钟晓雯
俄语固定比较短语的解读
钟晓雯
(天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津 300204)
考察了固定比较短语在现代俄语中的使用情况,总结归纳了俄语固定比较短语中典型常见的比较形象,分析了固定比较结构中蕴含的先例文本等文化元素,探讨了固定比较短语结构在具体使用中的创新与变化。
俄语固定比较短语;先例文本;创新与变化
比较是在客观世界众多事物和现象之间建立起联系的一种最鲜明的语言方式,可以使我们更清楚地感知被比较的事物和现象。俄语中常见的比较结构可分为“固定比较短语”(устойчивые сравнения)和“独创比较短语”(авторские сравнения)。“固定比较短语”是传统形成的、众所周知的并可复制再现的语言单位。它体现的是事物的概括性特征,是被该语言集体所共同认可并得到重复使用的成语性结构,例如:красный как рак(窘得面红耳赤)。在固定比较短语中,人类对于朴素世界图景的知识得以体现和概念化(Телия,1996:9)。“独创比较短语”是语言个体自由独创出来的,类似于个别人偶尔使用的新词,其数量是无穷尽的。它体现的不是事物的概括性特征,而是个体性特征,是可以随情景和上下文而变化的特征。例如:спать как олень усталый(睡得像疲惫的鹿)。俄语比较结构中,固定比较短语使用得较为频繁,因此也得到了很多学者的关注。Антонова(1978)研究了固定比较短语的结构语义搭配特点;Андреева(1978)对比了固定比较结构和带比较连接词的类似结构;Огольцев(1979)阐释了固定比较结构的修辞表达特点;Кожин(1980)就比较短语的成语性进行了相关研究;Игнатьева(1990)分析了固定比较短语域中的聚合关系;Арутюнова(1990)梳理了固定比较短语和其他比较辞格的相互关系;Огольцев(1994)等学者还编纂了专门的固定比较短语词典;Маслова(1997)揭示了固定比较短语的认知性和其在构建形象世界图景中的作用;Крылова(2013)关注了固定比较短语的发展过程。
在已有的研究基础之上,本文拟对俄语固定比较短语中典型常见的比较形象做出归纳总结,对固定比较结构中蕴含的先例文本等文化元素进行分析,对固定比较结构的创新和变化给予关注。本文所使用的语料是《俄语比较结构词典》(Мокиенко,2003)中收录的比较结构,部分语料选自俄语国家语料库。
俄语固定比较结构通常由三个成分构成:比较形象(образ сравнения),比较特征(основание сравнения),比较对象(объект сравнения)。例如,глаза чёрные как вишни(眼睛黑得像樱桃)中,比较形象是вишни(樱桃)、比较特征是чёрные(黑的)、比较对象是глаза(眼睛)。但并不是所有的固定比较结构三要素都齐全,有些要素可以省略。例如,пиво как помои(啤酒像泔水)中,只有比较对象пиво和比较形象помои,而在тикать как часики(像钟表一样滴答响)中,只有比较特征тикать和比较形象часики,可是在как бубенчики(像小铃铛一样)中,就只有比较对象бубенчики。
固定比较短语中蕴含着一个民族的文化信息和文化价值,是用精炼的语言来准确阐述丰富多样的含义。Маслова(2004:65)将固定比较短语归入“标准”(эталоны)之列,她认为“所谓标准,是用来衡量事物、现象和客体的属性及性质的。社会心理层面上的标准则是对自然现象、社会、人类及其性质属性的规范性看法。标准暗含着某种规约,对人们的选择和评价产生影响”。Маслова的举例:здоров как бык(健壮得像公牛)和глаза красивые, как у коровы(像母鹿的眼睛一样漂亮),就是吉尔吉斯人对美丽的评价标准或范本,而толстый, как бочка(胖得像桶),глуп как пробка(笨得像块木头疙瘩),весел как птичка(快乐得像小鸟),злой как волк(凶恶得像狼),则体现了俄罗斯民族的心态和对世界的形象性看法。
由于频繁使用,俄语固定比较短语中一些典型的比较形象在人们的意识中已经固化了。常见的主要有以下这些比较形象。
第一,一些动物形象可以用来形象化地形容人。
(1)Она мне давно про тебя разъясняла, что ты в Анну как кошка влюблён.(她早就跟我讲过你的事,说你像猫一样,爱安娜都爱得失去了理智。)
