姜雅明,李梦雅
中央文献俄译文本语句结构特征探析——以政府工作报告俄译本为例
姜雅明,李梦雅
(天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津300204)
以政府工作报告为代表的中央文献是语言精炼、逻辑严密的政论文,其汉语和俄译文本都有其独特的语体和文化特色。该文本的句法特征集中表现在谓语表达方式、主客体关系、句际逻辑关系、常用固定句型等方面。俄文译本的语句结构特征突出表现为常用静态谓语结构和被动语句,以谓语动词为核心的“形合”句子结构,凸显出政论文本的叙事性、客观性和逻辑性。
中央文献;翻译;俄语;句子结构
中央文献既包括国家领导人的重要讲话、公开发表的文章和著作,也包括全国党代会、人代会和政协会议等重要政治文献。作为党和国家对外宣传的重要组成部分,中央文献翻译具有独特的政治意义。如何将中央文献准确翻译成外文,对译者提出了很高的要求。要保证中央文献内容在译文中的准确转达,句子结构的恰当转换是一个重点和难点。本文着重讨论中央文献俄译过程中句子结构处理方面的一些问题,在分析语言结构转换特点和规律的同时,探讨其中的民族语言文化和思维方式的特点。
从语体角度看,尽管以中央领导个人名义发表的讲话有一定的口语特点及个性言语风格,但总的来说,中央文献文本语言准确简练、逻辑严谨、格式规范,有明显的政论语体文本特点。该类型俄文和汉语文本比较常见的句法特点有:
从句型特点看,俄语政论文注重客体思维,多从客观角度阐述事实,描述事物或现象的本质,常用被动句、无人称句、倒装句和复合句表达;汉语政论文则注重主体思维,从主体角度陈述事实,句型以主动句为主,句子主语与主体基本一致。
从谓语表达方式看,俄语政论文中常用“动词+名词词组”、“静词性合成谓语”、前置词或副动词短语等方式表达,以此弱化动词意义,体现句子的叙事性、静态性和书面语体的特点;汉语不通过词形变化表达语义,翻译时需要注意汉俄语句型的转换。
从句际连接方式和句子结构特点看,俄语政论文形态结构严谨,句子以动词为中心,使用丰富的连接词和关联词语使句子形成结构逻辑严密的框架结构,“形合”特征明显,也表现出这类文本特有的语言规范性和庄重感。汉语句际连接手段则不如俄语丰富,句子结构以“意合”为主,翻译时要充分领会原文句际之间、上下文之间的逻辑关系后,用恰当的外语句际连接手段表达出逻辑关系。
从常用语句看,汉语政论文有明显的程式化表达方式,四字词组、成语典故、政治套语和激励性口号较多。俄语政论文也有不少常用语句,但无论数量及使用频率都不及汉语政论文丰富,此类语句也构成翻译的难点。由中共中央编译局提供的政府工作报告俄文译本,语言准确精炼,文风朴实典雅,堪称政论文翻译的经典。对于汉俄政论文本上述语句的特点,中央编译局的翻译家在相关论文中从翻译技巧应用的角度加以研究(徐燕霞,2014;张琳娜,2014),为本文提供了宝贵的思路。笔者将以中央编译局政府工作报告俄文译本为例,深入总结分析政论文句子翻译中的一些问题。
研究政府工作报告发现,其内容主要包括总结和计划两大方面。一是对过去政府工作的回顾,二是今后政府工作的计划和措施。政府工作报告堪称政论文本的经典,其语言具有客观、简洁和规范等特点。这些语言特色需要翻译者在译文中准确呈现。我们在研究政府工作报告的汉语原文和俄文译本时发现,汉语句子译成俄语时要注意几方面的问题:
1 注意从“动态”句式到“静态”句式的转换,突出叙事性
无论是对过去工作的总结,还是对未来前景的展望和规划,政府工作报告都强调语言的准确和客观,汉语句子大多以主题语为核心,呈现“话题—评论”的脉络和顺序,客观叙事性特点明显。所谓从“动态”句式到“静态”句式的转换,是指在汉语中大量通过动词表达“评论”的动词谓语,翻译成俄语时需要转换成俄语“静态”表达方式。通常采用几种方式表达:
(1)。把单一动词谓语转化成复合式谓语是常用的谓语表达方式。例如:中国积极参与国际谈判(Китай принимает активное участиев международных переговорах);我们成功举办了亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议。(Мы с успехом провели 22-ю неофициальную встречу лидеров АТЭС.)
