李娅静
摘要:为深化高等教育改革,加快培养适应国家“一带一路”新构想和云南“桥头堡”建设的复合性高素质人才,满足新形势下对外交往和文化走出去对翻译人才日益增长的需求,我省及地州多个高校开设了《泰语口译》课程。由于教学经验的缺乏、口译课程设置单一、缺乏实用的泰语口译教程、课程教学重点的偏差等问题严重影响了泰语口译教学的效果,我省地州院校只有从实际情况出发,从根本上进行口译课程教学改革,才能确保培养出的泰语口译人才符合当前时代的发展与需求。
关键词:泰语口译;现状;教学改革
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)24-0119-02
云南省作为我国连接东南亚各国的“桥头堡”,为顺应当前经济全球化的发展趋势,省内多所高校都相继开设了泰语专业。就目前的就业趋势来看,该专业的学生毕业后多从事与外事、翻译、旅游、教育等有关的职业,这些职业都与翻译工作息息相关,使得口译学习成为泰语教学中不可缺少的一门重要课程。但由于多方面的制约因素,导致目前我省地州院校的泰语口译教学滞后且收效甚微,成为学生泰语实际翻译及运用能力发展的一大阻碍,影响到学生今后的发展和就业。如何改善当前我省地州院校泰语口译教学现状及提高口译教学质量已成为当前泰语教学急需解决的问题。
一、泰语口译课程概述
口译是泰语专业学习阶段的一门专业必修课程,由泰译汉和汉译泰两部分组成,是一门实践性很强的课程。该课程除了简单介绍中泰翻译理论和知识外,主要是通过口译实践提高学生驾驭泰汉两种语言的能力,化解语言差异的障碍,找出泰汉语言互译的规律,用以指导翻译实践,并使学生熟悉泰汉两种语言各自的特点,掌握口语表达常用的句型和习惯表达方式,从而达到能够应付一般的不同场合的口译,做到翻译准确、口述流利、用词准确、语法正确。
二、我省地州院校泰语口译教学现状
(一)开设时间短,缺乏教学经验
在我国,如北京大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学、云南民族大学等高校在培养东南亚语人才方面历史较为悠久、教学经验丰富、师资力量雄厚,部分高校还设有独立的高级翻译学院,每年为我国培养出大批优秀的泰语翻译人员。而我省地州院校的泰语专业开办时间都较短,作为一门多数的开设时间都不超过十年的新专业,未开设有专门的泰汉翻译专业,口译课程仅是泰语专业课程中的一门必修课程。与上述著名高校相比,我省地州院校多数缺乏教学经验丰富的口译课程教师,对口译的重点与难点的教学掌握不到位,且未配备有专业的口译训练设备和教室,学生缺乏专业的口译翻译训练,这些都直接影响了口译教学的效果。
(二)课程设置单一,课时安排不合理
据统计,目前我省地州院校的泰语口译教学课程设置都较为单一,除玉溪师范学院在课程设置上将口译课程分为同声传译和泰汉互译外,曲靖师范学院、大理学院、楚雄师范学院等高校主要设置为《泰语口译》或《泰汉互译》课程,并未将其再分类设置课程教学,笼统的口译课程不利于口译中各类场合翻译的教学与实践;且目前我省地州院校的泰语口译课程课时安排不尽合理,每周仅2~3节的课时量远不能满足口译教学的需要。
(三)缺乏专门的泰语口译课程教材与练习资料
相对于其他外语口译教程,特别是各类英语口译教程众多的情况,目前市面上仍无专业的泰语口译教材和练习册售卖,我省地州院校承担该课程教学的教师只能自备教学资料,参考其他语种的教学大纲,制定个人的教学思路授课,使得泰语口译课程没有统一合理的教学目标和教学纲要,课程教学无章可循,教学设置杂乱,导致教学效果收效甚微。
(四)学生缺乏锻炼与实践的机会
口译是一门实践性特别强的课程,需要大量的时间来训练。每年省会昆明都会定期举行如昆交会、南博会、泰国商品展销会等多种活动,给在昆明就读泰语专业的学生提供了很多的翻译实践机会。而我省地州院校由于地址位置、经贸、文化、学术交流较少等多方面因素的影响,与泰国的交往远不及昆明等其他大城市那么频繁,学生获得翻译练习与实践的机会相对较少。
三、教学改革建议
(一)细分口译课程设置,增加教学课时
基于泰语专业毕业生在就业方面多从事与翻译相关的职业,各高校应加快口译教学的课程设置改革进程,将口译课程细化分类教学,如交替传译和同声传译等单独设置课程;加强各类专业词汇的教学,分专题口译教学,如政治外交口译、经贸口译、法事口译等,提高学生在各类场合中的口译能力,并适量增加口译教学课时,利于学生各类口译能力的训练与提高。