(2)Командоружепыталсяотвезтиегонатурбазу,выкупатьивыспать,ноЯковуперся,каккозел, иникуданепоехал.(组织者试图把他带到旅游站,给他洗个澡,让他好好睡一觉。可是雅科夫像山羊一样犟起劲来,哪也没去。)
(3)Яжил, каксова, укоторойнеотложная ночнаяработа.(我就像猫头鹰一样生活,总有紧急的夜间任务。)
(4)Хладнокровный ты, каклягушка.(你像青蛙一样冷静。)
(5)Оноченьхорошосебяздесьчувствует – какрыбавводе.(他在这里感觉非常舒服,如鱼得水。)
(6)Нашпапакрасивыйисильный, какслон.(我们的爸爸像大象一样英俊强壮。)
(7)Иктоищетспасениявпеременеместа,какперелётнаяптица,тотничегоненайдет, таккакдлянегоземлявездеодинакова.(那些希望能像候鸟一样通过不断地变换地点来寻求出路的人,注定是一无所获的,因为对他而言哪里的土地都是一样的。)
(8)Полгодаяработаланасвое начальство каклошадь, всесилыоставляланаработе.(我给自己的上司干了半年,像马一样卖命,所有的精力都放在工作上了。)
(9)Онкрутилсякакбелкавколесе: вечерниепереговоры, длительныекомандировки.(他像蹬轮子的松鼠一样忙个不停,又是晚上的谈判,又是长时间的出差。)
(10)Веласебя, какстраус, прячаголовувслужебнуюсуету, чтобынеиспугатьсяреальности.(自己像个鸵鸟一样,埋头于没完没了的公务之中,想要借此来逃避现实。)
例(1)—(10)分别使用了不同的动物形象来描写和刻画人物,这些典型的比较形象极为生动地体现了俄罗斯民族的评价标准和范式。
第二,就固定比较结构的表现手段而言,除了动物形象,还可以见到人的形象。
(11)Тут немец один лежит возле дороги. Пьяный как сапожник.(一个德国人躺在路边,烂醉如泥。)
(12)И этот мужественный человек разрыдался как баба.(这个坚强的人,却像个老娘们一样号啕大哭起来。)
这两句中使用了сапожник(鞋匠)和баба(老娘们)这种人物形象,生动地表现出比较意义。
第三,日常生活中随处可见的物品充当比较形象。
(13)Он уже был совсем больной, ноги худые как спички, ходить ему было тяжело. (他已经病了,腿瘦得像干柴,走路都很吃力。)
(14)Дед-то глухой, как камень, ему хучь в ухо мочись, все одно не услышит.(爷爷聋得像块石头,就算是对着他耳朵撒尿,他也听不见。)
(15)И уже была готова ко всему, но он все время был трезвый как стеклышко.(她本来已经准备好要动手了,可他一直没醉,很清醒。)
(16)Тут Шалейко твердый, как кремень.(这位沙烈依科是个硬汉子。)
(17)Если ты талантлив, то должен, пробивая себе дорогу, переть, как танк.(如果你有能力,就应该像坦克一样不顾一切地往前走,为自己闯出一条路来。)
(18)Он уже тогда был старик, он мягкий, как тряпка, он не мужчина.(那时他已经老了,他是个窝囊废,不是个男人。)
(19)Сюжет фильма прост, как три копейки.(这部电影的情节简单而平常。)
这几句分别使用了不同的物品来充当比较形象。值得注意的是,俄语固定比较短语中使用了“清醒得像玻璃片一样”、“坚强得像打火石一样”、“软弱得像破抹布一样”、“简单得像三戈比一样”这些对中国人而言,颇为新奇有趣的比较形象。
