斯坦纳阐释学视角下的译者主体性微探
——以《丰乳肥臀》为例

2015-12-18 13:24范新娟阮红梅
安康学院学报 2015年2期
关键词:斯坦纳阐释学葛浩文

范新娟,阮红梅

(西北工业大学外国语学院,陕西 西安 710072)

斯坦纳阐释学视角下的译者主体性微探
——以《丰乳肥臀》为例

范新娟,阮红梅

(西北工业大学外国语学院,陕西 西安 710072)

传统的译论以原文和作者为中心,译者处于边缘地位,依附于作者而存在。西方翻译研究的“文化转向”以来,译者在翻译中的作用得到了关注,译者的主体性成为译介的一个热门研究课题。本文借助译者主体性的研究和乔治·斯坦纳翻译四步骤,以《丰乳肥臀》英译本为例,分析译本语言的翻译特色,并认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上的艺术再创造,都充分彰显了译者主体性。

乔治·斯坦纳;阐释学;译者主体性;《丰乳肥臀》;葛浩文

2012年莫言喜获诺贝尔文学奖,成为中国百余年来首位获此殊荣的作家,这标志着中国文学赢得了西方正统文学界的最高认可。其间翻译起了尤为重要的作用,从某种意义上甚至可以说是翻译帮助中国获得了第一个诺贝尔文学奖。译者葛浩文作为“莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的”[1]、翻译莫言作品最多且唯一的英语译者,被誉为“中国现代文学之首席翻译家”、中国现当代文学的“接生婆”。目前,葛浩文已经翻译了莫言作品十余部。本文以莫言最具代表性的作品《丰乳肥臀》为研究对象,借助斯坦纳阐释翻译观四步骤,来研究译者葛浩文在整个翻译过程中的主体性的体现。

一、译者主体性与乔治·斯坦纳的阐释翻译观

(一)译者主体性的衍生与发展

在传统译论的影响下,作者和原著被当成神圣不可侵犯的崇拜对象,而译者处于从属地位,被比作“征服者”“画家”“媒婆”“翻译机器”[2],对原作亦步亦趋,主观能动性无从发挥。20世纪60年代,“文化转向”开辟了译学理论的新视角。翻译的主体性在西方译学理论界受到了极大的关注。法国的安托瓦钠·贝尔曼在《翻译批评论:约翰·唐》一书中指出译论批评必须以译者为主体为基本出发点,并提出了“走向译者”的口号。女权主义译论则重视译者的存在,强调译者对原文的占有和摆布的主导地位。操纵学派则认为文学翻译实际上是译者做出抉择和摆布文本的过程。目的论认为翻译是一种行为,同其他行为一样都有一定的目的[3]。不难看出,20世纪后期随着诸多哲学思潮的兴起,译学研究的发展也受到了影响,走出了二元对立的封闭、静态模式,从而将翻译活动的主体——译者置于至关重要的地位。

(二)斯坦纳的阐释翻译观

阐释学是一门探究意义理解和解释的哲学学科,对翻译研究同样有着极大的影响。作为19世纪古典阐释学典型代表的施莱尔马赫,运用阐释学来分析翻译的过程,为译者提供了两种阐释原文的方法,从而为译者主观能动性的发挥提供了理据[4]。20世纪60年代,西方阐释学的发展进入哲学阐释学阶段,阐释学意识成为20世纪以来人类最重要的思想观念之一,为翻译理论的研究提供了有效的理论视角。

英国翻译理论家乔治·斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,写出《通天塔》一书,被认为是“里程碑式的著作”。他从阐释学的视角将翻译过程细化为下列四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。信赖就是译者相信原文是有意义的,把自己的情感倾注到原文中去,是一个移情的过程;而在理解和表达原文意义时,译者的主观因素不免“侵入”到其中,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”过程中难免丧失译语本色,因而“补偿”就很必要[5]。可以看到,斯坦纳的每个翻译步骤都在彰显着译者主体性。首先,信赖是译者的预设,相信文本有一定的内容,值得翻译。有学者把信赖看作一种“赌注”,在此意义上讲,确实是译者主观自愿的决定。其次,侵入是对原文的理解过程。在此过程中,译者充分发挥个人想象、调动情感、利用审美判断等能力,解读原文信息。再者,消化过程也离不开译者主观能动性的发挥。由于语言的差异性,对于如何用译语再现原作思想信息、审美信息、语言风格,译者有着文学创作的空间。最后,译者也要尽量调动主体性恢复译作与原作的平衡。

