译实践能力的培养也是同样的道理,为了更好地培养高端翻译人才,实践能力的培养亟需发挥理论的指导作用。
二、高校翻译理论课程的设置
MTI专业学位与传统的“翻译理论与实践”学术学位相比,其最大的特点就在于减少了翻译理论相关课程的设置,取而代之的是大量的翻译实践课程,这也就契合了翻译硕士的最终培养目标。但不容忽视的一点是:为了实现培养高端翻译人才的目标,即使是专业学位,翻译理论在其培养过程中也应该扮演着十分重要的角色。由于我国MTI专业学位设置时间不长,培养经验不足,许多培养单位和教师对MTI的翻译理论课程设置持消极的态度:一些人认为理论“够用”就行。[3](P25)还有人认为,既然要培养应用型人才,那么翻译理论课程的有无是无关紧要的,即出现了“去学术化”的极端。不难看出,各方对MTI理论课的设置还颇有争议。
根据《培养方案》的指导精神,除了规定性的学位课程外,各高校可以根据自身的师资力量、教学资源和设备等方面安排其他培养课程。国务院学位办发布的《对于翻译硕士课程设置的意见》指出,全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材编写委员会将专业翻译教材分为“口译技能类、笔译技能类、通识教育类、口笔译理论类等类别”。[3](P25)以某高校MTI课程设置为例,在第一学期,除了“中国语言文化”和“政治理论”等公共必修课以外,口笔译方向均开设了“基础笔译、中西翻译简史、基础口译、翻译概论、口语”等课程,口译方向则增加了一门“视译”;第二学期课程设置方向性区分明显,但所有课程均未使用MTI系列教材,那么从中可以看出,该高校的课程设置基本上已经把翻译理论教学放到了“二流”地位。即使有的高校使用了MTI系列丛书,但这些教材都缺乏对理论知识的总结和归纳,当涉及翻译理论时,教材中无详细阐述,教师在课上也并未讲解其具体内涵,使学生对于某些理论概念似懂非懂,无法将理论真正应用到翻译实践中。倘若对翻译理论知之甚少,即使获得MTI专业硕士学位,对学生以后的工作以及用人单位对培养高校的认可度,多少都会产生一些不利的影响。
三、翻译理论的主要功能
1.翻译理论是译员最主要的知识组成部分
在MTI培养过程中,并非要求学生记住多少翻译理论知识,而是通过理论教学,让学生在大脑中形成理论概念和潜意识,把理论内化成自己知识储备的一部分,使其在翻译实践中更加有“底气”;并且翻译理论也可以用来评估译文的质量,以进一步提升学生的翻译能力。克罗宁(M.Cronin)指出:“没有理论基础的翻译教学是盲目的,无法设定理性的目标,无法为教学任务创造或应用恰当的方法,无法测量和评估教学效果,最终无法培养社会需要的合格译员。”[3](P26)那么没有翻译理论指导的MTI培养模式是不完整的。
2.翻译理论是译员最基本的能力要求
曾有众多学者总结出译员能力的界定,不外乎以下几种:双语或语言应用能力、心理素质、文化知识处理能力、工具或技术应用能力、翻译技巧或方法应用能力以及人际交往能力。尽管界定的出发点和方法有所区别,但共同点就是理论知识的应用是译员基本能力的要求。翻译能力应该是高度理论化的操作规范而非随心所欲的凭直觉翻译。[3](P26)只有在翻译理论的指导下,充分了解文本的文化背景和其他影响因素,译员才能选择最恰当的处理方式,使译文更加符合翻译目的。
3.翻译理论是培养高水平译员的内在要求
同对学生的思想道德教育一样,从小学的“思想品德”一直到研究生的“马克思主义与社会科学方法论”等,这些课程的设置就是为了始终让学生保持一种积极向上、与时俱进的思想观念,不断提高学生的道德素养,而对于MTI的学生来讲,翻译理论的作用也是如此:翻译理论不仅能够使学生对翻译有更加清晰的认识,并且潜在地提高了学生的翻译能力,使学生在以后的工作中都能获益。
四、翻译理论对培养MTI翻译实践的指导作用
1.传递原文信息和风格
翻译理论中提及的“传递原文信息”是指译者传达给目的语读者所接受的译语信息基本上和原文传递给原语读者的信息保持一致,这一标准给译者的翻译实践提供了明确的方向,进而指导译者采用合理的翻译策略,实现翻译的预期目的。译者既要了解原文字句之间的联系,也要了解原文的创作背景和用途,从整体把握才能使译文更加准确的表达原文的思想。
“风格”则是指原文的语言风格,它具有客观感知的特点,不同的作者和不同用途的文章有不同的风格,展现出来的精神、气势和韵味也是有所区别的,就译者而言,要抓住原文的“不同”,尽可能地展现原文的独特之处,使译文读起来平实自然。[4]翻译理论的创造既来源于翻译实践,那么就要求译文尽可能的接近原文,无论采用何种理论和策略,最终都要打破原文结构和形式的束缚,再现原作风格和思想,使目的语读者与原文读者产生共鸣。还以某大学MTI课堂练习为例,在学习李克强总理答记者问时,总理说“至于食品安全,那可以说是天大的事”,这句话的翻译难点在于“天大的”,有同学不假思索地译成“as big as the heaven”,显然他没有理解这句话的真正含义,如果让外国记者听到肯定会感到疑惑,再看现场译员的译文“food safety is of utmost importance”,很显然译员抓住了原文的精髓,即“食品安全的重要性”,将原文的思想和风格准确地传递给了目的语听众。
2.符合目的语规范和习惯
这一标准以传递原文信息和风格为前提,使译文的选词、结构和语言形式都符合目的语的行文规范和表达习惯,突破原文的限制,力求抓住原文的内涵,那么译者就要了解目的语的语法结构和表达习惯,适当采用翻译技巧和翻译策略,使译文通顺流畅,也能够让目的语读者更好的理解原文的意思。例如,在李克强总理答记者问时,总理曾说“喊破嗓子不如甩开膀子”,要表明的观点就是“改革贵在行动”,如果按照字面直译,可能还会纠结“甩开膀子”是什么意思,要去干活还是做其他的什么,这样的译文可能让外国人听的“一头雾水”。参考译员的译文“Talking the talk is not as good as walking the walk”,译文运用“归化理论”,用英语的表达方式来表达汉语,使用的句式也很符合外国人的表达习惯,言简意赅。