第四,食物充当比较形象。
(20)ВбуфетесейчаснавернякасидитКлава, такаямаленькая, пышная, каккрошечныйпончик.(克拉娃现在大概正坐在小吃部里,她个子小小的,胖乎乎的像个油炸包子。)
(21)Но был он мальчик красивый и румяный, как наливное яблочко, а нежностью лица и глазами схож был с девочкой.(他是个漂亮的小伙子,红润的脸色像熟透的苹果,温柔的神情和眼神像个姑娘。)
(22)Зато Кудинов возвращался домой к полуночи, выжатый как лимон.(但是库基诺夫半夜才回到家中,累得像榨干的柠檬。)
(23)Лицо Б. Е. Троша расплылось, как масленичный блин.(特洛什的脸上笑逐颜开,喜悦得像谢肉节上的薄饼。)
以及一些植物的比较形象:
(24)Красивая она―блондинка, и глаза, как васильки, голубые-голубые. (她是个金发美女,眼睛蓝蓝的,就像矢车菊。)
(25)Он был уже не молод, но крепок, как дуб. (他已经不年轻了,但体格却和橡树一样强壮。)
第五,自然现象作为比较形象使用。
(26)Миша сидел мрачный как туча и поглядывал на меня с другого конца класса. (米沙坐在那里,脸色阴沉,从教室的另一端望着我。)
(27)Они несутся в степи на быстрых, как ураган, конях.(他们骑着马,风驰电掣般地在草原上奔驰。)
(28)События обрушились на меня сразу, как лавина.(所有的事情像雪崩一样,都向我袭来。)
“语言是文化的宝库,是文化的凝结。文化价值就蕴藏在语言中,蕴藏在词汇、语法、成语、谚语、俗语、民间文学、文学和科学著作、书面和口头语言中”(Тер-Минасова, 2000:23)。我们认为,传统形成的固定比较短语更为鲜明地体现了比较结构所负载的文化功能,而语言个体自创的比较结构则更多地体现了作者独特的创造力。“比较结构不但引起了句法学家和专名学家、而且引起了民族语言学家、心理语言学家和文化学家的研究兴趣。世界语言图景和比较紧密相关。比较是语言世界图景的建立方式之一。因为比较不但反映了民族意识定型,还反映了个体对世界的看法,是‘人—世界’对立关系的体现”(Королева,2003:18)。Караулов提出的“先例文本”(прецедентный текст)属于俄罗斯语言文化学的研究领域,被看作是研究语言个性和民族个性的重要窗口。“他将所有对某一语言个性的认知与情感具有特定意义的、为该语言个性的大众(包括其先人及当代人)所熟知的、在该语言人格的话语中被多次复现的文本统称为先例文本”(徐琪,2002:12)。一些俄语固定短语就取材于先例文本,解读隐藏其中的先例文本,对于理解固定比较短语所蕴涵的深层文化语义有着重要的影响。
(29)Вот я один тут с самого утра, как папа Карло, ― ворота открой, ворота закрой. (我独自在这里,像卡洛爸爸一样,从早干到晚,一会开大门,一会关大门。)
这句话来自固定比较短语Уродоваться (вкалывать) как папа Карло(像卡洛爸爸一样拼命干活),作者将其中的谓语动词替换成更为通俗易懂的открыть和закрыть。隐藏在这个比较短语里的先例文本是А. Н. 托尔斯泰写的儿童小说《金钥匙》,讲述的是主人公卡洛爸爸刻了个木头人布拉金诺,并收养了他。该比较短语用来幽默调侃地形容工作极为繁重劳累。
(30)Таких ребятишек, как Хлестаков, сколько у нас сейчас бродит.(现在我们这里有多少恬不知耻的人在招摇撞骗啊。)
这句中的固定比较短语是Как Хлестаков(像赫列斯塔柯夫一样吹牛撒谎,招摇撞骗)。它所对应的先例文本是Н. В. 果戈里的喜剧《钦差大臣》,其主人公就是赫列斯塔柯夫。该比较短语主要形容那些爱吹牛,轻佻无聊的人。
