从生态翻译学角度分析汉语网络流行语的英译

2016-03-06 04:42杨盼张瑜珂岳中生
关键词:流行语英译译者

杨盼,张瑜珂,岳中生

(河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471023)



从生态翻译学角度分析汉语网络流行语的英译

杨盼,张瑜珂,岳中生

(河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471023)

网络流行语;生态翻译学;英译

随着网络和电脑的普及,网络流行语作为一种不可阻挡的力量横空出世。网络流行语与现今的热点问题密不可分,并且能够被人们迅速接受和传播。现如今,中国的网络流行语不仅成为人们日常生活中密不可分的一部分,也在文化的交流和传播方面扮演着重要的角色。越来越多的学者开始研究汉语网络流行语的英译。本文将从生态翻译学这一全新的角度对汉语网络流行语的英译问题进行分析。本文旨在为汉语网络流行语的英译问题提供一个新的研究视角,促进汉语网络流行语和网络文化的发展,并进一步加深中外网络文化的交流。

如今越来越多的网络流行语出现在报纸、广播、电视及其他媒体中,网络流行语已经成为日常生活不可或缺的一部分,由于其生动性、简明性、幽默性加之其能真实反映网民的心理特性,使得网络流行语成为人们关注的焦点。网络媒体的出现和进步带动了网络流行语的飞速发展。近年来学者们普遍认为网络流行语可以阐释为两种意义层面:广义层面和狭义层面。从广义层面来说,网络流行语指的是任何与网络相关的语言,例如:技术专用术语,术语及普通用语。从狭义层面来说,网络流行语指的是用于聊天室,微博以及其他社交网站的语言。至于网络流行语的定义,黄涛也曾描述网络流行语是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致活泼而新鲜的词语(黄涛,2003)。实际上,网络流行语源自热门事件并且持续时间较短,它给人们的生活带来巨大影响。自2009以来,新闻周刊、中国日报以及一些著名的网站每年都会公布一些新的网络流行语。百度公司、商务印书馆和人民网每年都会公布全年度排名前十的网络流行语。中国互联网信息中心在2015年底公布的数据表明中国网民规模达到6.88亿,互联网普及率达到50.3%,中国居民上网人数已过半。其中,2015年新增网民3951万人,增长率为6.1%,较2014年提升1.1个百分点,网民规模增速有所提升。这意味着一旦网络流行语形成将会迅速传播开来,应深入研究网络流行语,从生态翻译学角度进行研究比较有创新性。

一、网络流行语的特点

不同学者对网络流行语的看法不一,我们发现网络流行语反映了当今人们的心理并改变着社会,但是网络流行语也有其弊端。《网络流行语基本特征探析》中提到"网络流行语简洁时效的特点使其能够被人们广为接受和使用,然而也恰恰由于这种原因,许多网络流行语在红极一时之后迅速被人们在日常话语中所抛弃。这是因为网络流行语在体现简洁时效的同时,造成了一个封闭的语义空间"(陈帅男,2012)。网络流行语具有某些特殊性,我们可以从语言学、文化、沟通角度进行分析。首先,网络流行语具有语言学特性,正如许多网络流行语都有自己独特的发音和拼写方式。网络流行语大多是拟声词、同义词或缩写词。例如:"童鞋"指的是"同学";男女朋友通常写作"BF"和"GF"。由于其源自特定的网络环境,因而具有中国文化特色。此外,汉语网络流行语有着特定的交际功能,正如任何无信息功能的语言都是无用的。网络流行语比其他语言有更强的交际功能,可用生动、简洁的方式传达其含义。