(二)注重口译技能训练
口译课程的教学应把重点放在口译技能的训练之上,而不是一味地强调翻译的数量。只注重频译多翻,而忽略了口译技巧的掌握,并不利于学生口译能力的提高。让学生掌握如何记录口译笔记辅助记忆、加强短时记忆训练、习惯双语应用的陈述方式、关键话语的把握等都是口译课程的教学重点,应尽量为学生尽可能多的创造口译练习与实践的机会,克服口译过程中的紧张、害怕心理。
(三)适当提前口译课程的开设时间
目前多数高校的泰语口译课程都是安排在高年级阶段,而口译主要是通过后天不断地训练和积累来提高的。在高年级阶段开设,无形之中压缩了学生练习的时间,不利于口译能力的训练。基础语音知识后的泰语学习的整个过程翻译环节都贯穿其中,只有尽早地让学生接触与锻炼口译的能力,结合其他课程中的翻译训练,才能有效提高口译能力。
(四)编写优质实用的泰语口译教材
鉴于目前我国尚未有泰语口译教材及缺乏练习资料的现状,有关部门应及时督促各泰语专家、高校教师、有经验的泰语翻译人员等来共同编制优质的泰语口译教材,借此明确泰语口译教学定位与教学目标,使口译课程教学有章可循。endprint
(五)建立泰语口译语料库
以我国目前与泰语有关的各类会议为重点,搜集相关书面、音频及视频等资料集中建立语料库,为学习者提供充足的各类口译资源,对口译理论与实践研究具有重要意义,有助于口译实际翻译能力的训练与提高。
(六)口译课程专职教师的培养
为培养复合性高素质口译人才,我省已于2014年中旬启动云南省东南亚南亚语种优秀翻译人才培养基地班项目,集中培养一批能在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的应用型专业口译人才,开启了我省翻译教学的新篇章。我们应借此良机定期选派教师到培养基地进行专业的口译教学培训或进修,从根本上提升教师的口译教学能力,培养一批优秀的泰语口译课程专职教师,从而更好地确保全省高校的口译教学质量优质、高效的发展。
(七)立足各地州发展特色,联合本地企业重点培养一批与地方经济、文化、教育等产业相关的泰语口译人才
各地州院校可结合本地区实际情况,口译教学材料的选用上可具有针对性的选取部分与本地区各产业相关的翻译材料加以练习与锻炼,为本地区各事业单位及企业与泰国的联系与合作培养专门的翻译人才,加速推动同泰国多方的交流与合作,促进我省东南亚“桥头堡”战略的全面发展。
(八)设立国家性泰语口译等级考试
目前我国的翻译专业资格(水平)考试的口译考试中设有英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语7个语种,每个语种均分为一、二、三级,其中英语口译还细分为交替传译、同声传译两种,但泰语仍未设立任何口译能力等级考试。为了加快泰语口译等级考试设置的进程,设立各等级口译考试,能够激发泰语学习者的口译学习兴趣,证明学习者的口译能力,为今后的就业提供有效的辅助。
四、结语
以就业方向为据点,以多门课程教学为依托,合理设置课程开设时间,细分口译课程设置,适量增加教学课时,注重口译技能训练,培养合格的口译专职教师,编写优质的课程教材,创建泰汉会议口译语料库,加强大学生的口译锻炼与实践,设置国家性的泰语口译等级考试及立足本地区实际培养地州专职泰语口译人才等是我省地州高校泰语口译教学与改革的要点。只有切实把口译课程作为语言教学的重点,提高泰语的实际运用能力,特别是翻译能力,才能有效推动学生今后的发展与就业。
参考文献:
[1]郭兰英.口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社,2007.
[2]罗选民,黄勤,徐丽娜.关于大学英语口译教学的调查与思考[J].外语界,2008,(05).
[3]冉永红.新形势下的本科口译教学[J].中国翻译,2013,(05).
[4]胡开宝,陶庆.汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J].中国翻译,2010,(05).
[5]王斌华.口译专业教学的课程设置模式和教学方法[J].湖南科技学院学报,2009,(3).
[6]陈迎春.高校英语专业口译教学现状和教学改革研究[J].安徽工业大学学报,2009,(5).endprint