(31)Элегантный молодой человек в светлом костюме и модной шляпе с узкими полями остановился в гостинице, и официантки в один голос решили, что он красивый, как Евгений Онегин.(当这位身着浅色西服、戴着时髦窄沿帽的年轻而优雅的男子在旅馆里住下时,服务生们都一致认为,他像叶甫根尼·奥涅金一样漂亮。)
在这个固定比较短语КрасивыйкакЕвгенийОнегин(像叶甫根尼·奥涅金一样漂亮)中,体现出的先例文本是А. С. 普希金的名著《叶甫根尼·奥涅金》。该短语用来形容非常讲究并具备贵族派头的英俊男子。
(32)Тыбеспрестанночитаешькниги, какфарисей, ипринимаешьвдомеписакдасловесников, анеслучайныхлюдей.(你像假善人一样,不停地读书,在家里招待那些拙劣的文人墨客,却不待见偶尔到访的客人。)
句中出现的固定比较短语是Какфарисей(伪善且恶毒的人)。该短语中的先例文本则是《圣经》中的《新约》,讲述了表面伪善,实则恶毒的伪君子们残酷地迫害基督耶稣的故事。因此该短语常用来形容那些死抠书本并且用言语蛊惑人心的假文人。
(33)Теперь наши футболисты должны доказать, что мы все как Фома неверующий. (现在球员们应当用自己的实力来证明,我们都是些刚愎自用的家伙。)
该句中的固定比较短语是Как Фома неверующий(像福马一样不信神),其中的先例文本则来自于福音书中的一个传说。圣徒福马无论如何也不相信他的老师耶稣复活了。为使其相信,基督耶稣就让他把手指放入自己两肋上的伤口中。这个比较短语讽刺地形容那些不顾人们的劝说和客观可见的论据,仍旧持怀疑态度的人。
(34)Бася прибежала на берег, как Фурия, схватила ее за руку и прямо потащила домой. (芭霞跑到河岸边,像泼妇一样,一把抓起她的手就把她直接拖回了家。)
这里的固定比较短语Как Фурия(像泼妇一样),其中的先例文本来自古罗马神话故事。Фурия(福利埃)是古罗马神话中的复仇女神,以凶恶泼辣而闻名。该固定短语用来形容非常凶恶、好争吵、易动怒的女人。
从以上分析可看出,先例文本对某些固定比较短语的生成有很大的影响。这些固定比较短语实质上是先例形象的变体。先例文本中的这些形象为整个俄罗斯民族语言集体所熟知,并一代代传承下来。固定比较短语实际上是一种文化记忆,是俄罗斯民族精神和世界观的体现,属于俄罗斯民族语言概念图景的一部分。我们发现,这些固定比较短语有一定的特点和规律。首先,先例形象所表达的意义并不外显,而是存在于该语言持有者的集体意识中。其次,这些固定比较短语具有特别的交际语用功能,可使听者对某事物或现象形成某种情感评价。这其中所蕴含的丰富的民族文化信息,可以看作是一个民族的文化密码。研究这些固定比较短语,对于认知民族差异颇具价值。
语言并不是一成不变的,固定比较短语也是一种开放的、不断变化的语言体系。Огольцева(2014:45)认为,其实固定比较短语的固定性并不是其组成成分的固定搭配,而是其组成成分之间恒常的逻辑联系。因此,固定比较短语中个别成分的替换和变化,并不影响比较结构的固定性。当说话者用某种方式重新阐释已有的固定形象,并使其焕发生机、不断传播时,固定比较短语的使用才更具价值。这种对固定比较短语的创新,体现出作者的创造力。“创造力产生于对某种规则进行模拟或是违反的过程中。因此作为旧规则的例外形式而形成的新规则,是语言个性生命中的重要因素”(Тхорик,2005:47)。我们所考察的语料证明,有很多历史形成的固定比较结构可以进行创新和变化。变化之后形成固定比较结构的各种变体形式(трансформы устойчивых сравнений)。俄语固定比较结构的变化类型可分为以下几种:
1 固定比较短语的截短法
固定比较短语的截短法属于词法转换,具体体现为短语中词汇数量的减缩。例如:
(35)Ой, Катюша, ну что ты к ним как банный лист, честное слово!(哦,喀秋莎,说真的,你干嘛像桦树条上的叶子一样缠着他们呢!)