(2)用名词尤其是动名词词组做主语或补语。例如:稳增长和调结构相辅相成。(темпов роста экономики и ее структурное регулирование взаимообусловлены。这既可以扩大就业,还能增加居民收入。Это поможет не толькотрудоустройства идоходов населения.)
(3)把部分汉语动词结构转化成前置词或副动词,如:面对经济下行压力加大态势,我们保持了战略定力;(тенденции увеличения прессинга из-за спада экономического роста мы сохраняли стратегическую решимость.);加强雾霾治理,淘汰黄标车和老旧车指标超额完成。(Перевыполнены показатели по выведению из эксплуатации «автомашин с желтыми наклейками» и устаревших автомобилейборьбы со смогом.);我们迎难而上,主要做了以下工作。(Смелотрудностям, мы сосредоточивали силы главным образом на следующих направлениях работы.);我们坚持以人为本,持续增加民生投入。(принципа «человек есть основа основ», мы продолжали увеличивать капиталовложения в дело благосостояния граждан)。
为了达到静态表达的效果,在例(1)中,尽量避免使用встретиться с чем,участвовать в чём之类的口语化动词结构;在例(2)中把动词стабилизировать转化为动名词стабилизация,расширить转化为 расширение, 既是俄语句子成分处理的需要,也是俄语书面语体特点的体现;例(3)中则是分析两个分句关系后,把其中前一个分句的动词“面临”变成前置词结构перед лицом...;运用副动词结构выступив навстречу трудностям,体现主句行为的前提和条件意义“迎难而上”。类似的结构和用法在中央文献句子翻译中十分常见。
2 注意从“主动”态句式到“被动”态句式的转换,突出客观性
政府工作报告的内容特别强调从客观事实出发,实事求是。汉语注重主体思维,从主体角度陈述事实,句型以主动句为主,而主体与主语基本一致。这种句子翻译成凸显叙事性和客观性的俄语句子时,需要转换成被动态句式,常用的谓语表达方式有反身动词、被动形动词及其短尾等。例如:
(4)有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。(Эффективноактивная финансовая и взвешенная монетарная)
(5)推进党风廉政建设和反腐败斗争。(в плане улучшения партийного стиля и создания неподкупного аппарата, а также борьбы с коррупцией.)
(6)铁路、电力、油气、通信等领域对外合作取得重要成果。(весьмаважныерезультатыприсотрудничествесзаграницейвсфережелезныхдорог, электроэнергетики, нефтииприродногогаза, связиит.д.)
(7)启动科技资金管理、考试招生、户籍、机关事业单位养老保险制度等改革。(целый пакет реформ в таких сферах, как порядок управления научно-техническими грантами; порядок вступительных экзаменов и набора учащихся, порядок прописки, порядок страхования по старости в учреждениях и организациях непроизводственной сферы и т.д.)
