模因论视角下的新疆导游口译
——基于新疆少数民族文化对口译影响的研究

2016-03-02 13:05李海丽
新疆职业大学学报 2016年1期
关键词:少数民族文化模因论

李海丽,崔 斌

( 新疆职业大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830013)



模因论视角下的新疆导游口译
——基于新疆少数民族文化对口译影响的研究

李海丽,崔斌

( 新疆职业大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830013)

摘 要:新疆作为多民族聚居多种文化并存的地区,其特有的少数民族文化必定对导游口译过程造成一定影响。模因论就其自身的特征而言对文化翻译具有直接的指导作用。本文通过分析模因论和导游口译中语言模因现象,通过模因论的指导提出重复和类推策略来达到文化传播和交流的目的。

关键词:导游口译;少数民族文化;模因论

随着新疆旅游业的蓬勃发展,导译员作为推介旅游资源,传播本土文化的重要使者,肩负着重大的职责。“现阶段以及未来的旅游者不仅满足于度假或观赏自然风光,而是更加期望在旅游活动中得到精神的洗礼和文化的熏陶。”[1]新疆以其独特的民族风情吸引了越来越多的外国友人来疆旅游,导译员是本土特色文化得以传播的重要媒介,因此,导译工作必须不断完善,导译的理论指导也必须要深入探究。目前对导游口译的研究大都从功能目的论和跨文化交际角度入手,还没有将模因论运用于导游口译方面的研究。

导游口译归根结底是为了服务于外国游客,以达到向其传播本土特色文化为目的, 这与模因论中提出的通过复制、类推而使源语文化模因得到广泛传播的理论相符合。因此,可以说模因论为导游口译提供了一个崭新的研究探讨视角,其中,少数民族文化模因特点更加鲜明,更具典型性。

一、模因和导游口译模因

模因论由Chesterman在1997年将其引入翻译领域,切斯特曼认为翻译过程本身就是翻译模因经过复制和继承的结果。也就是说,从模因论的视角看,翻译过程就是将源语语言模因转换为目的语语言模因的过程。在这个过程中,有些翻译模因因不能被普遍接受或是仅流行一时而消亡,有些则长久地传承下来成为强势模因继而成功地纳入翻译模因库中。“模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。”[2]旅游素材中有众多的历史文化模因,这就要求导译员首先要对源语言的历史文化背景了解透彻,这样在把源语转换成目的语时才能让目的语游客接受并理解,从而真正达到译语模因传播的目的。因此,导译本身就是一个跨文化模因的传播过程。

新疆的旅游特色即少数民族传统文化。新疆作为我国民族风情最浓郁,地域情调最深厚的地区之一,各个少数民族在历史发展过程中依然保留了自己的文化,他们有自己的语言、文字、节日、风俗、特色食物和手工艺品。大多数的民族风情习俗都是用本民族语言表达的,各民族间的语言频繁接触是导致各语言之间借词产生的必然结果。新疆的汉族除了说普通话,还从维吾尔语中借了大量的词汇和表达,在声调上语序上也发生了变化。而这些词汇和变化已经得到人们的接受和认同,最终得以成功复制和传播。例如:皮牙子(洋葱),巴郎子(小伙子),巴达木(杏仁),奥斯曼(新疆当地植物能使睫毛眉毛变得浓密),呼啷(睡觉),阿达西(朋友),踏细浪(完蛋了)。在腔调上也会模仿一些维族人讲汉话的语调,当地人称之为二半调子或是回回腔。例如:都是白卡儿的事(纯属徒劳)。艾来白来事多的(这样那样乱七八糟的事多)。哎,胡大耶(哦,我的天哪)。以往的导译员都会对这些词汇进行意译解释给外国友人,现在随着不同语言之间人们越来越频繁的交流,文化融合性日益凸显,异国模因变得更受欢迎。所以目前新疆的导译员更倾向于在口译过程中直接复制该模因以达到推介本土特色文化的目的。

二、导游口译中语言模因现象分析

语言模因的复制不是源语和复制语内容形式的绝对一致,而是在传播过程中不断变化形态,但保留其固有的原始核心信息。少数民族文化中的一些名言、时髦语等具有强大复制力和传播力的强势模因在人们潜移默化的模仿中得以传播。对这些强势模因有些是直接引用,有些是在模仿的基础上进行创新。

(一)相同信息直接传递

相同信息传播过程中不改动任何内容,直接将源语用在口译当中,把当地人所熟悉的谚语俗语直接复制给游客以达到文化传播的目的。

如维吾尔语“亚克西”为汉语音译,词语意思为“好、优秀、棒”。中央电视台2010年春节联欢晚会上的节目《幸福生活亚克西》播出后,在中国大陆被人熟知。现在已经成为流行语,不光在口语表达上,在很多新闻报道中也随处可见。

例:浙江亲人,亚克西。(浙江日报 2012年8 月7日)

湖北医生“亚克西” (湖北日报 2012年8月18日)

此外,新疆著名歌手艾尔肯2004年的专辑《一千零一夜》中的单曲《巴郎子》也已经成为强势语言模因在人们的生活中得到广泛地复制和传播。

例:我们把“巴郎子”找回来了 (边防警察报 2012年5月26日)

辍学放羊的巴郎子又回到了学堂 (人民网2012年3月20日)

以上的例子都是通过直接引用,将模因直接复制和传递。这些强势模因既给口译解说增加了新颖的特色,引起外国游客的好奇心,又能达到文化传播的作用。

(二)相同信息的异形传递

由于不同民族所具有的独特的宗教信仰,民俗风情,各个民族有其特有的信仰,价值观,交际准则和认知模式。模因在复制过程中出现各种变体,但原始核心信息始终相同。例如:

维: ʃʌmʌlʧikməsʌ dɛrehliŋʃimaidu

汉:无风不起浪

英:There’s no smoke without fire.

