郑继明
(江门职业技术学院)
英语非谓词状语与汉语对应成分在句中的位置及其修饰语用功能对比分析
郑继明
(江门职业技术学院)
英语非谓词状语的位置相当灵活,可以取前位、中位或后位,其汉语所对应的成分的位置也有其规律性,它们存在的异同对语用功能产生相当大的影响,值得深入研究。从英语非谓词状语:形容词和副词修饰语、名词短语修饰语、介词短语或分句修饰语三个方面展开英汉语用功能对比研究。
非谓词状语;位置;语用功能
非谓词状语指对谓语动词之外的词语起修饰作用的状语。这种状语主要由副词或副词短语充当,表示事物性质、状态的程度。英语中非谓词状语可以修饰形容词、副词、连词和介词短语,但是汉语中具有此作用的副词主要修饰形容词和副词。
修饰形容词和副词的英语非谓状语多数位于所修饰的词语之前。如:
1.a.The experimentswent terribly wrong.b.这些实验大错特错。
2.a.He runs incredibly fast.b.他跑得很快。c.他跑的速度快得让人难以置信。
相比之下,汉语的表达相对比较灵活,状语可以置于非谓词之前,也可以置于其后。如[1b]的表达可以等同于“这些实验错得离谱”,其非谓词修饰语置于后位,“离谱”在汉语中也成了补足语。[2b]的表达与英语的表达相似,句中的副词“terribly”和“很”均在它们所修饰的副词前面。[2c]的语义和[2a]的语义更为贴近,但是在汉语中“让人难以置信(的)”则是形容词,作“速度快得”的补足语,与“这片水稻长得(好)”中的“好”的功能类似,符合汉语的“的”定,“地”状,“得”后补的汉语语法原则。
但是英语中修饰形容词和副词的副词“enough”位于其所修饰的词之后,汉语中的“足够”却位于其所修饰的词之前。例如:
3.a.He is honestenough.b.他够诚实/很诚实。
4.a.If you run fast enough,you will catch him.b.如果你跑得够快,你就会抓住他。
英语中rather,quite等为数不多的副词,可以修饰名词短语(Noun Phrase/NP),特别是位于名词中心词(Noun)前的限定词(determiner)之前。如:
5.a.Their dormitory was rather amess.b.他们的宿舍相当的乱。
6.a.She is quite an artist.b.她是一位相当不错的艺术家。
从例[5a]和[5b]的修饰语“rather”和“相当”都是副词,而且都位于句子的中间(中位),英语中的“rather”置于“be”的后面,汉语中的“相当”如果有“是”也同样置于其后。但是在英语中quite所修饰的是名词amess,而汉语所修饰的是形容词“乱”,句法上相当于英语的形容词形式的messy。而[6b]的句型和[6a]基本一致,均为名词作为be动词之表语(主语补足语),但[6b]中的汉语却和[6a]的表语(主语补足语)均为名词且语义对等,但是[6a]和[6b]中的修饰语却不尽相同,[6a]中的“quite”显然是副词,而[6b]中的“相当”也是副词,但表达的语义却需要增加形容词“不错的”。英语中的“quite”可以修饰名词,但汉语的“相当”不能修饰名词,需要用“相当+形容词”表述。而且[6a]比[6b]的语义更为隐性。
另外英语中还可以用副词almost,nearly,over,about,approximately等来修饰名词短语(NP)。例如,
7.a.She gaveme almost the largest piece of cake.b.她把几乎是最大块的蛋糕给了我。
8.a.Alice spent almost$200 on a new CD player.b.艾丽丝花了几乎200美元买了一个新的CD播放机。
9.a.Over two hundred deathswere reported.b.据报道有两百多人伤亡。
[7a]和[7b]、[8a]和[8b]非谓词修饰语为副词“almost”和“几乎”。英语中“almost”常置于句子的中间,也就是中位,居所修饰的名词词组之前;汉语中“几乎”同样是非谓词修饰语,分别修饰“最大的蛋糕”和“200美元”,所不同的是,[8a]用单动词“spend”,而[8b]则用双连动“花了”和“买了”。[9a]中非谓词修饰语“over”置于所修饰的名词词组之前,居句子前位,而[9b]中“多”则是数词而非副词,用在数量词之后,而且居句子的中位。另外同一个强调词,置于不同的中位便会产生不同的含义。如把[8a]中的修饰名词短语(NP)非谓词的副词置于谓词“spent”之前,句义便有所变化。如:
10.a.Alice almost spent$200 on a new CD player.b.艾丽丝几乎花200美元买一个新的CD播放机。
[10a]和[10b]中的副词“almost”和“几乎”都对应地变为谓词修饰语,其语义也对应地改变,“买”的行为没有发生。相反,[8a]和[8b]中“买”的行为发生了,只是所花的费用“略少于(very nearly)”,仅此而已。
英语中,当副词修饰介词短语或分句时,多取中位,偶尔前位,置于短语或分句之前。如:
11.a.She sat justbehind me.b.她就坐在我后面。
12.a.He fell ill partly because he drank toomuch.b.他病倒了,部分原因是饮酒过量(酒喝得太多)。
13.a.Iheard only of this yesterday.b.昨天我听说的只是这件事。
[11a]中,副词“just”位于句子的中位,动词之后,介词短语这前。而[11b]中“就”也是副词,在句子中也是中位,但置于谓词之前。英语和汉语中这类副词带有一定的强调性。[12a]中,副词“partly”也是在句子的中位,仅置所修饰的原因状语分句“because he drank toomuch”之前。[12b]中修饰语“部分”却非副词,而是名词,而且虽然整个句子可以看成是因果复句暗含“所以……因为”,但是从第二分句来说,其结构为“名词+动词短语”,动词短语的构成是“动+得+补”。[13a]中,副词“only”修饰非谓词“of this”,[13b],副词“只是”也是副词,与“不过是,仅仅是”同义,表示强调限于某个情况或范围,两种语言中尽管英语强调的是介词短语,而汉语强调的是名词短语,然而,从状语的位置和语义来看比较接近。
但是,在英语和汉语中均有这种情况,当修饰介词短语的副词移至句子不同的位置时,整个句子的语义就会发生改变。如:
14.a.Ionly heard of this yesterday.b.昨天我只是听说了这件事。
15.a.Ihave heard of thisonly yesterday.=Iheard of this yesterday only.b.我只是昨天才听说了这件事
16.a.Only Iheard of this yesterday.b.昨天只有(是)我才听说了这件事。
[1]薄冰.大学英语语法[M].山西教育出版社,2006.
[2]吕叔湘.现代汉语词典[Z].商务印书馆,2005.
·编辑 李 姣
郑继明,1961年出生,男,广西柳江人,副教授,就职于江门职业技术学院,研究方向:英语教学与英语语言学。