上述句子的语义重点都在于陈述事实,客观反映实际情况,而行为主体“国家”、“政府”、“中央”等暗含其中,并无必要呈现。反身动词和被动形动词短尾做谓语的句式恰当地表现了这类句子的语义特点,凸显了行为客体的重要地位。
3 注意从“意合”句式到“形合”句式的转换,突出逻辑性
关于西方语言重“形合”和汉语重“意合”的问题,不少学者做过深入的研究,得到一些得到广泛认同的结论,比如:“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心的空间结构体,那么汉语的句子的脉络是一种具有逻辑天籁的心理时间流。它不像西方语言的句子那样一动词为中心大气框架结构,以‘形’役‘意’,而是以意义的完整为目的,用一个语言板块(句读段)按逻辑事理的流动、铺排的句式来完成内容表达的要求”(申小龙,1995:131)。俄语属于典型的西方屈折语,即用词形变化为主要手段表示语法关系,以动词为中心的句子框架结构特点十分明显。不管是简单句还是复合句,都讲究句法的完整、严谨和逻辑的严密。以中央文献为代表的政论文十分注重意义层次的清晰合理,在翻译过程中,需要仔细阅读和深入领会原文意义,厘清内在的逻辑关系,之后应用外文的句法表现手段呈现出来。研究中央文献俄文译本,我们发现,体现复合句内部的逻辑关系主要需要掌握两个要点:
第一,要正确分析原文句子内部各分句之间的意义层次关系,是并列关系还是因果、条件、目的、让步等主从关系,恰当运用俄语副动词短语、前置词短语等手段处理分句之间的逻辑关系。例如:
(8)一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。(Весь истекший год социально-экономическое развитие у нас в целом шло ровно, продвигаясь вперед при сохранении стабильности.)
(9)当前,世界经济正处于深度调整之中,复苏动力不足,地缘政治影响加重,不确定因素增多,推动增长、增加就业、调整结构成为国际社会共识。(Сегодня, когда мировая экономика переживает процесс глубокого регулирования, когда движущих сил для ее оживления недостаточно, когда растет геополитическое воздействие на нее и множатся факторы неопределенности, международное сообществопришло к единству мнений о необходимости стимулирования экономического роста, повышения занятости и структурной перестройки.)
(10)高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。(Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, руководствуясь теорией Дэн Сяопина, важными идеями тройного представительства и научной концепцией развития, полностью претворяя в жизнь дух XVIII съезда партии, 3-го и 4-го пленумов ЦК КПК 18-го созыва, а также целого ряда важных выступлений генсека Си Цзиньпина, всесторонне продвигать социалистическое экономическое, политическое, культурное и социальное строительство, а также и строительство экологической цивилизации. Стимулировать устойчивое и здоровое развитие экономики, социальную гармонию и стабильность.)
初看起来,例(8)中汉语句子的逻辑关系很简单:“一年来”(时间状语)+“社会发展”(主语)+“平稳”、“有进(步)”(谓语)。实际上这样的理解是过于简单化了,并没有真正理解句子的含义。仔细分析后发现,句子的核心在于表达“社会发展总体平稳”,而“稳中有进”则是该句的补充,是前句意义的递进。因此,翻译时以第一个分句为主,第二分句为辅,两个分句划分出主次关系。俄语主句将汉语静词谓语“平稳”转化动词谓语шло ровно,而第二分句用副动词продвигаясь表达与前一分句动词同时进行的行为,用前置词词组при сохранении стабильности 表达“在保持稳定的条件下”做条件状语,这样就充分表达了原句“社会发展总体平稳,并在保持平稳发展的同时有所进步”的意思。副动词和前置词词组的表达方式,使分句之间逻辑层次关系明确清晰了。
例(9)句按照汉语顺序逐句翻译,可能会使外国读者抓不住句子要点,不知所云。仔细阅读汉语句子,会发现其全句语义重心在后,表达的意思是:“在世界经济处于……局势下,国际社会就……问题达成了共识”。俄语句子紧紧抓住句子的逻辑意义的重点“国际社会就……问题达成了共识”,用一个动词结构пришло к единству мнений о чём(“就……达成共识”)作为主句核心,用三个когда引出三个(同等成分)条件关系从句(“在……情况下”),使全句主从句逻辑关系和意义层次清晰分明,结构严谨完整。
