吴泽萍 青立花
摘 要: 随着经济、贸易的迅速发展,珠三角地区企事业对英语口译人才需求激增,但由于企业规模、所属类型不同,对口译员的要求和待遇也有区别。根据问卷调查与访谈中所获数据,深入详尽分析了各企事业关于口译工作与口译员的期望和录用情况,旨在解决当前企事业对口译员要求与口译员工作能力不符这一问题。为培养出适应市场需求,能快速融入工作的口译人才,作者提出相应的建议。
关键词: 珠三角地区 英语口译人才 需求 调查报告
一、调查背景
近年来,珠三角经济圈已成为我国最主要的经济贡献力之一,各行各业对外发展、共同交流合作逐渐增多,而英语作为世界上使用最广泛的语言,已被视为国际通用语言,即与多国往来需使用英语,所以对英语口译人才的需求迅速增长。为了解企业的口译员需求现状、寻求解决其中存在的突出问题和对策、探讨创新口译员培养方式,本文以问卷方式和访谈方式调查了三十余家珠三角地区企事业英语口译人才需求现状,从而发现珠三角地区企事业口译员需求状况,存在问题,以及未来口译员需求计划,并对提高口译员口译能力和水平提出一些建设性建议。
二、调查基本情况
(一)调查目的
了解珠三角地区企事业单位英语口译员现状,了解未来需求容量,需求质量,深入分析企事业需求存在的问题,并围绕如何提高译员口译能力提出相关建议。
(二)调查时间、调查对象
本文于2014年7月至9月初期间展开调查,调查对象包括珠三角地区的国企、事业单位、私企及中外合资企业等不同规模的企业单位与个人。
(三)调查方式
本次调查采用问卷调查和访谈两种方式,对企业职员进行问卷调查和采访。其中,问卷调查因为地域问题以电子版为主,以书面版为辅。总计发放问卷共45份,回收问卷32份,回收率71.1%,其中有效问卷31份,有效率为96.9%。
(四)调查内容
1.不同规模的国企、事业单位、私企、中外合资等企业对英语口译人才需求现状的基本情况及急需的口译类型。
2.企业口译工作的基本情况及遇到的困难。
三、企事业调查结果与分析
(一)单位性质与规模及所从事的行业类型较单一
表1 单位属性、规模、所从事行业三维表
据调查数据获悉,珠三角地区口译需求单位主要集中在私企单位,占本次课题调查的65%,其次是中外合资单位,国企所占百分比略低。再者,这些单位规模集中在50人以下的占32%,50—100人与100—500人百分比相同,为16%,而1000人以上占了26%。另外,单位所从事的行业以贸易为主,百分比为42%,而与之相近的是制造业,百分比26%,翻译机构和IT行业百分比都为6%,而教育行业百分比极低,只有3%。这些数据展现了珠三角地区口译人员分布的现状,可供还未进入职场的学员作参考,使其在未来求职路上多些向导,同时,若职场职位目标明确,学员便可在学习过程中积累与该职场所需技能,更好地融入职场。调查数据如上表。
(二)单位口译员性别、年龄差异较大
据调查数据显示,专职口译员与兼职口译员的比例为76:23,从中可以看出工作单位偏向于招聘长期正式口译人员为其服务。而专职口译员男女性别比例为11:27,兼职口译员男女比例为8:15,女性口译员都远远多于男性口译员,可以看出,女性口译员以其独特优势比男性口译员更能胜任口译员这一工作。女性口译员工作细致谨慎、善于应变、记忆力好、沟通能力强,忍耐力强,因此在校英语专业的学生在学习中更应注重这些能力的培养,为未来工作做好准备。再有,根据调查数据分析可得,单位现有口译员平均年龄集中在25~30岁这一年龄段,百分比为51%,在25岁以下年龄段的为23%,在31~35岁年龄段为16%,而在36~40岁和41岁以上年龄段的百分比为零。通过数据比较,明显可以看出,口译员的工作年龄在25~30岁这个年龄段。口译员越是经验丰富,学习、应变运用能力越强,为单位作出巨大贡献的可能性就越大,由此英语专业学生应意识到,除了在校学到多而广的知识之外,也要积累一定的可应用的相关经验。调查数据如下表。
表2 单位现有专职、兼职男女口译员(人)统计饼状图
(三)单位口译员所学专业及工作内容情况