维:Kiltrihsizbilikbɔlmʌs , nɔhsʌnsizadem bɔlmʌs

汉:圣人也有三分错

英:Even a wise man makes mistakes.

维:ɑlmidekjurek taalemʧesʊjgʊ

汉:宰相肚里能乘船

英:A prime minister's mind should be broad enough for poling a boat.

维:Kasap jagkajgusi dʌuʧkeʤɑn kajgusi dʌ

汉:朱门酒肉臭,路有冻死骨

英:The mansions burst with wine and neat; the poor die frozen on the street.

维:Hekniŋ dɔpisida terlimek

汉:借花献佛[3]

英:Present Buddha with borrowed flowers

从上述谚语中我们不难看出,无论谚语的形式、语言怎么变,其传递的核心内容没有变。换句话说,核心模因可以通过不同的语言形式,使自己得到复制和传播。

三、模因论视角下的新疆导游口译策略

从模因论的角度看,口译过程就是将源语旅游信息模因通过目的语进行传播,换言之,旅游模因的传播过程就是导译的过程。导译员在服务游客的同时使本土特色文化在全球范围内得到广泛传播就要依赖于模因理论。新疆多元文化属性决定了新疆翻译的特殊性和复杂性。新疆有13个主体民族,每个民族都有自己的语言、风俗、服装、艺术、建筑和饮食文化,其中许多在汉文化中都找不到对等物,更不用说在西方文化中。因此,想要在口译中保留少数民族文化的原汁原味绝非易事。模因论在推广本土特色文化上具有极强的理论指导和阐释意义。在其理论框架下,译者在导游口译过程中就可以使用重复和类推的策略最终达到服务外国游客,最大限度地传播本土文化的目的。

(一)重复

“重复策略指通过音译、移译和直译的方法重复源语中的模因,或保留读音或保留语词或保留形象,即‘相同信息直接传递’是一种异化翻译,使源语模因成功转换成目的语中的强模因。”[4]简言之,导游口译过程中的重复就是利用音译、直译的方法处理译语中无法找到直接对应词的词汇,使之在译语文化中传播。在导游口译过程中,异化翻译必然会对目的语听众造成一定困扰,但通过导译员对源语言文化的讲解,异化的模因将得到更好地传播。新疆大多数民族风情习俗都是用本民族语言表达的,这其中涉及人名、城市名、景点名称、食品物品等众多专有名词。例如: 乌鲁木齐 Urumqi,喀什 Kashgar,阿克苏 Aksu,库尔勒Korla,和田Hotan,阿肯Aken,达瓦孜Dawaz,冬不拉Dombra,都塔尔Dutar和热瓦甫Rawap等根据少数民族语言直接音译的词早已成为汉语中的外来词,在汉文化中得到成功地复制和传播。再例如:哈萨克族的娱乐活动——姑娘追girl chasing,叼羊goat chasing,天池上的定海神针magic needle等通过直译而来的模因也随着来疆旅游人士的不断增多使得这些强大的模因不断得到复制和传播,默默影响了整个汉文化和整个世界。

导译员作为文化传播的重要媒介,为了达到更好的文化传播效果,尽可能采取重复的策略把源语文化中的信息以近乎本来的面目呈现给另一种文化的游客,一方面给目的语游客以接触了解异国语言文化的机会;另一方面,重复策略也有利于文化融合。异文化模因在开始由于过于陌生并不能感染目的语游客,但随着旅游行程中对少数民族文化的不断深入了解,目的语游客便能逐渐理解当初生疏的异语模因了。在这个过程中,异语模因便得到成功的复制和传播。如:中国功夫Kung Fu,麻将Mahjong,太极Taichi,这些无须解释便让全世界人民所熟知的中国词已成为英语中的外来词。新疆的馕nan,木卡姆Mucam,刀郎Doran等在汉文化和英语国家文化中的传承都是异语模因通过重复策略成功得到复制和传播的结果。

(二)类推

“类推策略指译者在源语模因基础上类推出的新的模因变体,即通过解释、对译和语用翻译的方法,改变源模因的读音、形象或结构,但保留信息内容,即‘相同信息以异形传递’,是一种归化翻译。”[4]类推策略既是归化翻译策略,要求译语向目的语读者靠拢,以目的语读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,有助于译语接收者更好地理解译语。虽然在少数民族文化传播上多采用异化翻译能够将该文化模因更好地传承,但是完全的异化会让游客误解并失去兴趣,所以在模因复制的同时,归化也不失是切实可行的策略。在类推策略中通常分为直接引用和同构异义两种方式。

