功能对等论视阈下的汉语新词英译

2015-11-28 14:34邓珍容
雪莲 2015年17期
关键词:意译新词英译

邓珍容

【摘  要】新中国成立以来,尤其是改革开放以来,我国政治、经济、 思想、文化和社会各方面都发生了巨大的变化。汉语也随之产生了巨大的变化,主要体现在汉语新词的大量出现。但由于缺乏相关的理论依据,也较少提出指导性的翻译策略,在汉语新词的英译中存在许多问题。本文以奈达的功能对等论为基础,对汉语新词的定义及其形成进行分析,并以中国日报网英语点津2015年部分新词英译为例,研究能有效翻译汉语新词的翻译策略。

【关键词】功能对等;汉语新词;翻译策略;2015年汉语新词

一、引言

近年来,随着中国政治经济的巨大变化,新现象、新思想、新概念和新概念等接踵而来。而语言是不断变化发展的,能不断反映社会各种变化现象,其中词汇对其的反应尤为明显。因此产生了包括新创词汇和旧词新意等的汉语新词。在过去三十年间,中国加快全球化进程,具有外国思想、观念等的外来词汇不断涌入中国,这些也最极大程度地丰富了汉语新词。

由于缺乏相关的理论依据,且研究汉语新词的字典和指南只列出了汉语新词的译文,如何将这些汉语新词译成对应的英文以使外国读者更好地理解中国文化和发展趋势变成了挑战。本文以奈达的功能对等论为基础,以中国日报网英语点津2015年部分新词英译为例,研究能有效翻译汉语新词的翻译策略。

二、新词的相关知识

在语言学领域中仍有学者讨论汉语新词的特点和适用范围等相关知识,但对于新词的定义一直没有达成一致。对于新词的定义,不同的学者和字典给出了他们自己的定义。例如:

牛新津英语辞典把新词定义为在既定时期使用的新词和表达。

朗文当代英语辞典把新词定义为新词表达或旧词新意。

维基百科把新词定义为正进入正常使用范围,但仍未成为主流使用语言的新创造词或句子。新词通常直接来源于特定人、刊物、时期或事件。

这些看似不同的定义都有相似的共同点,即新,且都没有存在很长时间。

形成新词的方式一般有三种。第一种是从国外引进,随着改革开放政策的实施及快速发展的媒体和信息传播,越来越多新的概念和思想传入国内,外来新词由此产生。第二种是旧词新意,新词也可以是被赋予新意的旧词。第三种是由中国方言形成的新词,普通话是以北京方言的基础上建立的。然而中国各地还存在许多鲜活的方言,尤其是在经济较发达地区,且这些地区对社会发展进程起着至关重要的作用,为了方便两个不同地区人民的交流,人们会愿意学习对方的方言,这种交流间接促成了有些方言成为新词。

三、汉语新词英译

(一)汉语新词英译的意义

语言是人类最重要的交流工具,现今,英语被认为是国际交流的工具,它不再只属于个别国家或民族,毫无疑问地成为了最广泛使用的国际语言。全球化快速进程中,中国的改革开放进一步深化,经济进一步发展,大量新词涌现,其中包括旧词新意、外来词汇、新创词汇等,且中国的国际地位不断上升,为了让外国友人更深刻透彻地了解中国的变化和发展,研究汉语新词的英译变得尤为重要。

(二)功能对等论

美国杰出的语言学家、翻译理论家Eugene A. Nida被认为是第一个提出和倡导“功能对等论”的人,他的翻译理论对中西方的翻译研究有极大的影响。他主要将翻译的对等分为两种类型:形式对等和功能对等。形式对等强调语言形式的对等,译者旨在重现例如押韵、平行和语法结构等的文体特色。而功能对等强调读者的反应,寻找最自然的对等,形成易理解的翻译。因此,当译者翻译时,一定要考虑目标语言接收者的反应。

Nida认为,翻译的对等不仅是字意的对等,也是文化信息的对等。翻译的功能对等是要使目标文本尽可能地与原文本自然对等,且要使目标读者对目标文本产生类似于原语言读者对原文本的反应。功能对等对形式没有严格的要求,更强调原文本的信息和文化的传递及读者的反应。

(三)功能对等论指导下的汉英新词英译

因此当翻译汉语新词时,不同语言间的对等是译者面临的最重要的任务。纵观现有译本,可发现并没有都成功对等。因为汉语和英语属于不同语系,且文化不同也是显而易见的。每个人对相同的词汇持有不同的见解。因此,为了避免来自不同国家不同文化的人们产生误解,可进行功能对等的翻译。

Nida认为完全的对等是很难达到的,我们只能尽可能地达到对等,因此并不是所有翻译策略都适用。查阅文献过程中,可以看出,可行的翻译策略有直译、直译加注、音译、意译、省略。本文是以中国日报网英语点津2015年的汉语新词英译为例,不难发现,这些新词的英译主要用了直译和意译的翻译策略,将汉语新词翻译地生动形象,达到了功能对等的效果。以下将详细分析列举。

1.直译

直译是指根据原文的字面表达翻译其意思,不改变原有形式。这是翻译汉语新词的重要策略之一。如果通过直译可获得理想的翻译,就无需再调整形式。

使用直译可以很好地展现汉语新词的外延意义,还可以保留汉语新词的原有形式和风格,使目标读者直接感受到汉语新词的表达,感受异国文化。中国日报网英语点津2015年部分汉语新词的英译中,就很好的應用到了直译策略。例如:

(1)一信钟情

译:love at first text

解析:此词是由一见钟情延伸而来,“一信钟情”的意思是男女双方得知对方电话号码后,通过第一次发短信后就喜欢上对方。译者将“一信钟情”译为“love at first text”采用的是直译翻译策略,直观易懂,让目标读者一目了然。