例(10)句是中央文献中经常使用的政治套语,其翻译的关键是要准确理解分句中的动词“高举”、“以……为指导”、“贯彻”、“落实”、“推进”、“促进”之间的逻辑关系。不仔细推敲,很容易将它们至于同一个层次依次作为分句的谓语进行平铺式的翻译。认真研究后发现,句子的目的在于表达“推进”和“促进”的内容,是主句也是全句的核心,而前面的“高举……”、“以……为指导”、“贯彻……”、“落实……”则属于主句的修辞限定语,表达的是主句行为的前提、基础和条件意义。因此,在翻译俄语时,采用副动词неся,руководствуясь,претворяя就恰当地表达了这些限定语的含义,也使各分句之间形成合理的衔接和意义上的相互呼应,将真正要表达的汉语之“意”寓于俄语的“形”之中了。
在中央文献经常使用的套语之中,带有明显的隐喻特征的词语搭配和句子结构模式很常见,它们构成了具有鲜明中国特色的政治语篇基础。例如:提高……水平повыситьуровень;高举……旗帜высоконестизнамя;把……放在优先地位поставитьнаособое (первое) место;弘扬…精神поднять (развить) дух;走上……道路встать (вступить) напуть, выйтинапуть;对(为)……作出……贡献внестивкладв...;迈出……步伐делатьшагвперед;站在...前头стоятьвоглаве,встатьвоглаве;坚持…路线поддерживатьлинию;进入……阶段выйтина...этап;为……奠定……基石заложитьосновыдля...;经受……考验выдержатьиспытания;用……武装вооружитьчто-л....чем-л.;开拓……境界открыватьграницы;顺应……潮流следоватьтечениювремени;提高……效果(能力)повыситьэффективность;贯彻……思想претворитьвжизньидею;开创……新局面создатьобстановку;打开……局面прояснитьобстановку;解放……思想освободитьмышление;冲破……锁链разбитьоковы(колодки)等等。这些带有明显的政治隐喻色彩的套语,在俄罗斯的政论文中并不常见,但经过多年的对外传播实践已经约定俗成并固定下来。它们反映了中国政治文化的特色,已经被外国读者熟知和接受,成为政论文汉译俄惯用语句使用。
第二,体现俄语句子“形合”特点的重要手段是连接词语的运用,在中央文献翻译中,常常运用不同的连接词表达复合句内部分句间的逻辑关系,如原因连接词ввидутого,что(鉴于),благодарячему(由于),из-зачего(由于);исходяизтого(根据),наосновании,что(理由是),потомучто(因为);目的连接词длятого,чтобы(为了),стойцелью,чтобы(其目的是),стаким (тем) расчетом,чтобы(用意是);结果连接词благодарячему(因此),такчто(所以);时间连接词Чем... тем(越……越……);比较—对比连接词как...,таки...(不论……还是……;既……也……);让步连接词хотя...,но...(虽然……但是……),несмотрянаго...,что(尽管……但是……)等。例如:
(11)积极发展文化事业和文化产业。(Активизировалось развитиекультуры,культурной индустрии.)
(12)创新社会治理,促进和谐稳定。(инновациям в социальном управлении оптимизировалась социальная гармония и стабильность.)
(13)铁路投资要保持在8000亿元以上,新投产里程8000公里以上。(Вложения в железнодорожную инфраструктуру предстоит удерживать на уровне 800 с лишним млрд. юанейсдать в эксплуатацию новые железные дороги общей протяженностью свыше 8 000 км.)
(14)做好今年政府工作,要把握好以下三点。(в текущем году можно было хорошо выполнить всю свою работу, правительству важно проделать следующее: Во-первых.... Во-вторых... В-третьих...)
(15)……我们必须增强忧患意识,坚定必胜信念,牢牢把握发展的主动权。(...нам необходимо повышать бдительность против возможных бед и опасностей, укреплять веру в победу и постоянно удерживать инициативу в интересах развития.)
(16)经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。(Итемпы роста экономики замедлились,количество новых рабочих мест не только не сократилось,, наоборот, возросло,это продемонстрировало огромную мощь реформ и безграничный потенциал рынка.)
(17)加强安全生产工作,事故总量、重特大事故、重点行业事故持续下降。(Активизировалась работа по производственной безопасности,общее количество аварий, число крупных и особо серьезных аварий, а также производственных ЧП в ключевых отраслях продолжало сокращаться.)
