科技英语中的长句翻译方法探讨
付小会
西安应用光学研究所 陕西西安 710065
[摘要]复杂长句多是科技英语的一大特点,能否翻译好这类句子,直接关系着译文的质量。本文根据长期从事的科技翻译实践,介绍四种长句翻译方法,并通过例句说明如何运用这些方法,才能让译文合乎中文表达习惯。
[关键词]科技英语;长句;翻译方法
近年来,随着大量引进国外先进技术和经验,科技文件翻译成了我国科技进步的一个重要环节。在科技翻译中,长而复杂的英语句子经常包含着逻辑十分严密的技术内容,如果翻译的中文表达不流畅,会妨碍技术人员掌握原文中的技术,如果有漏译或者误译,还可能给工程造成损失。那么,如何能把又长又复杂的科技长句转换成逻辑正确、语言简明的汉语呢?这是许多翻译人员都面对的难题。
由于汉语和英语两种语言的表达习惯不同,中英文科技文件的句子结构差异很大。汉语通常以分句、词组和散句为手段,习惯按时间和逻辑顺序叙事,逻辑关系含而不露。英语由于有介词、连词、动名词、动词的非谓语形式,有十分灵活的定语和状语,它可以主-谓语为主干,统领各种句子成分,自由灵活地描述逻辑严密的客观技术。汉语句子短、动词多,语序比较固定,讲究对称;英语句子长,动词少,语序灵活,讲究平衡。如何借助恰当的翻译技巧,用严谨又晓畅的汉语,完整表达英语长句中的内容?本文介绍以下几种方法。
2.1顺序法
这类英语长句是最简单的长句。它与汉语的表达习惯接近,叙述的是按时间顺序或逻辑关系排列的一连串动作或事件,所以可按照原文循序翻译。
例句1:Whoownsthefutureofelectronicattack?Withmanneda ircraftlikelytodominatethemilitaryfightermarketfordecades,and UAVsincreasinglytaskedforintelligence,surveillance,andreconna issance,whichwillcontrolthemiddlegroundofradiofrequency(RF) electronicattack—pilotedorroboticaircraft?
【分析】这个设问句十分有力。它和汉语的表达方式完全一样。按原句顺序翻译过来,译句也一样铿锵有力。
【翻译】谁将拥有电子攻击的未来?在有人驾驶飞机可能主导军用战斗机几十年的同时,UAV越来越多地承担了情报监视和侦察任务。那么,谁将控制射频电子攻击的中间地带,有人驾驶飞机还是无人机?。
例句2:Anoperationalenvironmentresultingfromtheintroduct ionoflong-rangeanti-shipmissiles,maritimeattackaircraft,andhi gh-endurancesubmarineshasalsochangedmissionrequirementsand increaseddemandforadvancedsensors.
【分析】这个句子的主谓宾关系明晰,结构简单,可按顺序翻译。
【翻译】远距离反舰导弹、海上攻击飞机和长航时潜艇的问世使作战环境发生了变化,从而改变了任务要求,增加了对先进传感器的需求。
例句3:Itshouldalsobenotedthatthisrankingfocusesonlikelypri mecontractorsonlytotheextenttheywillbeactiveonimportantprogra msoverthenextseveralyears,itdoesnotaccountfordevelopmentworkp erformedinpreviousyearsthatmayhavepropelledtheseleadersandthe irprogramstotheircurrentpositions.
【分析】这个句子前半句是由先行词it引导的从句,后半句带一个用that引导的定语从句。虽然句子比较长,但结构并不复杂,可以按顺序翻译。
【翻译】还应注意到,本排名以未来几年在重要项目中表现活跃的主承包商为重点,不考虑使这些领先公司及其项目获得目前地位的往年的研发工作。
2.2调整顺序法
英语和汉语在表达顺序上有很大不同。汉语一般是按时间顺序、先因后果或先次要后主要的语序叙事,而英语表达则灵活地多,一般把主句放在句首,分析或说明部分之后;插入语和状语可以位于句中的前中后各种位置。因此,当科技英语长句的叙述层次与汉语逻辑不一致时,在翻译中需要按照汉语表达习惯,对原句子语序进行适当调整,有时还要重新组织译文,以便让译文能技术逻辑清晰,语言轻松流畅。
例句1:Throughtheuseoftheparallelmanufacturingprocess,alar gearrayofelementsaresimultaneouslyfabricated,stacked,bondedwit houtanindividuallensactivealignmentorfocusstep,dicedintocomplet eIRopticalmodulesandmountedonanIRsensor—allwithoutabarrelan daccompanyingmechanicalhousing.