二、《丰乳肥臀》翻译与译者主体性的发挥

《丰乳肥臀》是莫言在20世纪90年代创作的长篇小说,被中国评论界认为“新文学诞生以来迄今出现的最伟大的汉语小说之一”[6],被莫言称为读者“不能不读的书”,还曾在1995年为莫言赢得了首届“大家文学奖”。小说中描绘了中国从抗战到改革开放之后的那段历史,把母亲刻画成一位独自承受苦难、不卑不亢的女神。小说通过家庭的变化反映了中国历史的变迁,表达了作者对母亲的讴歌之情和人类对生命的景仰与热爱。葛浩文在英译本中有独到的主体性表现。下面本文将以乔治·斯坦纳的阐释学翻译模式对《丰乳肥臀》译者的主体性进行分析,揭示出葛浩文英译本中独到的主体性表现。

(一)信赖

信赖是译者通过审美判断选择所要翻译文本的阶段。译者根据自身的预设,相信文本有一定的内容和价值,值得翻译。

在全球政治、经济、文化一体化的时代,随着中国经济地位的提高,西方读者有了更多了解中国的需求。同时,中国文化也有走出国门,走向世界文化主流的需要。在此大背景下,译介《丰乳肥臀》这部时间跨度较大,又富有中国本土文化色彩的民族小说,有助于西方读者了解中国从抗日战争到改革开放近百年的文化和政治动态,满足西方读者的好奇心。译者认为翻译《丰乳肥臀》是有价值的,于是信赖便建立起来了。

(二)侵入

侵入原文是对原文本的阐释和理解。对于译者葛浩文来讲,《丰乳肥臀》是以一种与英语完全不同的语言写成的,并且以独特的社会、文化背景为依托,因此在翻译时,他不可避免地要遭遇文化及“他者”的影响。同时,由于译者的先见,总是会带着自己的认知模式和经验进入文本对其进行解读。最明显的是,译者在翻译时,对原文的结构框架作了大调整,将原语文本的最后一部分前置为第二部分,并删除了这部分中上官鲁璇父母的死亡描述,将近四页的篇幅简要浓缩带过。其次,根据英语读者讲究结构层次明了的阅读需要,英译本打破了汉语版整体排序的结构,每一章都重新排序。此外,许多章节都省略了,英译后浓缩了将近一百页。这些大幅度的调整、删除和改动,是译者受到自身文化追求“清晰”“简洁明了”认知模式的影响,对原文的一种“进攻”,是译者主体性的体现。

[例1]他们都用双手拉着马缰,踩着马镫的腿伸得笔直,八字形劈开[7]35。

译文:The Japanese riders,holding the reins with both hands,bobbed up and down,their legs in a rigid inverted V[8]33.

[例2]戴上你的破帽子,滚到你的座位上去,她厌恶地说,我吃过的盐比你吃过的面还多,我走过的桥比你走过的路还多[7]306。

译文:“Put that crummy hat back on your head and get your ass back in your seat,”she said with a look of disgust.“I've eaten more salt than you have noodles.”[8]341

[例3]鲁立人说:“种瓜得瓜,种豆得豆,种下了蒺藜就不要怕扎手。老岳母,不要操这些闲心啦。”[7]231

译文:“Please,mother-in-law,don’t trouble yourself over things like this.”[8]272

[例1]中,由于中英文语言形式不同,中国象形文字“八”可以形象地表达日本人骑马的姿势,而英语属于字母语言,“eight”并无此意,译者将其译为倒过来的“V”,贴切而恰到好处。[例2]中,考虑中英文语言表达习惯的不同,中文讲究对称,而英文注重简洁明了,对此处谚语的翻译,译者采取了后半部分省译的策略,打破了原文的对称结构。在[例3]中,译者受西方工业文化的影响,对“瓜”“豆”类的农业词语采取回避式处理,省去不译。

通过以上分析可以看出,葛浩文在阐释文本阶段,用添加、省译、改动等策略对原文进行“进攻”,体现出译者的主体性。此外,《丰乳肥臀》翻译中“侵入”的例子还有很多,由于篇幅关系就不再一一列举。

(三)吸收

吸收过程是翻译中语言转换的阶段,译者用译入语再现原作思想风貌、审美信息、语言风格。阐释学认为,原文本中含有作者的视界,译者有象征具体时代氛围的视界,两种视界和迥异的两种语言为译者翻译原文设置了障碍。译者惟有充分调动主观能动性,消化他者语言、文化,将其融入目的语语境,才能译出好的作品,实现创作最大值化。《丰乳肥臀》结构宏大,文化内涵丰富,译者面临语言和文化两重困难,到底是“归化”还是“异化”,是受译者文化意识影响的,是译者主观方面的选择。斯坦纳认为,在“吸收”阶段可能会出现不同的同化类型,介于“完全归化”和“持久异化、边缘化”两个极端之间。

出于对目的语读者阅读习惯和出版商的考虑,葛浩文采取了酣畅淋漓、自然流畅的“归化”策略。正如他本人曾经提到的,中英文并不存在完全类似的说法,相对于语言层面,他更关注复制原文的语气[9]。可见,葛氏更倾向于“归化”翻译策略。

[例4]然后是飞蹿起几十丈高、在空中沐浴着阳光的冰块和砂石、弯曲的钢架和断裂的枕木[7]100。

译文:The sound was deafening as chunks of ice bathed in the morning light,along with huge rocks,twisted metal,and shattered ties,flew high into the sky[8]128.