1.直接引用

直接引用是译员根据源语内容,原封不动引用目的语所固有的语言模因。由于不同的文化传统和思维方式,我们通常在谚语中看到的文化载体是截然不同的。例如在维吾尔语谚语中我们经常能看到和“馕、羊、马、奶”等相关的词汇。如:俗语“把馕踩在脚下”意为对馕发誓,对天发誓。在翻译时如果翻译为“step on the nan”估计没人能够理解,正确的译法应该是“I swear to God”。再说“毛拉多了,羊就没人宰了”意为和尚多了没水吃。如果采用异化翻译则为“Nobody butchers sheep if there are too many Maolas”。而这句话在英语中是有现成的强势模因的“Everybody’s business is nobody’s business.”。再例如“有钱戈壁滩上能喝到鲜肉汤”汉意为有钱能使鬼推磨,在英语中则有现成的“Money talks.”。这种归化翻译更贴近目的语游客的欣赏口味,能达到更好的交流目的。

2.同构异义

同构异义通常在基本结构上模仿已有的强势模因,根据需要填入不同的内容推出新的模因变体。对这些强势模因进行改动,往往能让目的语游客更容易接受和理解导译员所推出的新模因。例如仿照目的语强势模因“Money talks.”衍生出很多类似的结构:

“馕是信仰,无馕遭殃”Nan talks.

上述例子都仿照现有强势模因“Money talks.”,译员根据表达需要通过填入不同的内容推出新的模因变体,既让目的语游客易于理解,又推行了少数民族文化。再如:

“馕是信仰,无馕遭殃”Where there’s Nan, there’s hope.

“土地是宝库”Where there’s land, there’s gold.

“没有森林就没有生命”Where there’s forest, there’s life.

上述俗语反映了维吾尔族对馕、土地和森林的高度重视和热爱,它们都是借助“Where there’s a will, there’s a way.”而成为强势模因。这些模因和目的语游客脑中已有的模因一致,使他们理解和接受起来容易,又达到文化模因传播的目的。

四、结语

模因论主要探讨语言和文化的传播及使用问题。简单地说,如果一个文化元素通过翻译在另一个文化中得到传播,那么这个文化元素就是一个模因。模因主要通过模仿和复制来传播,各语言中外来词的使用就是模因作用的结果。

导游口译实质上就是以向游客传播地方特色文化为取向,将源语旅游模因通过目的语进行传播,旅游模因的传播过程就是导游口译的过程。越来越多的游客来疆旅游大都是被新疆独特的民俗风情所吸引,才会不辞辛苦的来感受异域文化。因此导译员担当着文化传播的重任,为游客提供满意服务,让游客感受新疆本土独具特色的民族风韵的同时要让游客从导译员这里获取大量的文化信息。导游口译以保留并推介少数民族文化为目的的特征与模因论以模仿和复制为手段的文化翻译理论正好相吻合。对少数民族文化的音译异化翻译能更好地帮助旅游模因传播。因此,模因论与导游口译有更密切的关系,具有更直接的指导作用。

参考文献:

[1]叶苗. 应用翻译语用观研究 [M].上海:上海交通大学出版社, 2009:85.

[2]何自然,冉永平. 新编语用学概论 [M]. 北京:北京大学出版社, 2009:328.

[3]阿里木· 哈德尔、维吾尔谚语[Z].张春实、赵世杰,译.乌鲁木齐:新疆人民出版社,1984.

[4]叶苗. 应用翻译语用观研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2009:195, 198.

Guide-interpreting from the Perspective of Memetics——A Study on the Influence of Ethnic Culture on Interpretation

LI Hai-li , CUI Bin
(1.College of Foreign Languages, Xinjiang Vocational University, Urumqi 830013, China;2.College of Foreign Languages, Xinjiang Vocational University, Urumqi 830013, China;)

Abstract:There are many different ethnic groups in Xinjiang Uygur Autonomous Region, therefore, the various ethnic cultures will definitely cause barriers in guide interpretation. Memetics itself plays a direct guiding role in culture translation. In guidance of Memetics, this paper puts forward two strategies to meet the demand of cultural transmission and exchange by analyzing memetics and meme phenomenon in guide interpretation.

Keywords:guide interpretation;ethnic cultures;memetics

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1009-9545(2016)01-0052-04

收稿日期:2015-12-03

作者简介:李海丽(1984-),女,讲师,主要从事口译理论与实践研究 .

猜你喜欢
少数民族文化模因论
信息技术助力少数民族文化教育传承研究
英文歌曲名称翻译的模因解读
中国共产党传承发展我国少数民族文化的思想和实践述论
模因论在大学英语教学中的应用
从模因论视角看外语教学
新媒体传播环境下贵州黔南少数民族文化传播研究
武陵山区少数民族文化生态旅游资源研究
少数民族文化的跨区域法律保护
模因论视域下的网络语言汉英翻译
少数民族文化艺术元素在网页设计中的运用探讨