论中国特色词汇的翻译

2015-10-13 01:06曲乐
都市家教·上半月 2015年10期
关键词:直译中国特色意译

曲乐

【摘 要】现在英语已经发展成为一种多民族、多文化、多功能的国际性语言。英语的不断国际化引起了英语在全球范围内的本土化。英语在中国的本土化产生了具有中国特色的英语。中国特色词语是那些反映中国文化,展示汉语内涵,传播中国特色的词汇。在中国特色词汇的英译过程中,由于找不到对等词语而成为汉英翻译中的一大难题。而由于文化差异,语言之间的不可译性成为翻译界一个永久性的问题。本文对比了中国英语和中国式英语,引出了中国特色词汇的定义;然后详细阐述了中国特色词汇翻译的难点及成因;最后通过实例分析,提出了一些针对中国特色词汇英译的基本方法,如:直译、音译、意译等。

【关键词】中国特色;直译;意译

前言

据统计,世界上有五千多种语言,英语是其中一门重要的语言。英语也架起了一座中国与世界沟通的桥梁。然而随着中国改革开放的迅速发展,具有浓郁中国特色的词汇应运而生,而他们在西方语言中没有对应的词语,这就产生了对应空缺现象,成为跨文化交际的重要障碍。本文将对上述的一些问题进行阐述。

一、中国特色词汇的定义

中国英语和中式英语是近年来讨论的热点。“中国英语”一词最先是由葛传槼先生提出。中国英语是一种正常的英语,它是英语的一种变体,用来表达中国某些特定的社会、文化内容。例如“豆腐渣工程”(jerry-built project);“摸着石头过河”(crossing the river by feeling the stones)。而中式英语在是一种错误的英语表达形式,并不遵循正确的英语语法。例如“好好学习,天天向上”(Good good study, day day up);“给你点颜色瞧瞧”(Give you some color to see see)。中国特色词语是那些反映中国文化,展示汉语内涵,传播中国特色的词汇。中国英语也是中国特色词汇的重要组成部分。

二、中国特色词汇翻译的难点及成因

语言是在人类发展过程中出现的,它是文化的载体,是语言的土壤。通常不同的文化造就不同的语言。因为文化的差异,导致彼此交流时产生词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内找到能够表达其意思的相对应的词汇。

1.历史文化的差异造成的词汇空缺

中国具有五千多年灿烂文明历史,其传统文化思想也反应到语言上。例如,“龙”被视为中华民族的象征,是中华文化图腾。然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。

2.地域文化的差异造成的词汇空缺

地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。汉民族生活在亚洲大陆上。而英国是一个岛国。因此汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。

3.习俗文化的差异造成的词汇空缺

英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁等。在中国,红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁的爱情。

三、中国特色词汇的几种英译方法

翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融。翻译时应做到既能保留中国特有的文化内涵,又可以让西方人理解。

1.直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。其目的是做到形神兼备。如“空巢老人:empty nesters;科学发展观:scientific outlook on development等,这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。

2.意译

意译指在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如“门外汉”,若按字面译成“a man outside the gate”,就会让读者不直所云,译成“a layman”,意思就很清楚了。再如典故“赔了夫人又折兵”,若按字面直译成“to give ones enemy a wife and lose onessoldiers as well”会让英美读者费解,若采取意译的方法翻译为“to suffer a double loss instead of makinga gain”,更能体现原词的简洁性,也更容易为读者所接受。

3.音译

音译是指“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。音译法在人名、地名和商品名等专有名词翻译时较常用。比如:旗袍(qipao)、衙门(yamen)、古筝(guzheng)。这样,既保持了语义的中国文化特色,又顺应了语言交际的环境。

四、结束语

将凝聚着中国悠久历史文化精髓的中国特色词汇翻译为英文,构成了文化传播的重要方面,对于弘扬民族文化、促进东西方文化融合、保持中国固有的文化身份来说有着十分重大的现实意义。

猜你喜欢
直译中国特色意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
贾康:“中国特色”的独立思考的知识分子
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
“中国特色”的低速电动车
汉语时政新词英译的原则和难点
汉英机器翻译中的意译和直译应用