例(35)中,对原先的固定比较结构пристать как банный лист(像洗澡用的桦树条上的叶子粘在身上、纠缠不休)进行了变换,将比较特征пристать(紧贴,纠缠不休)截去,同样体现出原结构的寓意。
(36)Грубо говоря, не сидите в кресле, как кисель.(不客气地说,你别像个窝囊废一样坐在椅子里。)
例(36)中,将原先的固定比较短语слабый как кисель(软弱得像果羹,窝囊废)进行改动,删去比较特征слабый(软弱),使其更符合口语简约的特点。
2 固定比较短语的扩展法
固定比较短语的扩展法使用得极为频繁,将固定比较短语中的某个成素进行扩展延伸。这通常能使要比较的形象更为具体生动,使原短语中被磨损的语义得以增强,使平淡无奇的比较更具感情色彩。例如:
(37)И ты будешь свежа, как роза ранним утром.(你将会像清晨的玫瑰一样鲜嫩纯洁。)
(38)Она прекраснаяимилая, как берёзка наопушкелесавесной.(她美丽又可爱,像春天长在林边的白桦树一样。)
(39)Глаза ― как васильки, только поздние васильки, отцветающие.(眼睛像矢车菊那么蓝,只不过是即将凋谢的矢车菊。)
(40)Напряженный сюжет напоминает до предела натянутую струну, которой суждено лопнуть в самый неожиданный момент.(紧张的情节就像绷到极点的琴弦,注定会在最突然的时刻绷断。)
(41)Религия должна быть чиста и прозрачна, как хрусталь, и на ней не должно быть ни одного пятна.(宗教应当纯洁而透明,像水晶一样,毫无瑕疵。)
例(37)在原有固定比较短语 Как свежая роза(像玫瑰一样鲜嫩)之上,添加了修饰语ранним утром(清晨的),使“玫瑰”形象更为立体饱满;例(38)对固定比较短语Как берёзка(像白桦树一样)进行扩展,增加了地点和时间状语наопушкелесавесной(春天长在林边的),使“白桦树”形象更为具体可触;例(39)在固定比较短语Глаза как васильки(眼睛像矢车菊一样蓝)的基础上进一步扩展,添加的成分поздние и отцветающие васильки(即将凋谢的矢车菊)对原比较短语进行更为明确的补充说明,凸显了比较效果;例(40)则用很长的定语从句которой суждено лопнуть в самый неожиданный момент(注定会在最突然的时刻绷断的)来对固定比较短语Натянут как струна(像琴弦一样绷紧)进行扩展,这附加的结果义让我们对原先的比较形象有了新的解读;例(41)同样对短语Чистый и прозрачный как хрусталь(像水晶一样纯洁而透明)进行了成分扩展,后面的接续成分на ней не должно быть ни одного пятна(毫无瑕疵)使“水晶”形象更趋完整。
可见,说话者借助扩展法能够使原固定比较短语中的夸张意义得以凸显或强化,使成语性的固定短语得以激活,同时也可以让读者对原固定比较短语产生某种重新解读。
3 固定比较短语的成素替换法
这是将短语结构中的某个成素,如主体或客体,进行一定的替换。例如:
(42)Швейцарский трейдинг пролетит как фанера над Киевом в следующем году. (明年瑞士的经济将会遭受很大的损失。)
固定比较短语原为Пролететь как фанера над Парижем,фанера是行话,是对“钱”的戏称。该短语原是戏谑地形容花钱如流水,像是在巴黎狂饮作乐的宴会上一样。后用来形容破产的或是遭受了很大的经济损失的人。该句对比喻客体进行了词汇替换,将над Парижем换成над Киевом。
(43)Вода в Москве-реке будет как парное молоко: жирная и с пенкой.(莫斯科河里的水会变得像刚挤出来的牛奶一样,浓稠得漂着奶皮。)