二、生态翻译学介绍

生态翻译学是一个比较新的翻译理论,它将翻译与生态结合起来,对学者研究翻译提供了一个全新的视角。在生态翻译学中,一些关键要素构建了汉语网络流行语的理论框架。首先,翻译最基本的问题是如何描述并解释源语言,译者在翻译过程中至关重要。在生态翻译学的指导下,翻译被视为在生态翻译环境中适应与选择的过程。适应和选择的所有决定都来自译者,因此译者处于中心位置。其次,翻译活动被视为译者适应与选择的周期循环过程,翻译过程可以被视为自然选择下目标文本的生产过程。这种自然选择是译者适应特定生态翻译环境。第三,翻译方法可以被视为三维度转换。它是语言维度,文化维度和交际维度三个维度的适应性转换。至于语言维度的转换,译者应当意识到不同的语言有不同的结构和语言表达方式等。在翻译的适应性选择过程中,应首先考虑源语言和目标语的形式。译者不仅需要确切的表述原文的含义,也需要把所有影响源语言和目标语的因素也考虑在内。而提到文化维度的转换,译者就必须要意识到一个成功的译文必须要考虑到不同的文化冲突,并且要接受目标语读者的文化意识。在转换的过程中,译者必须根据原文的语言与文化背景来作出令读者信服的译文。生态翻译学的第四个关键点就是生态翻译环境,根据生态翻译学的观点,译者应当适应生态环境并且在生态翻译环境中选择合适的译文。生态翻译环境包括了原文、源语言、目标语、翻译的交际活动、文化、社会背景等各个方面,甚至还包括了译者和读者的环境,可以说是译者和译文生存状态的整体环境。最后,生态翻译学的评价标准是翻译的多维度转换程度和读者的满意程度。换句话说,最好的译文就是适应和选择的优化整合。

(一)译者的适应

举一个典型的例子"心塞",它是中国网民经常在互联网上表达自己的不满时使用的网络流行语。它的广泛应用吸引了许多来自翻译工作者和业余爱好者的关注,他们试图把其翻译成英文。因此,许多译文如 "heart block"、"heart break"、"core plug"等不断出现。好奇心和兴趣能推动译者关注汉语网络流行语的翻译。在实现基本需求之后,译者将继续追求更高的目标。在翻译过程中,译者的生存、发展和自我实现的需求一直在推动译者追求最佳翻译。因此,在网络流行语的翻译过程中,译者必须适应在翻译过程中的物质和心理需要。

在适应阶段,译者还必须适应汉语网络流行语的生态环境。生态环境是一个互动的实体,包括语言、传播、文化、社会、作者、读者等。网民创造网络流行语,为了活跃课堂气氛,幽默讽刺社会现象等。不管是什么样的意图,译者都要把将其考虑在内并在翻译中传递。在语言适应方面,译者应考虑语音、词汇和语义方面的问题。举一个典型的例子,"涨姿势"是"长知识"的谐音,意思是人们根据自己听到的或者看到的丰富了自己的见识。首先,对于交际方面的适应,我们注意的是传播效果,这是信息传播的目的。我们都知道,网络流行语总是反映一定的社会现象,反映人们的意见,翻译应当强调网络流行语所映射的社会现象和观点。例如,"我整个人都不好了"并不是指表面上的"一个人现在感觉不太好",而是指"一个人不能忍受或者接受某事,或者某人因某事而震惊。"译者必须要牢牢把握原文的意图去翻译。除此之外,网络流行语还与政治,经济,文化密切相关,这些因素都对汉语网络流行语的出现,发展和形成有很大的影响。例如,"承包鱼塘""主席套餐"和"甄嬛体"都有其特殊的政治和文化背景。

因此,汉语网络流行语所对应的背景应该被到融入到翻译中去。最后在适应阶段的因素是读者。他们是接受翻译结果的受众群体。因此,读者必须存在于译者的思想中。译者必须考虑国外读者的因素,因为他们不熟悉汉语网络流行语的背景。总之,生态翻译环境的适应阶段在网络流行语的翻译中占有重要的地位。因此,只有适应汉语网络流行语的翻译生态环境,才能做出最好的选择。

(二)译者的选择

译者的选择阶段,可以从语言、文化和交际维度分析。译者要在不同的翻译中选择最佳的翻译,就必须遵循三维转换的原则。其实,在三个维度中,没有明确的边界,而每一维度在翻译中都没有完全的独立于其他维度,而译者在翻译过程中的选择也不能完全分离。