[例5]老少爷们,从麻木的状态中苏醒过来吧[7]251。

译文:Come out of your stupor,my friends[8]293.

[例6]他说:“小舅,咱们两个,是谁跟谁呀?有苦咱俩同当,有福咱俩同享。”[7]500

译文:He said,“we are like brothers.Whatever comes,good or bad,we share and share alike.”[8]512

[例7]她一身仙风道骨,与富态臃肿的上官吕氏形成鲜明对比[7]46。

译文:Her poise and confident bearing stood in stark contrasttotheprosperous,well-fedShangguan Lv[8]42.

[例8]工人们各奔前程,但它依然存在,存在于银行的账目上,驴打滚一样滚着自欺欺人的利息[7]528。

译文:…the workers off to their next employment. But it still continued to exist on the books of all the local banks,as the interest mounted[8]528.

[例9]这场戏终于落下了帷幕,我的确感到了重获自由的轻松[7]528。

译文:Now that the final curtain had fallen on this drama,I really did feel as free and easy as I’d ever felt before[8]528.

[例4]中的“几十丈高”英译为“high in the sky”。汉语里通常用“几”“几十”“几百”加度量单位表示物品高、重、厚的程度。在这种情况下,原文只是表达桥墩散架飞起很高,因此译者采取归化处理。类似表达还有,把“一寸厚”译为“as thick as a hand”,“半斤重”译为“a heavy medical plaster”。另外像“七大姑八大姨”“千层底布鞋”这些汉语数字表达只是强调多,因此译者译为“friends and relatives”,“thick-soled cloth shoes”。像[例5]中“老少爷们”这样的称呼语,在《丰乳肥臀》中还有很多,如“连襟”“上官大侄子”“上官家的”“老嫂子”等,都是中国北方地区的习惯用语,富有北方人的豪爽。葛氏将他们归化处理为“brother-in-law”或“people related”,“worthy nephew Shangguan”,“my dear lady Shangguan”,“elder sister-in-law”。对于[例6]中的“谁跟谁”、[例7]中的“仙风道骨”“富态臃肿”,为了更贴切地表达原文意思,译者都作了意译处理。[例8]中用“驴打滚”表示利息增长的快速,而对于西方读者来讲,理解起来却有困难,因而也用了归化策略。[例9]中,英译出于行文表达的流畅,加了“now that”,使意义更连贯。

然而,葛浩文在使用“归化”策略的同时,为了保留原文的异国文化特色,也常采用“异化”策略。

[例10]司马库说:“六月债,还得快。不过,鲁兄的利息也算得太高了。”[7]223

译文:“A six-month debt is quickly repaid.”Sima said.“But Brother Lu,you've demanded too much interest.”[8]264

[例11]“红卫兵”敲锣打鼓,押解着牛鬼蛇神们游街示众[7]424。

译文:With drums and gongs shattering the stillness,the Red Guards began the public parading of the“Ox-Demons and Snake-Spirits.”[8]446

[例12]母亲咬着牙齿说:“姓沙的,你癞蛤蟆想吃天鹅肉,做梦去吧!”[7]85

译文:Mother clenched her teeth.“You there,Sha,”she said,“like the toad who wants to feast on a swan,you can just dream on!”[8]113

“六月债,还得快”是中国的六字俗语。在上下文语境下,译者直译,不仅传递了原语文化,也不影响目的语读者的理解。[例11]中“牛鬼蛇神”是牛头的怪,蛇身的神,源于佛教文化,后来在文化大革命中指被批判的对象。译者将其译为“Ox-Demons and Snake-Spirits”,使目的语读者了解文化大革命中,地主、富农、反动学术权威、右类分子、叛徒、特务以及一切当权者所不喜欢的被打击的对象,都被列入“牛鬼蛇神”。[例12]中的“癞蛤蟆”“天鹅”直译或对西方读者有一定困难,但接下来的“做梦去吧”及时消解了读者的困惑。

此外,葛浩文还采取了音译或音译加解释的手法,对原文专有名词或是带有特色文化的词语表达,进行归化翻译。

[例13]炕[7]5

译文:the brick-and tamped-earth sleeping platform,his kang[8]1

[例14]音乐声从悬挂在白布旁边的黑匣子里漏出,有点像胡琴声,有点像唢呐声,但都不是,乐声扁扁的,像从漏勺里挤出的扁平的、连绵不断的绿豆粉条[7]199。

译文:Music then burst from a sound box hanging next to the screen.It sounded a little like a string instrument,the huqin,and a little like a wind instrument,the suona,but not exactly like either.It was thin and tinny,like mung bean noodles being squeezed through the holes of a sieve[8]236.