【分析】这个句子说明工艺顺序和用了并行制造工艺后的方便性。但原句的工艺顺序和制造工艺先进性相互交错。经过调整,先讲工艺,后讲工艺的优点,这样既表达了工艺的前后顺序和连贯性,又突出了新工艺的先进性。
【翻译】通过采用并行生产工艺,可以同时装配、堆栈、粘合一个大阵列元件,再切割成完整的红外光学模块并安装到红外传感器中——整个过程没有使用一个透镜筒和辅助机械外壳,也免去了单个透镜的准直或对焦步骤。
例句2:SFERIONcomprisesacommondigitalbackboneforhostin gtheSferAssistandSferiAdvisefunctionalities,acentraldatabasewith diverseinformationclassessuchasmapterrain,obstacleandmissiondat aandforprovidingtherequiredinterfacestowardsthesensors,theavio nicsenvironmentandthedisplays.
【分析】这是个双宾句子。前一个宾语后有for引起的定语,后一个宾语有with引起的定语。由于定语较长,按原句翻译会让句子很累赘。调整顺序后,把两个宾语先放在一起,然后再分别说明它们,这样的译句短小精悍,条理清楚。
【翻译】SFERION含有一个共用数字高速链路和一个中心数据库。高速链路用于实现SferiAssist和SferiAdvise功能。中心数据库有多种信息(如地图、地形、障碍和任务数据)并提供面向传感器、航电环境和显示器所需要的接口。
例句3:ThispartnershipallowsDRStobettermeetthegrowingde mandsofthethermalimagingmarketwithafacilityandmanufacturin gexpertisethatcanmeetthehigh-volume,highyieldandlow-costcap abilitiesthathavebecomerequirementsofboththecommercialandmili tarymarkets.
【分析】这个句子由两个that引导的双重从句构成,经过调整,让两个满足(meet)成为并列谓语,以重复语气凸显合作给DRS公司带来的益处。
【翻译】这种合作让DRS公司有了设备和制造专家,能更好地满足不断增长的热成像市场需求,满足军民两个市场都需要的大容量、高产量和低成本生产能力。
2.3分句法
英语由于表达手段灵活多样,可以用一个长句表达多重内容。相比而言,汉语的句子一般较短,而且一个断句表达一层意思,所以经常需要把一个英语长句拆分为几个短句,才能让译句简洁轻松,符合中文表达习惯。
例句1:June2010,theArmyawardeda$517-millioncontracttoNor thropGrummantodeveloptheLongEnduranceMulti-intelligenceVehicle,plannedasamediumsizedhybridairshipthatwouldcombineaerod ynamicliftwithliftfromheliumtodeliverathree-weekendurance.
【分析】这个长句如果直接译成汉语,会是个很累赘的长句。经过适当断句,可以用几个轻松的短句,完整表达原句的内容。
【翻译】2010年6月,陆军与诺格公司签了5.17亿美元的合同以开发长航时多情报气艇。按照计划,它是一个中等尺寸的混合动力飞艇,能将气动升力与氦升力相结合,提供3个星期的续航时间。
例句2:Thispaperfurtherdescribesthesystemconceptandwillela borateonresultsofsimulatortrialsinwhichthefunctionalitywasevalu atedbyoperationalpilotsinrealisticanddemandingscenariossuchasaS ARmissiontobeperformedinmountainousareaunderdifferentvisualc onditions.
