王家全+杨琼
摘 要 文章对海南特产椰子粉的英文翻译存在的瑕疵或错误进行指瑕,分析造成英文翻译的瑕疵或错误原因,提出提高思想认识、专业人员做翻译、工商管理部门联合监督、编制出版海南特产英文翻译专用术语手册等策略。
关键词 海南特产 椰子粉 英文翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.10.079
The Comment on the English Translation Flaw of
Hai'nan Speciality and Its Countermeasures
——A Case Study of the Englsih Translation of the Coconut Powder
WANG Jiaquan[1], YANG Qiong[2]
([1] Foreign Language Department, Qiongtai Teachers College, Haikou, Hai'nan 571100;
[2] Department of Information Technology, Haikou, Hai'nan 571100)
Abstract This paper, firstly points out the flaw in the English translation of Hainan speciality—the coconut powder, and then analyzes its cause of the flaw, and at last puts forward the countermeasures, such as improving ideological understanding, letting the professional translator do his job, enhancing the joint supervision of the industrial and commercial administration, composing and publishing the English translation term manual for Hai'nan speciality.
Key words Hai'nan speciality; coconut powder; English translation
0 引言
翻译是一门学科。从一种语言转换到另一种语言就涉及到翻译。翻译的最高境界是 “信”“达”“雅”(严复,1897)。然而要达到此标准非专业人士不能为也。国内对翻译方面的论述有很多, 有人对大学学报的英文翻译和译校进行指瑕(陈忠诚,2007);有人对城市街头中文名称英译指瑕(李显宁,2007;夏康明,2005);有学者对中药药名的翻译进行了探讨(陈嘉,2003)。可以说,国人对翻译的论述已经比较广泛。但是作为海南名片的特产之一的椰子粉的英文翻译却极少有人关注,这样的情形不利于本产品的发展,为此本文将对此进行探究。
1 海南椰子产品的英文翻译指瑕
椰岛牌椰子粉中文介绍是:本产品选用海南新鲜红叶子为原料,经过独特的科学工艺精制而成,富含多种微量元素、氨基酸、维生素和矿物质,更易吸收。该产品营养丰富、纯正可口、即冲即引。是居家旅行、馈赠亲友的高级饮料。
椰岛牌浓香椰子粉的英文翻译是(为了不改变产品的介绍,这里连标点符号都原不动地摘录下来):This product adopt the famous Hainan Red Coconut as raw material, with advanced processing technics, rich in microelements,amino acid, multivitamin, and mineral substance. This product is nutritious and have a natural taste. Its really your good choice to take this speciality and a nice travel gift for your family members and your friends.
从产品的英文翻译中,我们可以看出,adopt应该是adopts才能与主语This product一致;在raw material之前, 应该加上its这样指代才比较清楚;并且在英文介绍中amino acid, multivitamin, and mineral substance. 应该用复形式数amino acids, multivitamins, and mineral substances,因为 “富含多种微量元素、氨基酸、维生素和矿物质” 表明,含有氨基酸、维生素和矿物质的种类不只一种。同时在amino之前的逗号后面应该有空格才符合英文标点的习惯。“独特的—科学—精制”,“更易吸收” “即冲即引”等词句没有翻译出来;同时,英文翻译里面“have”应该换为“has”, 因为句子的主语This product是单数。