此次接受调查的单位口译员为英语专业的占大量比重,百分比为81%,经济贸易专业的为3%,而其他如日语,韩语等专业的为16%。可以看出,单位招聘对象都集中在英语专业的员工(学生),这也为英语专业学生进入口译职场提供较多机会。单位招聘非英语专业的口译员比重较少,也说明英语专业相对于其他专业更适合这个工作岗位。口译员在工作中从事较多的是商务接待,占58%。商务接待一般建立在商业谈判或者商业合作上,就拿商品贸易程序做例子,一笔交易通常由四个步骤构成,即询盘—报盘—还盘—成交。这看似简单的过程就涉及报价、支付方式、保险、装船、包装等专业知识,遇上特殊情况还将碰到索赔、申诉、仲裁等专业术语,仅支付方式一项,就有汇付、托收和信用证作为支付方法供买卖双方洽商选择,而以上三种支付方式又可以细分为许多种。(何恩,1999)为了使口译工作得心应手,口译员就必须了解该方面工作流程,掌握此类专业术语,抓住细节。其次主要是陪同翻译,百分比是23%,交替传译和笔译百分比各为16%和13%。陪同翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译,需要发音纯正,翻译准确、流利,具有较强的口语表达能力和交流能力的人员,并具备较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游的知识,在此基础上,口译员还应学会辨别各地区域性口音,避免会错意,达不到翻译目的。不难发现,英语口译员要胜任多项工作就必须掌握更多知识和技能。调查中,同声传译所占比例为零,同声传译需要译员有扎实的双语能力和语言功底、广博的百科知识及良好的心理素质,要求高,难度大,一般为大型、国际会议所需。这就为英语口译专业学生指明了一定的择业方向,而学生在校学习过程中对此有针对性地提高交传和笔译能力,能力突出拔尖者可以朝着同传发展。调查数据如下表。
表3 单位现有口译员所学专业及工作内容三维表
(四)单位对口译员的要求及待遇
接受调查的单位对口译员学历的基本要求集中在本科学历的占65%,大专学历则为32%,而硕士研究生及博士研究生所占百分比很低甚至为零。可以看出,单位对本科生口译员设置的门槛相对不高,单位认可本科水平员工的口译技能,本科程度的口译员具有单位所需的足够的能力及知识,足以胜任单位下达的任务。另外,正式录用的中小企业口译员月薪为3001—5000元一个月,占研究的52%,而外企的正式口译员月薪达到5001—8000元一个月,占研究的32%。较之“广东省2013年第一季度就业白皮书”,本科毕业生平均工资为2795元/月,口译员的薪资略高于此,可见英语口译相较其他行业是一份收入颇丰的工作。其次,企事业单位认为口译员必须持有的英语能力证书集中在英语专业八级证书和大学英语六级证书,百分比分别为39%和32%,随后是英语专业四级证书和大学英语四级,百分比分别为13%和16%。可见,获得英语能力证书是就业的前提,是能力的证明,所以大学生在校期间应尽量取得其相应英语能力认证的证书。而从长远来看,外语的普及会像计算机一样,会被运用到各行各业、各个岗位,几乎每个人都要能说会写但也会如计算机的普及一样。虽说各行各业都在用,但要求有高低之分。所以说,那些只有复合型、合型人才才能胜任的高薪职位,只靠在课堂上学的那点外语知识是绝对胜任不了的。换句话说高层、高薪的职位必须达到一定的外语口译水平(任淑楸,2003)。再者,企事业单位对口译员必须持有的口译证书并无特定要求的占较大比重,百分比为65%,这意味着企事业单位在设立最低门槛后,往往较重视员工的实际操作能力,即英语口语和翻译技巧方面的能力,而非一纸之证。然而,少数单位要求较高,认为必须持有上海高级口译证书和教育部三级口译证书的百分比分别为10%和13%,其目的是招聘能力较强的口译人才。