3.关注读者反应与感受
这一标准强调的是译者要关注目的语读者和听众的反应和感受,从读者的角度出发,反复阅读和斟酌译文的遣词造句,使目的语读者对译文的反应和感受与原文读者对原文的反应和感受基本一致,实现译者和原文作者的默契感和心灵相通,从而使目的语读者如同原语读者一样感同身受。例如一个宣传旅游岛的文本“Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand”,如果直译出来当然没有问题,但达到的效果可能不理想,如果按照汉语的表达习惯并抓住游客的心理,译成“岛上珊瑚礁红,椰树成林,沙滩如银,景色如画”,游客的第一反应就会在脑海中对该旅游地形成一幅画面,有想去该地旅游的愿望,译文就达到了宣传目的。在MTI课堂上,教师给出一个例子,形容“某物非常白”,曾有学者译成“as white as snow”,很多同学对此产生了疑问:生活在赤道的人根本不知道什么是雪,当读者看到这样的译文该如何想象呢?有学生给出译文,把“snow”换成“clouds”,这样就能使目的语读者对译文和原语读者对原文有几乎相同的反应和感受,也就达到了预期的翻译目的。
五、结语
翻译的理论素质不仅对翻译实践能力有宏观的指导作用,而且是翻译能力的有机组成部分。[3](P28)从大量的翻译实践中不难看出,翻译理论对培养和提高翻译硕士翻译实践能力有极其重要的指导作用,对MTI学生在翻译方面的学习、研究和从事翻译相关工作都有很大的帮助。如若把翻译硕士比作一个人,那么翻译实践就是其一条腿,而翻译理论就是它的另外一条腿,只有在翻译理论指导下的翻译实践才更具有科学性和说服力,才能使译文更贴近原文的含义并符合目的语的应用规范和表达习惯,翻译硕士才能“跑”得更快更远[5];也只有将二者结合起来,翻译理论的内容才会不断丰富和发展,才能更好地指导翻译实践,最终达到1+1>2的效果。
参考文献:
[1]国务院学位办公室.翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案[R].学位办(2007)年78号.
[2]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(4):92-95.
[3]廖七一.MTI中的翻译理论教学[J].中国翻译,2011(3).
[4]王华.析耐达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文学刊,2010(7):70-72.
[5]杨朝军.产业化视域下翻译硕士培养模式[J].中国翻译,2012(1):24-28.
Equal Significance of Both Theories and Practice in MTI Curriculum
HAN Haipeng1, ZHOU Ying2
(1.College of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang, Hebei 050024;2.Department of Foreign Languages,Shijiazhuang Tiedao University, Shijiazhuang, Hebei 050043, China)
Abstract:With the launching of MTI, more and more high-level and specialized translators and interpreters are expected to be trained by this program. However, a lot of universities have ignored the significance of translation theories in the curriculum of MTI. Translation theory course is one of the important modules in MTI program, which is also an indispensible part of the overall curriculum and knowledge structure of MTI students. Translation theory acquisition enables translators and interpreters to have more awareness of the norms in the conduct of the practice of translation and be more respectful to the original language and the feelings of the target readers, which can effectively improve the quality of translation practice.
Key words:translation theory; MTI; translation practical ability; guiding significance
收稿日期:2016-04-15
基金项目:2015年度河北省人力资源和社会保障课题《高校翻译专业毕业生就业渠道拓宽研究》(JRS-2015-1045)
作者简介:韩海鹏(1991-),男,河北邯郸人,河北师范大学外国语学院英语笔译专业硕士研究生,主要从事翻译方面的研究。
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1008-469X(2016)03-0076-03