(2)虎妈

译: tiger mom

解析:该词来源于2015年红遍中国的电视剧《虎妈猫爸》。虎为森林之王,向来有猛虎之称,将妈妈称为“虎妈”主要是想突显这种妈妈对孩子教育各方面都严格要求,都要求自己的孩子争优。译者采取直译翻译策略,将“虎妈”译为“tiger mom”,保留了中国特色,生动形象地译了出中国有些妈妈的特点,让目标读者感受到异国风情,激发他们更想要去探究“tiger mom”的来由。

(3)猫爸

譯:cat dad

解析:该词同样来源于2015年红遍中国的电视剧《虎妈猫爸》。猫属于比较温顺、独立的个体。将爸爸称为“猫爸”主要是因为此种爸爸认为教育应因材施教,温柔地对待孩子。译者将“猫爸”译为“cat dad”同样是保留了中国特色,生动形象地表达了猫爸的特点。

(4)红眼航班

译:red-eye flight

解析:红眼航班通常是指在深夜飞行,第二天达到的航班。此种航班价格便宜,但由于深夜飞行,乘客在第二天清晨到达目的地时由于疲劳通常眼睛通红。译者直接将“红眼航班”译为“red-eye flight”,给目标读者留有想象空间,也让目标读者理解这种航班称为“red-eye flight”的原因。

(5)互联网+

译: Internet Plus

解析:“互联网+”是在十二届全国人大三次会议中总理的政府公报中首次被提出,“互联网+”行动是指计划将现代制造业与移动互联网、云计算、大数据、物联网等结合。译者直接将“互联网+”译为“Internet Plus”, 保留了中国发言人的讲话艺术,让目标读者感受中国特色,同时也引起目标读者的兴趣,以进一步地查看“Internet Plus”的真正含义。

2.意译

意译也是汉语新词英译最有效的方法之一,可以很好地表达原文的真正意义,让目标读者真正理解其内涵。Nida认为,如果想要把内容准确无误地传达给目标读者,在翻译时,需要对原文先理解,在理解真正意思和内涵后,再根据目标读者的阅读和语言习惯等,对译文进行适当的调整,以到达功能的对等。因此,当直译无法让目标读者理解时,或在目标语言中无法找到相对应的译语时,应使用意译的翻译策略。

中国日报网英语点津2015年部分汉语新词的英译中,也很好地应用到了意译策略。例如:

(1)小咖秀

译:Dubsmash

解析:“小咖秀”是2015年七月流行的、以看音频对口型的录视频为功能的软件,因明星纷纷在微博上分享自己录制的视频而越来越火爆。 “小咖秀”在英语中找不到相对应的翻译词。而 “Dubsmash” 是由德国三位程序员推出的一款与“小咖秀”功能相同的软件。因此,译者将“小咖秀”翻为“Dubsmash”, 达到了功能上的对等。可让目标读者了解到中国版“小咖秀”的功能和用途,一目了然。

(2)奶奶灰

译:granny hair

解析;“奶奶灰”是指2015年世界流行起来的灰色头发。灰发爱好者纷纷在facebook, twitter等社交网站上晒灰发照片。译者将“奶奶灰”意译成“granny hair”生动形象,即还原了“奶奶灰”是指灰色头发的事实,又生动形象地将灰色头发译为“granny hair”, 即像奶奶头发颜色的头发,可以激起目标读者的想象力。

(3)绣花枕头

译:macaroni

解析:“绣花枕头”原意是指绣着花的枕头,是睡觉用的床上用品。而如今,“绣花枕头”有了新的意思,是指徒有其漂亮的外表,而没有真才实学的人。“绣花枕头”极具中国特色,在英语中找不到相对应的词。而macaroni的意思是通心粉, 这种粉的特点是里面空心,是外国人喜爱的食物之一。译者将“绣花枕头”译为“Macaroni”,目标读者会明白“绣花枕头”意译成“Macaroni”时生动形象的比喻。特别是当 “Macaroni” 后面跟“people”时,目标读者就更理解“绣花枕头”的新意思是指像通心粉一样徒有虚表没有内涵的人。

(4)理工男

译:Science geek

解析:“理工男”原指学理工科的男生,后来随着美剧《生活大爆炸》中男主人公们的形象深刻印入人们脑海,人们慢慢将 “理工男”理解为理工科出身又拥有高智商的男生,热爱高科技,对生活充满热情。但在与人交往方面又缺乏些常识。因此,译者将“理工男”译为“Science geek” ,更好地结合了外国的文化,使目标读者能透彻地理解该词语的意思。

综上论述可知,直译和意译对于汉语新词的英译起到很重要的作用,能生动形象地将汉语新词的意思和内涵很好地展现给目标读者,促使目标读者更好地了解中国的文化和发展。

四、结语

汉语新词是中国发展和变化及文化的直接体现,因此研究好汉语新词对促进中国与其他国家的交流,及促进中国文化的传播具有极大的意义。汉语新词的来源不同,不同类型的汉语新词应该在功能对等理论的指导基础上,采用以直译和意译为主、其他可行翻译策略为辅的方法,进行灵活地翻译。

参考文献:

[1]唐璐.汉语新词英译的特点及启示[J].英语广场(学术研究),2012.

[2]路荣.汉语新词的产生背景及翻译[J].呼伦贝尔学院学报,2003(4).

[3]英国培生教育出版有限公司.朗文当代英语词典[Z].外语教学与研究出版社,2004.

猜你喜欢
意译新词英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
《微群新词》选刊之十四
浅谈英汉翻译中的直译与意译
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
借代与翻译
小议网络新词“周边”
外教新词堂