南国牌浓香椰子粉原中文介绍是:本品采用新鲜椰子精制而成,即冲即饮,色泽洁白、椰香浓郁、纯正可口、冷天热饮、热天冰冻冷饮,鲜爽宜人。在饮用咖啡、麦片、奶茶时加入适量本品,味道更独特。
它的英文翻译是:The product is made from fresh coconuts and its ready to drink after mixed with boiling water. Its naturally white, nutritious and pure with bona fide smell of coconut for hot drinks in winter and cold drink in summer. Blending with some coffee, oatmeal or milk tea, you will find it unique in flavor.endprint
从产品的英文翻译中,我们可以看出,里面的“mixed”应该是“being mixed”,“boiling water” 应该用 “boiled water”;“精制”、“ 可口”、“ 鲜爽宜人”等中文介绍在英文翻译中没有翻译出来;“Blending with”, 应该是“Blending it with”;hot drinks 和cold drink应该统一,要么都用复数,要么都用单数。
2 翻译瑕疵或错误的原因
上面的椰子粉的英文翻译瑕疵或错误显示,出现英文翻译瑕疵或错误,一方面是没有提高产品英文翻译的宣传意识,没有意识到除了好的中文介绍可以达到推广产品的目的之外,英文的产品介绍也是一个很好的宣传手段。另一个原因是对产品的英文翻译不够重视,认为只要有经济效益,英文翻译好坏无所谓。
3 解决对策
对于上面提到的椰子产品的英文介绍出现的翻译瑕疵或错误,应该引起各个厂家甚至海南省相关部门的关注。要解决以上问题,可以采取如下策略。
3.1 提高思想意识
对椰子产品英文翻译出现的瑕疵或错误,从意识上说是没有提高思想认识。人是有复杂思想意识的动物,人们通常只有在思想意识方面提高了,才会从根本上去重视它。如果人们认为椰子产品的英文翻译可有可无,那么人们将会对它视而不见、充耳不闻。作为海南的特色产品生产的厂家,应该具有国际视野和树立国际品牌意识,因为海南现在是国际旅游岛。只有把思想统一到树立国际品牌意识的高度,树立从产品的英文介绍方面宣传海南国际旅游岛的意识,这样才能使产品的宣传更进一步地得到改善和规范。
3.2 专业人士做翻译
翻译质量的高低很大程度上与翻译人员的基本素质有关。从上面的椰子产品的英文翻译瑕疵或错误来看,他们都是非专业人士所为。因为很多的瑕疵和错误是非常明显的,只要是有点英文基础的人都能够看出来。这么好的一种特色食品竟然翻译成这个样子,实在令人心疼。解决上面的问题的出路可以请从事翻译的专业人士来翻译产品的英文介绍,这样可以至少将瑕疵或错误大大降低,使得椰子产品在美味可口的基础上对产品的宣传更加专业和顺畅。
3.3 工商管理部门联合监督
在上面出现的椰子产品英文翻译瑕疵或错误,除了厂家不够重视之外,工商部门的监督方面也应该是一个环节。笔者工商部门的监督职责里不知有无检查产品的英文翻译这个职责。如果有这项职责在里面的话,那么产品的英文翻译可能就会有所改观,因为这样的部门是可以决定该生产厂家的产品能否顺利进入市场管理部门。国际旅游岛建设涉及到很多的方面,海南特产的管理应该有一个特产局这样的部门来加以引导和开发,英文翻译如果出现问题可以责令其改正。
3.4 编制出版海南特产英文翻译专用术语手册
对于上面提到的海南椰子粉英文翻译瑕疵或错误,很多的问题是由于不规范和翻译人员素质造成的,所以出版海南特产英文翻译专用术语手册或者词典很有必要。我国因为中药的名称以前的英文翻译不规范影响了中成药的翻译和出口,所以编制出版了《汉英中医药大词典》。本人认为编制出版海南特产英文翻译专用术语手册或词典也是解决海南特产英文翻译瑕疵或错误的一个好的举措。
4 结语
从上面的分析中可以看出,海南特产椰子粉的英文翻译出现了一些瑕疵或错误,这样的英文产品翻译影响了海南特产的国际形象进而影响了海南作为国际旅游岛的形象。如果生产产家和地方政府能够在统一思想提高认识、加强工商管理部门联合监督、请专门的翻译人员来翻译产品介绍,同时编制出版海南特产英文翻译专用术语手册或词典等策略,那么海南特产的英文翻译可望朝向正确和规范的道路前进。如果当地政府规范海南特产的英文翻译,那么海南的特产将走向世界,并且更加顺利地参与国际竞争。
参考文献
[1] 严复(译).天演论 [M].天津:天津出版社,1897.12.
[2] 陈忠诚.社科期刊篇目英译之弊论析[J].汕头大学学报(人文社会科学版),2007(1):26-31.
[3] 李显宁,刘颖华.城市街头中文名称英译指瑕[J].承德石油高等专科学校学报,2007(2):58-62.
[4] 夏康明.公共标牌和标识英译指瑕[J].乐山师院学报,2005(8):73-77.
[5] 陈嘉.中药药品名翻译的探讨[J].贵阳中医学院学报,2003(4):55-56.endprint