我们可以首先分析译者在语言特征方面的选择。众所周知的中国和英语存在着很大的不同。汉语是信息语言,强调信息的表达,而英语强调的是语言的结构形式。因此,译者必须考虑到翻译过程中的语言特点。例如,"高大上"是在2013年出现的非常流行的一个网络流行语。事实上,在中文当中,"高大上"是 "高端"、"大气"、"上档次"这三个词的缩写。所以在翻译"高大上"这个词的时候必须要同时传递这三个词的意思。目前出现最多的是两种翻译:第一种是直接翻译成"Gaodashang",第二种翻译是"luxury, large and level up"。第一个翻译是音译。虽然它保留了这一词的语音特征,但外国人不能很好地理解,因为他们不能在没有语言背景的情况下理解这个词的真正含义,所以它不能保持原来的词的语义特征。第二个版本中,"奢侈"是指"一种放纵而非必然的东西","大"意味着"规模上的大","水平上升"意味着"努力工作提高水平"。这三个词都不能准确地解释原文的意思。经过比较,音译加注释是首选的译法。Gaodashang("Gaoduan"、"Daqi"、"shangdangci"),用来形容一些高端、精彩、有品位的东西。

三、从生态翻译学角度分析汉语网络流行语的翻译策略

在生态翻译学角度的指导下,胡教授认为翻译方法是三维度的转换,它指的是语言学层面、文化层面、交流层面的适应性转变。但这种翻译方法是宏观概念,仅在宏观层面给予译者指导。在实际翻译中,译者应该结合汉语网络流行用语的特点选取不同的翻译策略,不论选取什么翻译策略,必须遵循多维度的适应和选择。

(一)直译

直译是指在目的语的语法范围内,译文仍包含源文本的内容及形式。在翻译中经常使用直译方法的原因是它可以保留源文本的特征,并反映其风格。从生态翻译学的角度看,这种方法非常适合汉语网络流行语的翻译,因为文化因素和社会因素没有过多的干扰,因此对不同文化的读者来说不会产生陌生感;另一种情况下,一些网络流行语具有内涵的意义。所以,当译者遇到这样的汉语网络流行语时,可以采用直译方法使目的语读者理解和接受。

笔者在此举出一些中文网络流行语采用直译翻译方法的例子。"你行你上"这个网络流行语首先出现在篮球迷论坛,目前被人们广泛使用。这句话的意思是"尊重别人的努力和成果,不要随便否认别人,你行的话你上去试试,恐怕还不如别人呢!"翻译为"You can you up"就是标准的直译。实际上,"你行你上"是中式英语,但它被收录进美国城市词典而且被多数外国人使用。因而,恰当的翻译方法可以使语言形式、文化内涵、交流功能得以实现。"有钱任性"位居2014年十大网络流行语第二位。字面上意思是"一个人由于口袋内现金过多可以做任何他或她所喜欢的事,哪怕这些事情看起来愚蠢的或不太合理"。此汉语网络流行语的英译"rich is willful"广受大多数译者的认同。因为美国人总是用"willing"来形容某人太固执而不接受别人的建议。此译法能准确传递原文的意思,不仅保留了原文的形式,而且还实现了从文化维度和交际维度上的适应性转换。除以上两个例子外,还有许多其他的汉语网络流行语的直译翻译实例。例如:"中国梦"译为"Chinese Dream";"微博"译为"microblog""、"不忍直视"译为"cannot bear seeing";"卖萌"译为"play cute"。

(二)意译

意译,也被称为意对意翻译。它强调将原文的内容放在首位,而不是注重形式,强调文化和交际的信息传播。意译对译者有更高的要求,译者在翻译过程中需要熟悉网络流行语的内在含义,并使内在含义以一种恰当方式表达出来。由于大多数汉语网络流行语文化因素比较重,因在三维度转换的指导下将汉语网络流行语采取意译方法也并不少见。

"我也是醉了"指的是某些事太荒谬而不能理解和接受。词语真正含义与其字面意义大相径庭。因此,采用直译的办法不能达到文化层面与交流层面的契合。因此在翻译时候采用意译方法,将其译为"Are you kidding me?"。另外,"女汉子"在中国也是使用较广泛的汉语网络流行语,甚至出现在了"央视春晚"舞台上。它指的是"个性豪爽、不拘小节、不怕吃苦的一类女生,缺少大众认为传统女性应当拥有的特质"。如果将其直译为"women men"目标语读者可能会感到困惑。因此可以采用"manly women" or "manly girl"比较恰当。类似的例子还有:"且行且珍惜"译为"cherish what you have at the moment";"土豪"译为"Beverly hillbillies";"么么哒"译为"love you" or "my darling"。