企事业单位在招聘过程中会优先考虑有相关经验的人员几乎占全数,百分比为97%,只有3%的单位认为经验有否都可以。可以发现,为了减少培训成本,增加盈利,多数单位首选有相关经验的人员,这个放之四海皆知的道理也就提醒口译学员们,在学习过程中,应多接触与专业相关的实训实习,积累相关经验,增加应聘成功的筹码。最后,招聘过程中单位会考虑应聘者的口译基本功、中英文化修养、知识面宽广度、应变能力、协调沟通能力、自信心及翻译经验等整体素质,从中可以看出,单位是需要综合能力强、全方位的全能人才,这也对学生提出更高要求,要全面发展,才能适应现下竞争激烈的21世纪,获得更多实力公司的青睐,实现自我价值。调查数据如下表。
表4 企事业单位对口译员学历要求及待遇三维表
四、调查反馈与建议
根据问卷调查和访谈的反馈,单位的在职口译员存在的问题有:第一,口译员没有自己的职业地位,在公司内一人出示多角,容易使口译员分内工作(口译工作)完成得不达标,也让他们缺少时间和空间提升自己的技能。第二,口译员能力较差,知识面不够广博,缺乏足够的专业知识,如器械、电子、制药方面,翻译效率及准确度不高。第三,口译员对特定的文化背景的了解有所欠缺,主要体现在相关文字的英文缩写及表达方式上,对中英文化的差异了解不够深入,同时口译员口语表达能力较差,措辞不地道,中式英语频繁出现,在缺乏与以英语作为母语的人员沟通的情况下,容易出现表达交流传递信息不够准确或使听众产生误解。第四,口译员交际能力及临场应变能力不高,自信心不足,心理素质不高。
针对以上调查反馈,结合各企事业问卷调查与访谈的分析,根据企事业需求,为提高口译员能力,解决就业中遇到的问题,笔者就给出相应的建议如下:首先,口译是在笔译技能技巧基础上建立起来的语言运用的实践能力,虽翻译形式不同,但有许多共同的基本原理。(管艳郡,2013)这就要求口译员是优秀的笔译员,应具备扎实的翻译技能与语言能力,双语转译准确流畅,语言应地道自然。扎实的笔译基础使口译员能够顺利完成口译,尤其在执行与数量、数字、金额类等相关的口译任务时,做到准确无误,避免错译漏译。这就要求译员在在校期间训练及平时工作中不断积累经验,做到熟能生巧,轻松完成两种语言的转换。其次,我们不得不面对的现实是,在相当多的高校或培训机构中,承担翻译课程的教师,自己没有任何翻译实践经验,更不懂如何教授口译,他们教授口译只是因为他们的外语口语不错(刘和平,2007)。在此背景下,口译员(学生)应该争取参加实训实习观摩口译的机会,增进自己对于真实口译的理解,了解各类口译,如陪同翻译,交替传译,同声传译等,而不单是纸上谈兵。再次,译员应具备丰富的文化知识,广阔的知识面,扎实的专业功底。随着新的知识领域不断扩展,新的术语和表达方式日益增多,译员在执行口译任务时,在熟悉本行业的传承下相关知识如:医学、化学、科学、物流和服装等,做到翻译时言简意赅,专业精确,还应时刻关注社会发展和文明进步,不断更新自己的知识和手段(朱徽,2012)。除此之外,译员应具备广阔的跨文化知识,对英语国家文化有深入了解,从而在陪同翻译或商务接待过程中能够做到文化相容、创新、规避甚至渗透。最后,口译员应具备较强的心理素质,自信不怯场。且译员应具备良好的沟通协调能力,在口译过程中能够做到随机应变,应对突发状况能够独当一面,化解问题及冲突。
五、结语
从珠三角地区企事业对英语口译员需求的调查及分析可见,企事业单位对口译员能力的满意程度有待提高。口译员也应结合市场需求及自身发展做出相应调整,加强专业知识、翻译技能和实践方面的综合训练,从而实现企业与口译员直接对接。
参考文献:
[1]何恩.浅谈“如何做好商务口译工作”[J].广西大学梧州分校学报,1999(12).
[2]任淑楸.口译——今朝“稀缺”抢眼,他日“能人”必备[J].成才与就业,2003(10).
[3]刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007(5).
[4]管艳郡.汉英笔译与口译关联性分析[A].英语广场(学术研究),2013(5).
[5]朱徽.汉英翻译教程[M].重庆大学出版色,2012(5).
基金项目:本文为广东外语外贸大学南国商学院大学生创新创业训练项目“珠三角地区应用型本科院校英语口译创新训练模式研究”的阶段性成果。