该句中,固定比较短语Вода теплая как парное молоко(水热得像刚挤出来的牛奶)中的核心词теплая(热的)被临时替换为жирная и с пенкой(浓稠得漂着奶皮)。这种转换使词义被重新解读,使传统的固定比较形式焕发出新的活力。
传统的固定比较短语在俄语中的频繁使用以及固定比较短语的不断发展变化,使优秀的俄语语言传统得到了很好的传承和发展。说话者对传统比较结构的创新和改造,不但丰富了俄语语言表达形式,催生出大量的原创性比较结构,而且也使传统比较短语焕发了生机,获得了重新解读。
[1] Андреева, И.В. 1978. Общеязыковые, традиционно-поэтические и индивидуально-авторские сравнительные обороты в прозе Лермонтова[J]., (3): 83-87.
[2] Арутюнова, Н.Д. 1990.[M]. М.: Прогресс.
[3] Антонова, З.И. 1978. Из наблюдений над сравнениями-фразеологизмами, примыкающими к прилагательным[A]. Тимофеев, К.А.[C]. Новосибирск: НГУ.
[4] Игнатьева, Л.Д. 1990. Количественное варьирование во фразеологических единицах с компонентами как, хоть, если[A]. Чепасов, А.М.[C]. Челябинск: ЧГПИ.
[5] Кожин, А.Н. 1980. Образные сравнения и фразеологизмы: Лингвистические заметки[J]., (3): 73-76.
[6] Королева, Е.Е. 2003. Компаративные образы в идиолекте[A]Галиуллина, К. Р. и др.[C]. Казань: КГУ.
[7] Крылова, М.Н. 2013. «Как рыба в воде». Устойчивые сравнения: традиции и трансформации[J]., (5): 58-64.
[8] Маслова, В.А. 1997.[M]. Минск: Высшая школа.
[9] Маслова, В.А. 2004.[M]. М.: Академия.
[10] Мокиенко, В. М. 2003.[Z]. СПб.: Норинт.
[11] Огольцев, В.М. 1979. Устойчивые сравнения как единицы разговорной речи[A]. Скребнев, Ю. М. и др.[C]. Вып.10. Горький: ГГПИ.
[12] Огольцев, В. М. 1994.[Z]. Ижевск.: УдГУ.
[13] Огольцева, Е. В. 2014. Устойчивые сравнения русского языка в современной фразеографии[J]., (3): 40-51.
[14] Телия,В.Н.1996.[M]. М.: Языки русской культуры.
[15] Тер-Минасова, С. Г. 2000.[M]. М.: Слово.
[16] Тхорик, В. И. Фанян, Н. Ю. 2005.[M]. М.: ГИС.
[17] Национальный корпус русского языка[DB/OL]. http://www.ruscorpora.ru.
[18] 徐琪. 2002. 大众传播媒介中的先例现象[J]. 中国俄语教学, (1): 12-17.
(责任编辑:吕红周)
H35
A
1008-665X(2016)3-0061-05
2015-10-13;
2016-02-01
教育部人文社会科学研究青年基金项目“汉俄语‘比较’范畴的认知功能对比研究”(12YJC740153);天津市高等学校人文社会科学研究项目“俄汉语程度范畴对比研究”(20142213)
钟晓雯,女,副教授,博士,研究方向:认知语言学、俄汉对比及翻译