刘友全
摘 要: 随着中国经济的快速发展和国际贸易的日益频繁,社会对应用复合型人的需求越来越多。商务英语口译人员在促进对外交流及贸易活动中有举足轻重的作用。商务英语口译作为近年来高职院校英语专业的一门重要的新兴专业课程,其人才的培养备受关注。然而,现行的传统教学模式培养出的人才不能满足社会需求。本文从小组合作学习出发,对商务口译教学模式的改革进行了探讨,以期为商务英语口译人才的培养提供有益的借鉴。
关键词: 小组合作学习 商务英语口译 教学应用
一、引言
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年修订)指出,口译课是为英语专业高年级学生开设的英语基本技能课程。通过教师对口译基本理论、背景知识和训练的基本技巧讲授,使学生掌握口译的基本理论和交替传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生较准确、流畅地进行中英文互译。教学要求学生胜任公司各种商务活动和一般外事活动的口译工作。
口译是一种忠于原文的即席的口头表达活动,把一种语言表达的内容用另一种语言再现。它在不同语言、不同文化的双方之间起着信息传递的作用,使双方不因为语言障碍而无法自由地进行沟通。随着中国对外开放的进一步深化,国际商务活动日趋频繁,对专门的口译人员的需求日益凸显,因此,口译教学越来越引起人们的重视。目前,全国大多数高校的英语专业都已经开设口译课程,由于高职院校的口译教学起步较晚,再加上学生英语基础相对薄弱,因此口译教学中存在一些问题,例如缺少有相关资质的教师、缺乏科学的教学方法、缺乏相应的教材等。为了改善口译教学现状,提高学生的口译能力和技巧,我们要探索行之有效的口译教学方法。
二、小组合作学习的定义
合作学习是一种以学习者为中心的教学方法,为实现共同目标,学生在各自小组中共同学习。合作学习于20 世纪 70 年代初兴起于美国,目前已经成为世界上许多国家采用的一种富有创意和实效的学习方法。合作学习注重发挥学生学习的积极主动性,使他们成为学习的主体。小组合作学习是指在商务英语口译教学课堂上,将学生划分为若干小组,学生通过小组内的交流沟通、互相帮助的学习方式,完成共同的学习任务。在这种学习模式下,各小组成员为了完成某一任务,在限定的时间内通力合作,力求最大限度地发挥各个成员的优势。在小组合作学习过程中,小组成员共同完成学习任务,同学或教师的评价也以小组为单位。其包括不同的学习基础、兴趣爱好和成长经历的学生个体,成员之间取长补短,相互信合作,每一名成员都对小组的学习任务负责,并共同享有小组的奖励和荣誉。
三、小组合作学习在商务英语口译教学中运用
在传统教学模式下,教师是主体,通过填鸭式的讲解,把课程的内容教授给同学,上课基本上是教师的一言堂,学生很少有机会发言、提出自己的看法,所学的知识多是被动地接受。在以学生为主体的小组合作学习的课堂上,教师的讲授减少了,教师下发学习任务,鼓励并且指导学生发挥主观能动性,每个同学都参与小组合作学习,共同完成教师所布置的任务,从而使课堂生动,充满活力。具体操作方法如下:
1.确立小组
在开展小组合作学习时,首先教师要根据需要把班级分为若干人数相等的小组。商务英语口译课程主要培养的是学生的交替传译能力,根据这一原则,每个小组有三人组成,一人充当Party A,一人充当Party B,另一人充当译员。分组时,学生可以自由搭配,然后把小组固定下来。小组内三人的角色需要每次任务时进行互换,以确保每位成员都能体验不同的角色,培养全面的能力。小组内的每个成员都要积极参与,在任务准备的过程中,每个人都要说出自己的想法,积极发言。同时要注意听取他人的想法并且给出回应。在这种学习模式下,学生可以充分发挥自己的潜在能力,调动学的自主性和主动性,尽可能地使每个学生都学有所成。
2.分配任务
