梁静文
(抚州幼儿师范高等专科学校 江西抚州 341000)
中英颜色词的文化差异及翻译研究
梁静文
(抚州幼儿师范高等专科学校 江西抚州 341000)
在我们生活的这个五彩的世界充满了各种美丽的颜色。人们在欣赏大自然的美景时,他们也创造了丰富的词汇来描述颜色。在人类语言里颜色词经常用到,并且被赋予不同的情感和文化象征。不同文化背景的人们对彩色图像和一般的审美经验的感知是相通的,但由于各自的文化背景和中西方文化的不同,对颜色的理解也不同,颜色词中隐含着许多深层意义,暗示着不同种类对颜色的感受。了解英汉文化的背景知识,才能进行更有效、更顺利的交际。
颜色词 文化 象征意义
颜色与人类的生活密切相关,是人类认识世界的重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有这丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究一个重要课题。世界上每个民族的语言各有不同,对色彩的表达也各不相同,这些颜色词在一定的程度上反映了中英文化的差异。对英汉文化的背景知识和表示颜色的词语在两种语言中的深层涵义和联想意义的理解,对于英语学习者进行跨文化交流及翻译实践具有一定的实际意义。在人类语言中,代表不同的颜色的颜色词非常丰富。这些颜色词也显示出独特的魅力。[1]
在中西方,颜色词都很多,最具有典型意义的是红色(red)、黄(yellow)、白色(white)。这些颜色词在英汉文化中所表达的本意和联想意义具有相同点的同时也具有差异性。[2]
1.颜色词和民族信仰
人们的生活离不开色彩,每一种颜色都有这不可替代的作用。在审美活动中,人们开发了对色彩这一形式因素的敏感,每个民族对色彩都有民俗上的爱好以至崇拜,而在这种对色彩的崇拜中,不同的民族在认识上往往有很大的的区别。英语中有black Friday一词,它和black一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。英语中black通常与不高兴的感觉有关,表示不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉等意义。Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday“凶险不祥的日子”,这是英语文化所特有的。在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”,故而以天帝为父的人间帝王和以天帝为信仰的道教都以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品位低的臣下,人们还把道书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。无独有偶,英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如(1)the purple帝位、王权,(2)be born in the purple生在王侯贵族之家。[3]
2.颜色词和文化差异
黄色在古代乃至高无上的象征,而在西方文化中被奉为高贵之色的却是蓝色。这种文化现象的存在并非偶然从地理学意义上说,色彩的不同文化内涵与不同的自然环境紧密相关;黄色与蓝色代表了两种不同的文化性格和文化心理,色彩也有行为学意义上的文化意蕴。在中国文化中,颜色的象征是基于过去封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,更加合理性,使其语义、词义理据更易追踪。
3.颜色词和情感
语言具有一定的感情色彩,人的情绪分为褒义,中性义和贬义。不同的语言中,一个词包含了不同的情感色彩并不少见,颜色词也不例外。例如,blue蓝色一词,汉族对它颇有好感,蓝色的天空,往往能激发人们对未来的梦想,蓝色的海洋能引起人们无限的遐想,而这种情感色彩,在西方也是流行,有人把“love is blue”误解是爱是蓝色的。但不知道这里的蓝色是西方人的视觉上的感受,而是让人感到悲伤,沮丧忧郁的爱。在英语中,蓝色经常表示不开心,in the blues闷闷不乐;blue Monday抑郁的星期一。无论英语还是汉语,颜色词表达的情感色彩多样,有时也是同一个颜色词的理解更是相去甚远。只有正确认识它们的的感情色彩,才可以欣赏英汉两种语言独特的文化内涵。
1.直译法
直译法就是基本按照原文的词语,直接翻译颜色词的对应颜色,不做改变,但意思有时相通,有时也有偏差。直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持原文的生动形象,让读者体会到原文的风采。在文学作品的翻译中,这种直译法也时常得到使用,如霍桑的名著Scarlet letter就直译为《红字》如:
“red cross”“ 红十字会”“White House”“白宫”“white list”“白名单”“black list”“黑名单”“black market”“黑市”“yellow pages”“黄页(指分电话簿,并非指黄书)”“blue print”“蓝图,设计图”。
2.意译法
意译法是有些颜色词语因为受各自文化的影响,具有不同的引申意义。英(汉)语中的一部分带色彩词语,对应到汉(英)语中无法用相同的色彩词来对应翻译,而只能采取意译才能表达其本意。如:
英语中的“blackstrap”我们中国人一般会将其翻译为黑葡萄酒,实则应译为红葡萄酒。汉语中的灰胡桃树翻译为英文时我们不能说“grey walnut”,应译为“white walnut”。
3.直译与意译相结合法
在翻译时,往往会遇到很多困难,有时直译法不能贴切地展现原文的真实意义,而意译法也又使原文过于华丽,失去了原本的朴实。所以,在此时,我们可采用直译与意译相结合的方法。如在Lion king(狮子王)中,描述辛巴时,丁满说“I fi nd him blue”。译文直接转用blue为“我看他很blue”。当朋朋因误解而说“我看他倒是蓝色”时,丁满解释说:“我是说忧郁”。这种情况下直译或意译都不能准确生动地传达原文的色彩,直译与意译法结合最佳。综上所述,可以知道颜色词在不同文化中的内涵并不是完全一致的,所以在英汉互译的过程中,首先要正确理解颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。然后译者要根据英汉双方的语言文化特点并采取恰当的翻译方法,利用一种语言将另一种语言所要表达的思想准确完整地表达出来。若是翻译的过程中遇到了形式和意义上的不等值,那么只有采用舍形式取意义的方法了。只有在文化意义上对等了,所翻译的内容、思想才能贴切的表现出来。[4]
[1] 王福祥. 文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2] 蔡江云.《中英颜色词的文化差异与翻译(二)》[J] 宁德师专学报(哲学社会科学版)200年第4期
[3] 孔淑萍.《浅析英汉颜色词的文化差异》[J] 漯河职业技术学院学报(综合版)2006年10月 第5卷 第4期。
[4] 蒋栋元.“论颜色及颜色词的文化差异” [J]. 《四川外语学院学报》,2002,(3).