浅析功能对等理论视阈下东北话的汉英翻译

2016-02-22 17:36乔彬彬丁雪
西部皮革 2016年8期
关键词:汉英翻译功能对等理论

乔彬彬,丁雪

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)



浅析功能对等理论视阈下东北话的汉英翻译

乔彬彬,丁雪

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)

摘要:本文以美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”理论为理论基础,浅析东北话的汉英翻译。大家对东北话的态度多为喜闻乐见,而且最近其火热程度逐渐升温。笔者仅利用其中两个案例,提出翻译时所需的步骤,以供大家参考。

关键词:功能对等理论;东北话;汉英翻译

1引言

随着国际合作交流的日益增加,中国在世界上的地位越来越重要,汉语也逐渐在世界上占有了一席之地,但其主流官方语言仍为英语,所以当今社会对英汉互译专业人员的需求量也日益增强,特别是需要高质量的翻译人员。很长时间以来,许多翻译专家以及翻译爱好者也在经常性地探索、研究翻译理论方法,争取将英汉互译的工作做得越来越好。笔者出生在东北,长在东北,因此,笔者将遵循奈达的功能对等理论尝试着将地道的东北话翻译成英语,浅析东北话的汉英翻译。

2奈达的功能对等理论

2.1奈达功能对等理论的简介

尤金·奈达在功能对等理论中指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。功能对等理论主要包括:词汇对等、语法对等、篇章对等和问题对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。

2.2奈达功能对等理论遵循的主要步骤:

第一,在翻译作品时,译文应既符合源语言的要求,又能体现出源语言的特色。然而,不同语言之间有着不同的文化,不可能做到完全的文化性对等,所以译者只能最大限度地遵循该特点。

第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。

第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。

3东北话

3.1东北话简介

东北话,顾名思义就是中国东北部地区人们使用的地方性语言,是中国的地方语言之一,也是东北的官方话语,使用人口超过了1.4亿,是黑龙江省、吉林省、辽宁省及内蒙古自治区东部部分地区人们所使用的通用语言,在这四个省份中,辽宁省的口音最重,吉林和内蒙古自治区稍重,黑龙江省较轻,同时东北方言中有大量区别于其他方言的特色性词汇。

3.2东北话的特点

东北话的特点就像东北人的性格一样,率真、直爽,这也许和东北地区的寒冷气候与东北的特定文化有关系。东北话具有通俗化特色,它不像其他地区的方言土语那样晦涩难懂,东北话表意清楚明白。人们可以依据一定的语境运用明快的东北话进行口语交际,使沟通融洽、顺畅。

4东北话的英汉翻译

功能对等理论强调翻译应该实现源语与目标语的意义一致,而不仅仅是每个字之间的英汉对照。奈达的动态对等中提到“就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”(Nida, 2001:76),简言之,就是“最切近的自然对等”。在《语言、文化、翻译》一书中,奈达将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”(Nida, 2001:87)。翻译所涉及的因素和变量很多,所以我们应该分析原文的意思,然后将英语翻译与中文原文对照上,实现意义上的对等。下面笔者将遵循功能对等理论,以下面的例子做出自己的翻译。

例如:春天到了,咱这疙儿又暴土扬尘,埋了吧汰的。出门多注意点,别杨了二正,二虎八叽,毛愣三光,嘻里马哈的,加小心,沙子别整到眼睛里,膊勒盖儿别卡马路牙子上卡吐露皮了。

首先,我们先对句子进行剖析,其大致意思是:春天来了,我们这里很脏,漫天的灰尘,大家出门要小心,防止风沙吹进眼睛里,膝盖摔破皮。

其次,整理其中比较传统的东北话词语:①这疙儿:这里;②暴土扬尘:漫天的灰尘;③埋了吧汰:很脏;④杨了二正,二虎八叽,毛愣三光,嘻里马哈:这几个词意思基本一致,都表示做事不得体,草率;⑤膊勒盖儿:膝盖;⑥卡:摔倒;⑦马路牙子:马路边突起的地方;⑧吐露皮:破皮。

最后,用英语将其翻译为:With spring coming, here is very duty, where is full of dust. When we go out, we should be more careful to prevent sand blowing into the eyes and stop knees falling on the ground.

本段中,我对“杨了二正,二虎八叽,毛愣三光,嘻里马哈”进行省略,因为它们的意思就是想表达小心,和后面的“加小心”是一个意思。

5结语

东北话一直是大家喜闻乐见的一种语言,其有趣的特色性语言还有很多,而且分析这些语言可以利用的翻译理论也有很多,笔者仅运用功能对等理论对其中一小部分东北话进行了试译,多有不足请大家谅解,该文也仅为大家学习功能对等理论和研究东北方言翻译起到抛砖引玉的作用。

指导教师:韩竹林

参考文献:

[1]冯常荣. 东北话的特点及流行特色[J]. 东北史地, 2008(1).

[2]胡庚申. 翻译适应选择轮[M]. 湖北教育出版社, 2004.

[3]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 2004.

[4]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[5]赵丹丹. 浅析奈达的功能对等论[J]. 文学教育, 2011(3).

中图分类号:H059

文献标志码:A

文章编号:1671-1602(2016)08-0271-01

猜你喜欢
汉英翻译功能对等理论
近十年国内影视翻译研究综述
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究