李博文
摘 要:随着改革开放的深入和社会经济的發展,人民的生活水平日益提升,在追求物质生活的同时,对精神文明的需求也越来越高。近年来,旅游成了广大市民闲暇放松的时髦之选,也有越来越多的人为了开拓眼界而选择了境外游,因此,英语翻译成为境外游中不可或缺的一部分。本文主要针对旅游英语翻译中的创造性思维进行简要分析,希望对相关部门提供可靠建议。
关键词:精神文明;境外旅游;英语翻译;创造性思维
1 引言
随着社会经济的不断进步,人们的生活质量得到了很大程度的提高,旅游日益成为人们工作之余休闲放松的首选,尤其是选择境外游的游客数量近年来成倍增长。因此,翻译的重要性不言而喻,英语作为世界上应用范围最广的通用语言,在旅游过程中起到工具性的作用,旅游英语也应运而生。英语翻译是促进多文化交流和融合的有效途径,是人们了解外国文化以及外国了解本国文化的桥梁,不仅能够使国内游客了解异域文化和历史风情,也有利于促进本国自然风光和文化历史推向国际,能够进一步推动经济的进步和旅游业的繁荣。在旅游英语翻译中,创造性思维的应用尤为重要,因为翻译不仅仅是文字的传递,更是思维方式的转换,优秀的旅游翻译需要变换思维角度,使之更加贴近于当地人的思维模式。
2 旅游英语翻译需要创造性思维的原因
优秀的旅游英语翻译是游客了解异国风景民俗、文化底蕴、自然风格的必要途径,是沟通游客与国外文化的桥梁,富有创造性的翻译能够促进文化多样性发展,为广大游客提供满意的服务。下面,我们从以下几方面详细探讨旅游英语翻译需要创造性思维的原因。
2.1 旅游英语的翻译标准
出色的旅游英语翻译,是建立在灵活运用目的语和母语之间转换为基础的,其中最首要的原则就是通俗易懂。较之其他类型的翻译,旅游中通常涉及跨语言、跨文化交际等各种活动,译员需用最简洁易懂的语言向游客传达气温、文化风俗、地理特征、饮食习惯等有效信息,因为中国游客在国外,只需简要了解当地风土人情和生活习惯即可,若是加上太多的语言修饰,反而不利于理解,使人产生误解和反感。若是外国游客来中国,则更应注重语言的精炼,英语有着与中文不同的思维模式,它更加注重语言的简洁凝练和思维的连续性。其次,旅游翻译用语要生动形象。旅游本身就是一个愉悦身心、轻松自在的活动,译员在向游客介绍景点信息时,有必要使用生动形象的语言进行翻译,使游客沉浸在语言美和风景美的感受中,从而激发游客了解异域文化的热情。
2.2 地域性文化差异需要创造性思维进行弥补
据研究资料表明,旅游翻译中所遇到的最大困难便是文化差异,如中国传统文化中的“龙”代表着吉祥如意与至高无上的皇权,而英文中“dragon”却是恶魔和罪恶的象征;中国的“饺子”不仅是食物,更有是团圆和美之意,简单的翻译成“dumpling”就很难将其寓意体现出来;中国的“八卦图、经络、气血、五行”等词在英语中很难找到对应的词语。因此,在进行翻译时,就必须充分考虑中西方文化的差异,使用创造性思维使不同的文化相结合,避免游客的误解。
2.3 语言表达习惯的差异需要创造性思维进行转换
中国自古以来的文化氛围是含蓄内敛,语言表达往往较为婉转,文学作品中托物言志、借景抒情的例子比比皆是,语言风格较为华丽,喜做铺垫。而西方文化强调逻辑性,就事论事,其语言表达上更加言简意赅,清楚直接。正是这种语言风格和表达习惯上的差异为翻译工作的进行制造了种种障碍,因此,创造性思维在此过程中显得尤为重要。
3 旅游英语中的创造性翻译方法
首先,翻译可以从语言层面上进行创新。译员在旅行中进行翻译时,不可避免的会加入自身的主观认识和理解,所翻译的内容也深刻的表达了译员的主观情感。但有些时候,翻译的主观感情与逻辑思维之间是存在误差的,在进行翻译时,要兼顾两方面的情感,从根本上减少文化差异带来的困难。比如说,“明末嘉麟年间”若是按照字面意思进行直译,外国人通常没有我国朝代更迭的概念,便很难理解这样的时间定义。因此在翻译时不妨直接将其转化为公历的年月日,以便理解。
其次,翻译可以从主观理解层面上进行创新。旅游英语翻译的目的就是与游客之间建立交流的平台,因此,翻译的内容往往受译者自身主观理解的影响。每个译员的文化背景、个人气质、审美情趣有很大差异,翻译出来的内容也不尽相同。但只要忠实原意,尊重各国文化,易于理解的翻译就是好翻译。比如古诗《回乡偶书》“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。”译文为:I left home when a mere stripling, and returned in old age. My native accents remained unchanged, but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly,“From where did you come?” 较之原文我们不难发现,译文并不是原文直译过来的,译员创造性的意译更加便于游客的主观理解,使语言更加简洁朴实。
4 总结
综上所述,英语翻译在旅游中发挥着至关重要的作用,其创造性更是无处不在,无论从语言层面还是主观理解层面,旅游英语翻译的创造性空间很大,译者需要充分了解中西方文化差异,才能达到旅游英语翻译的目的。
参考文献:
[1]肖乐.试论旅游英语翻译中的创造性.《外国语文(四川外语学院学报)》,2011年4期
[2]刘沭丰.旅游英语翻译中的创造性.《开封教育学院学报》,2014年9期
[3]谢伟.译者主体性理论下旅游英语翻译——以中华特色美食为例.《海外英语(上)》,2013年5期