在小组合作学习中,任务的分配要非常恰当并且明确,让每一位学生都理解教师所分配的任务,在小组中找到自己的角色。角色的选取要在小组内协商解决,最大限度地发挥个人优势。任务的设置要贴近商务英语口译课程的主题,并且要根据内容的需要进行适当延伸,添加一些实战性的商务英语口译人物。如商务接待中,我加入自己接待学院意大利马可波罗项目口译内容的练习。在任务准备的过程中,要确保差一点的学生有机会表现自己,好一点的同学也有话可说,避免小组合作被某位成员控制,导致其他成员没法参与其中。因此,要保证每一个学生都要参与小组活动,提出自己的想法,为小组任务的完成贡献自己的力量。此外,每次任务,小组成员的角色都要轮换进行,以确保小组中的每位成员都能体验到不同的角色,减少对某个小组成员的依赖,让所有成员都有相等的机会练习不同的角色,培养学生的多方面能力。
3.讲授技巧
在进行小组合作学习的初期,小组成员对合作学习还不是很了解,因此,教师应当向学生传授一些最基本的合作学习技巧,包括如何分工、如何准备资料、如何认真聆听他人的意见,还有一些眼神接触、肢体语言等。小组成员在进行合作学习时,由于每个学生的想法及观点都不同,因此小组成员在进行交流的时候难免会存在一些问题,这就要求学生学会如何解决这些问题。随着时间的推移,小组的合作越来越轻松,教师就应该讲授更多诸如遇到问题如何寻求帮助,如何给予和接受赞扬,如何表扬和鼓励其他成员,等等。
4.监督过程
在前三项工作做好后,教师要充分发挥课堂上的指导作用。在课上学生准备的过程中,教师应该在各个小组中轮转,随时能够监督各个小组的合作学习进展情况,对出现的情况给予即时必要的指导,以免学生在以后的小组合作准备过程中再出现同样的问题,在学习中少走弯路。
5.小组展现
在规定的时间内,各个小组通过通力合作完成教师指定的任务后,教师邀请一到两个小组到讲台对刚刚准备的口译内容进行展示。在展示的过程中,其他学生要认真听取展示小组汇报,学习他们对同样句型的不同表达,同时要发现他们表达的不足之处,为进行最后一步评估工作打好基础。在这一过程中,教师也要认真听取汇报同学的译文,以便进行译后评估。
6.译后评估
译后评估为peer assessment和 teacher assessment相结合,评估可以从语音、表达、连贯性等方面进行。Peer assessment可以使学生学会聆听他人,在这一过程中,学习对方好的表达,同时可以指出对方的不足。Teacher assessment作为辅助的评估手段,对展现学生的表现和peer assessment的评价进行综合。在评估阶段结束之后,给学生短暂的时间,根据译后评估的反馈,对刚刚准备的内容进行掌握,以便学以致用。
四、结语
通过上述探讨可以得出,小组合作学习使学生积极参与课堂活动,而不是被动接受。小组合作学习让学生意识到,自己是课堂学习的主体,不仅要对自己的学习负责,还要对小组其他组员负责,每个人都为小组贡献自己的力量,小组成员之间形成积极的相互依赖性,让每个学生的学习成绩都有所提高,促进共同进步。因此,小组合作学习对商务英语口译课程教学是一种积极有效的教学模式,在训练学生自主学习和口译能力的同时,也锻炼了学生的交际能力,强化了教学效果,提高了学生的就业竞争力,为社会培养出了更多优秀的口译人才。
参考文献:
[1]Slavin,R.E.Cooperation Learning:Theory,Research,and Practice[M]. New York:Longman,1990:68.
[2]蔡惠萍.合作学习在英语教学中的应用[M].北京:首都师范大学出版社,2005.
[3]江晓梅. 英汉口译教学研究[M].武汉:湖北人民出版社,2007.
[4]穆雷,王斌华. 国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J].中国翻译,2009.
[5]曹嬿. 口译课程中小组合作学习的实践与探索——一项基于英语专业口译初学者的实证研究[J].西安外国语大学学报,2014. 03.
[6]党美丽. 合作学习在大班英语口译教学中的应用[J].继续教育研究,2012. 07.
[7]康陆.英语口译教学模式研究[J].吉林省教育学院学报,2013. 01.
基金项目:本文为 2014 年常州纺织服装职业技术学院课题项目“专业群视域下商务英语口译教学模式研究”的部分研究成果。