(三)音译

音译,是指通过目标语与原文有类似的发音来以传递网络流行语的含义。由于汉语网络流行语的一些特性使得音译可以保持语言的形式,促使汉语网络流行语在国外的传播。如果需要,译者也可以采用增加一些解释或注释来进行翻译。

例如,"屌丝"有许多版本的英语翻译。但从语言维度考虑转型角度考虑,"diaos"是一个不错的翻译。"diaos"与汉语"屌丝"一样,因而很好地保留汉语网络流行语的发音。为了确保外国人可以充分了解文化内涵,可以加注解释"This is a kind of Chinese grass people looks pain, as well as lacks family backgrounds and money." "diaos"这个汉语网络流行语甚至在中美网站都会频繁出现,所以此类网络流行语采用音译方法比较恰当。此外,"萝莉"可译为"Loli"、"高大上"可译为"Gaodashang"。

(四)造词

由于一些汉语网络流行语具有浓厚的中国文化,用传统的方法对高质量翻译非常困难,因此有必要创造新的词汇来进行解释。例如,"萌萌哒"强调太可爱的意思。如果它被翻译为"cute" or "adorable",强调某些事物的可爱性是不能传递的,可爱的含义也是无法表达的。因此,翻译为"cutee"不仅能吸引目标语读者的眼球,也能起到文化传播和沟通功效。 "无手机焦虑症"也是一个网络流行语热词,这是翻译成"Nomophobia"。它是"no mobile phone phobia"的缩写形式。此译法会让读者感到眼前一亮、充满兴趣。因此,造词是网络流行语翻译中一种创造性的方式,在高质量完成汉语网络流行语的翻译中也是可以借鉴的。

四、结论

汉语网络流行语吸引了许多外国人的关注,汉语网络流行语翻译对传播中国网络文化起着重要的研究作用。随着中国网络流行语的快速发展的浪潮,本文提供了一个新的视角——生态翻译学来研究汉语网络流行语的英译,探索提出了几种可行的翻译方法。以期汉语网络流行语的英译研究可以促进中国文化的传播特别是网络文化,让更多的译者到对网络流行语的翻译有更准确的把握。

[1]陈帅男. 网络流行语基本特征探析[J].黑龙江:北方文学,2013(3).

[2]黄涛. 流行语与社会时尚文化[M].上海:上海辞书出版社,2003.

[3]David, C. Language and the Internet [M].Cambridge: Cambridge University Press,2006.

[4]胡庚申. 从术语看译论-翻译适应选择论概观[J].上海:上海翻译,2008,(2):1-5.

[5] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.Analysis of English Translation of Chinese Internet Catchwords from Perspective of Eco-translatology

文章编号:2095-2708(2016)06-0138-07

YANG Pan, ZHANG Yu-ke

(School of Foreign Languages, Henan University of Science and Technology, Luoyang Henan 471023, China)

internet catchwords; eco-translatology; English translation

With the popularity of the network and computers, the internet catchword springs up as an unstoppable force. Most internet catchwords have intimate relationship with social hot issues, and they can be accepted and transmitted quickly by people. Nowadays, Chinese internet catchwords not only become an inseparable part of people's daily lives, but also play an important role in cultural communication and transmission. More and more scholars pay attention to the English translation of Chinese internet catchwords. This thesis will analyze English translation of Chinese internet catchwords from a new perspective eco-translatology. The aim of this paper is to provide a new perspective for the English translation of Chinese internet catchwords, to promote the development of Chinese internet catchwords and internet culture and to deepen the communication of internet culture between China and foreign countries.

2095-2708(2016)06-0134-04

B15

A

猜你喜欢
流行语英译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
流行语大盘点
摘要英译
看古人如何玩转流行语
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
大学流行语考察
巧借 流行语