【分析】这个句子中的第二个分句有一个用which引起的长定语。通过把which指代的“模拟试验”补充翻译出来,把定语部分转译成一个句子,达到化长为短的目的。
【翻译】本文进一步介绍系统方案,详细说明模拟试验的结果。在模拟试验中,试飞员在各种真实的恶劣场景中对系统功能进行了评估,比如在山区的各种视觉条件下执行搜救任务。
例句3:Digitalvideostabilisersworkbyestimatingthecomponent ofunwantedmovementthatoccursbetweenframesduetocamerashake ,whichcanbeassumedtoconsistofrapidrigidbodymotion.
【分析】这个句子看起来不长,但由于有that引导的定语、dueto引导的原因状语以及which引导的非限定定语,按原句结构翻译,译句不但会很长,还无法清楚地表达逻辑关系。通过适当增补词汇把原句断开,就可以让译句说理清楚,轻松易懂。
【翻译】数字视频稳定器是通过估算帧与帧之间出现的不必要移动分量来工作的。帧与帧之间的额外移动源自相机抖动,可以设想,这种抖动由固定体的快速运动组成。
2.4综合法
有些科技英语长句使用顺序法、调整顺序法或分句法翻译都不能饱满恰切地表达原文内容,这就需要我们结合上下文,仔细推敲整个句子,综合考虑如何重组句子,才能让译文逻辑正确、简洁明了。
例句1:TheproductionprocessatCypressSemiconductorwillstar twith200mmwafersfromaROICvendor,Cypresswillbuildmicrobolo metersonthesewafersandendbeforethesacrificiallayerisremovedtore leasethemicrobolometerstructure.
【分析】首先,这两个句子前后两个分句的主语不同,前半句的主语是Cypress半导体公司的生产工艺,后半句是Cypress公司。前半句的工艺有start,后半句中有end。结合上下文可以知道,从start开始到end结束,讲的都是生产工艺的流程。但如果按原句顺序翻译,译句会结构松散,冗长累赘。经过综合调整,让译句叙事清楚,工艺流程明确。
【翻译】Cypress半导体公司将在ROIC公司的晶片上制造微辐射热计。其生产工艺将从200mm晶片开始,到去掉辅助层结束。去掉辅助层就会呈现出微辐射热计的结构。
例句2:Withthemovetowardcommonalityandsimplifyinglog isticalsparesneeds,interchangeabilityofcomponentsamonglandandsea-basedEOequipmentisbecomingakeydemandofmilitaryforce sseekingtoacquiresuchsystems.
【分析】这个句子的特点是,由with引导的让步状语和主句中的主语,在技术逻辑上紧密相连,有了通用性,才能有互换性,才能减少后勤备件需求,所以在翻译中,考虑到整篇译文的语言风格都很紧凑,对这个句子也做了重新组织,在合乎技术逻辑的基础上,让译文语言干脆洗练。
【翻译】陆海基光电设备之间的通用性、部件之间的可更换性和减少后勤备件需求正在成为军队采购这类系统的关键要求。
例句3:Onaccountoftheaccuracyandeasewithwhichresistancem easurementsmaybemadeandthewell-knownmannerinwhichresista ncevarieswithtemperature,itiscommontousethisvariationtoindicate changesintemperature.
【分析】这个句子由Onaccountof引导的原因状语和主句itiscommon…两部分组成。而且,按照技术逻辑,原因状语中and后边的原因才是首要原因,所以翻译时,要按照技术逻辑和汉语叙事习惯,对原句进行综合调整,这样的译句才符合汉语对技术逻辑的表达习惯。
【翻译】我们都知道,电阻的大小会随着温度的变化而变化,用电阻测量温度既方便又准确,因此,通常用电阻的变化来表示温度的变化。
本文举例说明了四种常用的科技英语长句翻译方法。灵活运用好这几种方法,不仅可以译好大量的英语长句,也可以破解更加复杂的长句。从所举例子还可以看出,要把科技英语中的长句翻译好,不仅需要善于进行英文语法分析、还需要善于分析句中所含的技术逻辑,需要有良好的中文表达能力,这三者结合起来,才能把复杂的英语科技长句翻译成准确、清晰、简洁的汉语句子。
参考文献
[1]陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析.中国科技翻译,2005,(3),5-7.
[2]严俊仁.英汉科技翻译新说.国防工业出版社,2010,1.