“炕”“胡琴”“唢呐”都是中国文化专有名词,译者采取音译加解释的手法,既为译语引进了特色文化,又便于读者理解。在《丰乳肥臀》英译本中,许多人名、地名也采用了此种处理方式,如上官家的七个女儿“来弟”“招弟”“领弟”“盼弟”“念弟”“求弟”,“鲁璇儿”等。“司马库”“上官寿喜”“上官福禄”“王公平”等采用了音译翻译。此外,译者还采取了意译加音译对人名进行“归化”,如“孙不言”译为“Speechless Sun”“张天赐”译为“Heavensent Zhang”。

(四)补偿

《丰乳肥臀》借着英译走入欧美国家,其接受度有赖于译作。译作在经过消化后,会丧失原著的一些文化成分,因此补偿便必不可少。关于消化后的补偿说明,较为明显的一个例子莫过于译者对本书中部分专有名字的处理。

[例15]上官家的七个女儿——来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟……[7]19

译文:The seven daughters of the Shangguan family——Laidi(Brother Coming),Zhaodi(Brother Hailed),Lingdi(Brother Ushered),Xiangdi(Brother Desired),Pandi(Brother Anticipated),Niandi(Brother Wanted)and Qiudi(Brother Sought)[8]17.

中国当时有一种重男轻女的思想观念,上官家的七个女儿的名字,都包含有特殊的意味。来弟,带来一个弟弟;招弟,招来弟弟;领弟,领出弟弟;等等。如果译者单单选择音译法处理这些人名,其中隐含的意味便无从被读者了解。因此对于音译后失去的原文信息,葛氏采取了补偿策略。

此外,对于书名的处理上,译者也进行了补偿说明。

[例16]书名:《丰乳肥臀》

译文:Big Breasts&Wide Hips:A Novel

在翻译题目时,译者有意识地加了“A Novel”,避免了目的语读者误把此书当作一本黄色书籍。关于书名,曾有人建议莫言进行修改,莫言坚持原貌。译者在英译本中的加注,正好消除了许多人的顾虑,恰当表达了原文题目想要传达的信息,是原作与译作的平衡处理。

三、结语

从以上分析可以看出,葛浩文作为中国现当代文学作品的首席翻译家,在译介《丰乳肥臀》的过程中表现出了独到的译者主体性。他的主体性体现在斯坦纳阐释学翻译的每一个步骤,从翻译文本的选择,到阐释、理解,再到语言层面的转换,最后的补偿阶段,都有译者创造性的劳动。也正是由于译者葛浩文的艰辛创造,才呈现了生动形象、富有原语文化又通畅流利的译本,使得中国得以摘取文学史上第一顶诺贝尔桂冠。

译者主体性研究是一个有着丰富内涵的课题,它体现于翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作和译入语的互文关系、译者与原作者和读者的主体间性关系等方面[10]。本文只是对翻译过程中的译者主体性作了初浅探析,希望对实际翻译过程中译者素质方面的要求有所启示。

[1]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013(3):62-67.

[2]屠国元,肖锦银.多元文化语境中的译者形象[J].中国翻译,1998(2):28-31.

[3]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(11):8-14.

[4]西风.阐释学翻译观在中国的阐释[J].外语与外语教学,2009(3):56-60.

[5]唐培.从阐释学视角探讨译者的主体性[J].解放军外国语学院学报,2003(6):68-72.

[6]张清华.《丰乳肥臀》:通向伟大的汉语小说[J].山东文学,2012(11):70-73.

[7]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012:35.

[8]GOLDBLATT HOWARD.Big Breasts and Wide Hips[M]. New York:Arcade Publishing,2004.

[9]WANG CHEN-HO.Rose,Rose,I Love You[M].Trans.,HOWARD GOLDBLATT.New York:Columbia UP,1998:Ⅸ.

[10]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003(1):19-24.

【责任编校朱东恺】

H315.9

A

1674-0092(2015)02-0068-04

2014-11-25

范新娟,女,山西运城人,西北工业大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究;阮红梅,女,北京人,西北工业大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
斯坦纳阐释学葛浩文
“阐释”与“训释”——中国古典阐释学的语文学形式
训诂与阐释——阐释学体系建构讨论
欧拉线的逆斯坦纳点性质初探
不同翻译研究范式与批评中的批评者阐释学立场①
你知道血型是如何被发现的吗
你知道血型是如何被发现的吗
斯坦纳定理的证明及应用
翻译家葛浩文研究述评
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt