胡红花
【摘要】在英语语言中,有许多具有极为丰富意义的颜色词。英汉由于文化风俗、历史传统和思维习惯等的不同,颜色词的翻译也被深深刻上文化内涵差异。英汉颜色词相比,既有相同的地方又有很多不同之处。本文在对比英语颜色词的翻译基础上,介绍几种颜色词的翻译方法,以期更好地把握英语颜色词的文化内涵。
【关键词】文化内涵差异;颜色词;翻译
在英语语言中,有许多表达事物的色彩的基本颜色词,如:white、black、red、green、yellow、blue、purple、brown、gray等。也有许多通过自然物体本来所具有的色彩来表示颜色的实物颜色词,如:silver、gold、chestnut-brown、leadgray等。英汉语言中如白、黑、红、绿、黄、蓝等基本颜色词,内涵都是相通的,而且具有相当的一致性。但是,英汉由于文化风俗、历史传统、思维习惯、民族心理和宗教信仰等的不同,颜色词的翻译也被深深刻上文化内涵差异。英汉颜色词相比,既有相同的地方又有很多不同之处。这就使得在翻译颜色词语时,应多选择不同的方法,在进行英汉互译的过程中,译者应尽可能地不要根据颜色词的字面意义直接进行翻译,而应深刻地理解与颜色词相关的有关文化背景知识,从而做出准确的翻译。
英语颜色词的翻译,有多种方法。把原文的内容和形式保留下来,通常采用的是直译法;而有时翻译尊重文化的差异,打破和重组原文的表层结构,通过理解和消化原文所具有的深层意蕴而采用意译法;但有时为了追求联想意义的相同,在翻译原文时要依照英语表达的一般习惯,对颜色词进行适当的增加或减少,采用增减颜色词的翻译方法。我们要根据英汉文化内涵的不同,灵活运用多种翻译方法,准确地把握英语颜色词的文化内涵。
一、各类颜色词的在文化内涵差异的翻译
(一)“white”英汉文化内涵差异下的翻译
在英语文化中,“white”象征着幸福、欢乐、美德、天使和上帝,是最神圣的颜色。例如:在婚礼上,新娘穿的婚纱是白色的,而且头上戴的头纱也是白色的;天使背上总是长着一对洁白的翅膀,其头顶上悬着的光环也是银白色的:律师们在庭审时总是穿着白袍,象征着正直和光明一一白色在中国文化中是一个基本禁忌词。
在汉语文化中,白色是死亡和凶兆的象征,表现出的是枯竭而没有血色、没有生命。例如:把家属的死亡叫“白事”。白色又是落后、反动和腐朽的象征,受到政治功能的影响,如把新中国成立前国民党统治区称为“白区”。白色也是失败、愚蠢、无利可图的象征,例如:战争中打白旗目的是为了表示要投降。白色还象征奸邪、阴险,例如:京剧中的奸诈角色一般都画白脸。白色象征着知识浅薄、没有取得功名,例如:把没知识、没文化愚蠢的人称为白痴。白色又象征着付出没有回报,例如:白干、白忙活等等。
但是,随着中西文化的交流融合,中国婚礼上的新娘也都穿着白色的婚纱了。
(二)“black”英汉文化内涵差异下的翻译
在英语文化中,“black”象征着邪恶、犯罪,是基本禁忌色,体现了精神上的摈弃和厌恶,例如:“black guard”意为“恶棍、流氓”;它还象征沮丧、愤怒,例如:“The future looks black”意为“前途暗淡”;它也象征着耻辱、不光彩,例如:“black eye”意为“丢脸、坏名声”;黑色还象征着悲哀,英美人在葬礼上穿黑色服装,“BlackFridav”意为“悲哀的日子”,指耶稣在复活节前受难的星期五。此外,在英语中“黑”还具有“非法的、不吉利”等象征意义。
在汉语中把匪帮叫“黑帮”、把匪盗说的语言称为“黑话”、把匪盗的行径称为“黑道”。
英汉对“black”所具有的联想意义基本一致,人们甚至认为“黑”上有完全对等的意义和形式,例如:black market、black hand(黑手党)。在汉英两种语言文化中,黑色都具有悲痛、苦难和死亡等大致相同的意义。
(三)“red”英汉文化内涵差异下的翻译
在英汉文化中,“red”常常与庆祝活动或喜庆的日子联系在一起。日历中,一般用红色字体来标明这些日子,所以red letter dav被翻译为:纪念日或喜庆的日子。
在英语文化中,红色除了表示喜庆之意外,则象征着激进、暴力革命,如a red revolution(赤色革命、red hot political campaign(激烈的政治运动)。
在汉语文化中,“革命”是褒义词,红色象征着“革命”,例如中国共产党刚开始建立的革命武装叫“红军”,所建立的革命政权叫“红色政权”。红色更象征着吉祥和喜庆,是人们崇尚的基本色。人们在喜庆的日子如春节等要挂大红灯笼、张贴红对联和红福字,男女婚嫁时要张贴大红的喜字。
(四)“green”英汉文化内涵差异下的翻译
绿色是大自然的颜色,是春季的象征,也有生命的含义。在英汉文化中,绿色的这一象征意义是一致的。
在英语文化中的“green”(绿色)的内涵是“金钱”,如:美元是绿色的,因此在美国“green”是钱财、钱票的代称;内涵是“妒忌”,如“green-eyed”是“嫉妒”的意思;内涵是“缺乏经验”,如“green horn”指“没有经验容易上当的人”、“green hand”是“菜鸟”的意思;内涵是“新鲜”,如“green wound”是“新伤”的意思。
在传统的汉语文化中,绿色有双重含义,一是“义侠”之意,二是“恶野”之意。人类在蛮荒的原始时代,既需要借助绿色来实现自我保护,从而才能得以生存,同时绿色也同样保护着人类的天敌。正所谓,绿林中有“正义”的好汉,也存在“邪恶”的绿林。绿色也暗含着卑贱和非正统,例如妻子在情感上背叛丈夫,被叫给丈夫“戴绿帽子”等。
(五)“yellow”英汉文化内涵差异下的翻译
在英语文化中,“yellow”内涵是“胆小”,例如“yellow livered”是“懦夫”的意思;内涵是“背叛”,如“yellow union”是“专门破坏工人罢工的工会,一般是受资本家操纵的傀儡组织”的意思;内涵是“邪恶”,如“yellow dog”是“卑劣小人”的含义。
黄色在汉语文化中象征着中央政权、国土之义,代表着权势和威严,是历来封建帝王专有的颜色,如天子的龙袍叫黄袍、天子的诏书叫黄榜。同时,汉语中习惯把内容庸俗、情色的文学艺术作品称为黄色书刊、黄色电影等。
(六)“blue”英汉文化内涵差异下的翻译
在英语文化中“blue”象征着严厉、高贵、深沉。例如:“blue laws”意为“严格的法规”、“blue blood”意为“贵族血统”。同时,蓝色“blue”也是下流、猥亵的象征,例如:“blue revolution”是“性解放”的意思、“blue movie”意为“色情电影”等。“blue”也带有贬义,经常被用来描述人的情感,如:“in a blue mood”就有“情绪低沉”的意义。
汉语文化中,蓝色通常让人联想到水、海洋、天空、宇宙等,例如:“blue skv”意为“蓝蓝的天”、“blue sea”意为“蓝蓝的海”。
(七)“purple”英汉文化内涵差异下的翻译
在英汉文化中,“purple”和“紫”的内涵中都有“华丽、高贵、显赫、帝王”的意思。
在我国的春秋时期君王穿“紫衣”,祥瑞降临称为“紫气东来”,明清时期皇帝居住在“紫禁城”里。
在英语中,由于西方的帝王和主教也都身穿紫袍,所以有“be raised to the purple”意为“升为红衣主教”,另外,“marrv into the purple”被翻译成“嫁到显贵人家”“生在帝王、贵族之家”被翻译成“born in the purple”等等。
二、把握英汉颜色词的内涵差异,正确翻译英汉颜色词
从以上对颜色词的英汉文化内涵差异下的翻译比较可以看出,颜色词是文化限定词,它们反映了一个民族、社会文化的内涵和特征。由于颜色词各自根植的文化系统不同,因而它们的象征意义也大相径庭。在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相借鉴、渗透与融合,从而更加丰富了颜色词的用法。
归纳以上颜色词的互译方法,我们不难看出,直译法保留了原文的比喻和象征意,以及民族、地方色彩等。例如:“red flag”“greentea”译为等,均可以通过直译法加以翻译为“红旗”“绿茶”。但我们不能硬译或者死译,要准确把握原文和目标语之间的文化共性。“blacktea”翻译为“红茶”,“go - between”译为“红娘”,这些采用的是意译法,消化了原文所具有的深层意蕴,尊重了文化的差异。而有时译者为了表达出与源语相似或相同的艺术效果,根据目标语的表达习惯可以适当增加或减少一个或几个颜色词,采用增减颜色词翻译法,增加颜色词是指源语中没有出现的颜色词,减少颜色词是指对于源语中有颜色词的词,在对其进行翻译时将颜色词隐去,这样追求了颜色词的联想意义,文化内涵差异也得到了尊重。
语言是思想的物质载体,英汉颜色词的翻译是沟通两种语言和两种文化的桥梁之一。色彩具有丰富性,汉英颜色词也包含了多方面的非对应词义。在翻译时我们必须考虑到多种因素,应该在理解的基础上,再结合文体风格、文本类型、读者对象等因素,来选择合适的翻译方法,准确翻译出颜色词的文化内涵。