以上例句有一个明显的特点,汉语句子中的对比关系(例11)、因果关系(例12、17)、目的关系(例13、14)、结果关系(例15)和让步关系(例16)完全靠语序和内在逻辑关系呈现,汉语原文里没有出现“既……又……”,“由于……”,“为了……”,“因此”,“虽然……但是……”等体现逻辑关系的连接词语,其“意合”特征明显,翻译时需要译者充分理解汉语句子内在逻辑关系,在俄语译文里添加适当的连接词语,这样才能充分表达原文语义,也符合俄语政论文表达的习惯。
4 注意分析汉语系词“是”的含义,译好判断句
在上文研究分析中我们谈过,中央文献中有相当大比例以主题语为核心的句子,呈现“话题—评论”的脉络和顺序,客观叙事性特点明显。从句型特点来看,是由系词“是”连接的话题评论句(或判断句),有的时候系词“是”并不显现。翻译这类句子时,除了要考虑其叙事性和静态性的俄语表达之外,妥善处理好系词“是”也非常重要。在汉语原文里“是”似乎没有明确的语义,其实不然。翻译过程中需要仔细分析理解原文,把系词“是”要表达的各种内含意义用俄语实体动词表现出来。下面通过一些实例分析一些具体译法。
纯粹的判断句,“是”在句子里仅做系词使用,没有其他含义,表示“前者就是后者”,两者是同一件事,同一种特征。这种情况常用быть,являться,представлять (собой,из себя),或用破折号表达。例如:进”的总体特征,发展的协调性和可持续性增强(Главным признаком продвижения впередповышение гармоничности и устойчивости развития.);今年经济社会发展的主要预期目标:(Главные предполагаемые показатели по социально-экономическому развитию на нынешний годследующими:);事实表明,改革开放当代中国发展和进步的源泉(Факты показывают, что реформы и открытостьисточником энергии для развития и прогресса Китая в шагу эпоху.);新的一年全面深化改革的关键之年(Текущий годключевой год всестороннего углубления реформ.)。
“是”(有时在原文里并未直接显现)在句子里不仅作为系词,同时兼有各种具体意义,可以用其他具有实体词义的动词来替代。翻译时需要仔细分析词义,选择恰当的俄语动词结构来表达。中央文献里常遇到的几种情况:
(1)“是”说明主语的具体内容,可用“在于”替换,可译成заключаться, состоять в чём (в том, чтобы) 的动词结构,有时可以省略动词,直接用“主语+ в чём”的结构表达。例如:政府工作的总体要求:(Общие требования к работе правительства в текущем году...);立国之道,惟在富民(Коренная задача государстванароду зажиточной жизни.)。
(2)句子含有“成为”、“变成”的意思,可翻译成动词становиться, стать.例如:我们与各国的合作(Наше общение и сотрудничество со странами миравсе более и более тесным.);推进科技资源开放共享,科技人员创新(Увеличилась доступность и совместное использование научно-технических ресурсов, благодаря чемунепрерывноинновационный потенциал научно-технического персонала.)。
(3)如果“是”表达“不仅过去是,而且现在甚至将来仍然是”的含义,要使用动词оставаться, остаться. 例如:“稳”的主要标志,经济运行处于合理区间(Главный показатель его ровного хода в том, что функционирование экономикив разумных пределах.);发展硬道理,解决一切问题的基础和关键(Поэтому развитие у наснепреложным законом вещей и явлений, основой и ключом для разрешения всех и всяких проблем.)。
(4)如果“是”含有“作为”、“被当做”之意,则应译成служить, послужить. 例如:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”(Главными «моторами» для развития экономики должныширокая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.)。
(5)如果“是”含有“原来就是”、“实际上是”的意义,要译成,оказаться, оказываться. 例如:过去一年,困难和挑战比预想的大(В прошедшем году трудностей и вызововбольше, чем ожидалось.)。
(6)如果“是”含有“组成”、“构成”的意义,则要翻译成составлять, составить. 例如:尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上(Несмотря на замедление роста финансовых доходов и увеличение прессинга со стороны расходных обязательств доля госбюджетных расходов на связанные с народным благосостоянием сферысвыше 70% общего объема расходов.)。
(7)如果“是”含有“提供……条件”、“产生……效果”的含义,可以译成动词давать, дать. 例如:推进农业现代化,改革关键(Ключ к продвижению модернизации сельского хозяйствареформа.)。
此外,还有一些汉语句子,形式上是判断句,实际上是含有其他语义关系的句子。例如:
(1)形式上看是判断句,语义上却是被动句,需要翻译成俄语的被动式。例如:教育是今天的事业、明天的希望(На современное образованиенадежда на будущее.);中国装备正大步走向世界(Китайское оборудование стремительнопо всему миру.)。
(2)形式上看是判断句,语义上却是具有让步意义的复合句的组成部分,需要译成俄语хотя... но...的结构。例如:解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,关键在于加快转变经济发展方式,推进经济结构战略性调整,这一个长期过程,当前最紧迫的任务(Ключ к решению проблем неравномерности, негармоничности и неустойчивости развития в ускоренной трансформации модели развития экономики и продвижении стратегического урегулирования экономической структуры.процесс этот весьма длительный,настоящий момент он становится самой актуальной задачей.)。
(3)形式上看是判断句,可语义上是具有条件意义的复合句的组成部分,需要译成俄语от чего зависеть, на основе чего, при условиях чего 等结构。例如:就业关系国家发展和人民福祉的大事(Трудоустройство то важное дело,развитие страны и счастье народа.)。
以上分析了中央文献部分带有系动词“是”的句子译法,其关键在于译者对系动词“是”(有时并不显现)的含义的深入理解,准确判断句子是纯粹的判断句还是兼有其他含义的判断句,之后选择相应的俄语具体实体动词进行翻译,且不可简单化处理。有些汉语句子形式上是判断句,却要译成俄语被动句的情况,不仅需要分析动词的含义,还要看整个句子的结构和分析句子成分,搞清楚汉语句子主语(或主题)是施事成分还是受事成分,如例(1)中“中国装备正大步走向世界”一句里,“中国装备”显然是受事成分,而以受事成为主语的汉语句子翻译成俄语时一般都需要转换成被动句或不定人称句等形式。而形式上是判断句,可实际上可能是含有条件、让步等意义的句子,一定要仔细分析句子成分之间的逻辑关系后再选择恰当的俄语词语表达。
以政府工作报告为代表的中央文献语言精炼、逻辑严密,不管是中文和译文都具有独特的政论文体特色和民族语言文化色彩,叙事性和客观性在汉语中以主题评论句表达为主,句子主体思维及动态特征明显。由于缺乏“形”的因素,句子结构以“意合”为主。相比俄语,其叙事性和客观性主要靠静态式谓语形式表达,复合句中的逻辑关系多采用副动词短语、前置词短语和丰富的连接词手段表达,使俄语分句之间合理衔接成为以主句动词为核心的框架结构,体现出俄语句子“形合”的特点,也体现出俄语政论文注重逻辑严谨和结构形式的完整性特点。在翻译中央文献中常见带有系词“是”的各种类型判断句时,需要结合上下文认真揣摩系词的内含意义,将其通过相应的俄语实体动词表达出来。
[1] 申小龙. 1995. 当代中国语法学[M]. 广州: 广东教育出版社.
[2] 徐燕霞. 2014.《政府工作报告》(俄文版)翻译札记[J]. 中央文献翻译通讯, (1): 19-26.
[3] 张琳娜. 汉译俄错译和中介语现象分析——以《2014年计划报告》俄文翻译为例[J]. 中央文献翻译通讯,(1): 31-36.
(责任编辑:吕红周)
H35
A
1008-665X(2016)3-0007-06
2015-11-17;
2016-01-27
中共中央编译局2012年社会科学基金重点项目“中共中央重要文献翻译规范研究”(12A07);天津外国语大学“中俄政治关系中的文化解码”科研创新团队成果
姜雅明,女,教授,博士,博导,研究方向:俄语语言文化学、跨文化交际学、党和国家重要文献翻译及传播研究 李梦雅,女,讲师,博士生,研究方向:俄语语言文化学、跨文化交际学、党和国家重要文献翻译及传播研究