浅析《出洋相》的语言特色

2015-08-12 04:14魏梦莹
北方文学·下旬 2015年5期
关键词:语言特色

魏梦莹

摘要:舒克申被俄罗斯评论界称为“农村作家”,《出洋相》是其农村题材作品的代表作之一。他在这篇小说中通过鲜明的语言描写,将农村生活与庄稼汉形象展现的淋漓尽致。

关键词:舒克申;出洋相;语言特色

瓦·舒克申是俄罗斯著名作家,《出洋相》是其1970年创作的短篇小说。在这部作品中,大量的人物对话成为其主要组成部分。舒克申独特的语言具有鲜明的特点,他使用了大量口语、俗语、方言及行话词汇,这样的语言特有有助于人物形象的刻画。小说主人公卡普斯京就是通过鲜明的语言描写而跃然纸上的。

一、大量语法错误的设置

当卡普斯京询问新来的一家人的身份时:“Вкакойобластикандидаты?—спросилГлеб.По какой специальности?А черт его знает……Есть кандидаты техничкских наук, есть общеобразовательные, эти в основном трепалогией занимаются.”

这段对话充分体现了卡普斯京的乡下人身份与不高的文化水平,他将“По какой специальности(哪個专业)”说成“В какой области кандидаты(哪部分)”,是明显的语法错误,而“трепалогией”则是他自己“造出”的专业。

在卡普斯京询问康斯坦丁的工作时,更是漏洞百出:“В какой области выявляете?спросил он.Где я работаю, что ли?не понял кандидат. Да.На филфаке.Философия?”

卡普斯京将“Где я работаю(在哪工作)”错误的说成“В какой области выявляете(在哪忙活)”,然而又不明白“филфак(语文系)”的意思,而误当作“Философия(哲学系)”。这一系列的语言都充分说明了卡普斯京的无知。

卡普斯京常常不能注意语法的搭配,从而造成不伦不类的句子:“С вашего позволения, Глеб Капустин привстали сдержанно поклонилсякандидатке.”

“С вашего позволения(如果您允许的话)”,这中句子常常用在及其正式的场合,而卡普斯京为了显示自己的博学而刻意卖弄。此外“товарищ кандидат”也是明显的搭配错误,表示学位的词“кандидат”并不能与“товарищ同志”一起使用。

二、大量的俗语、方言以及行话的使用

在与康斯坦丁的对话中,卡普斯京使用了大量的俗语以突显自己的“智慧”,张扬自己的个性:

比如“Голойрукойневозьмешь(唾手可得)”、“покатилбочку(污蔑)”、“одеялонасебянетянули(只顾自己的利益)”、“поносущелкнуть打掉别人的傲气”、“незадирайсявышеватерлинии(不要以为自己比别人高明)”。

文中出现的大量俗语证明,卡普斯京十分渴望展现出自己的文化水平,想要通过此种手段成为“文化人”。这也体现出他那爱显示,总要高人一头的性格相关。

三、语言生动形象

舒克申可谓语言的天才,其短篇小说的语言生动形象,使读者感到主人公跃然纸上:

在描写卡普斯京与别人争执时,舒克申将他比作鹰隼,用一个动词“взмыл(扑向)”鲜明地将卡普斯京渴望抓住对方的弱点从而战胜对方的心态描绘出来:

“ГлебКапустин коршуном взмыл над(扑向) полковником…… И срезал. Переволновалисьвсетогда, полковник ругался……”

而在激动时,他甚至会“взмыл ввысь(腾空而起)”

在描绘卡普斯京向康斯坦丁展开攻势,提出问题时,舒克申形象地将这一系列的动作描绘成只有在决斗中才会出现的场面,“бросил перчатку”直译为将手绢丢过去,在决斗场合中,这一行为意味着挑战。而康斯坦丁“поднял перчатку(捡起手绢)”则意味着接受的卡普斯京的挑战。“Какой первичности? - опять не понял кандидат……Первичности духа и материи.- Глеб бросил перчатку(下战书). Глеб как бы сталв небрежную позу и ждал, когда перчатку поднимут.

Кандидат поднял перчатку.”

四、结论

《出洋相》是舒克申笔下的一部典型农村题材小说。小说中的布局简洁,语言特色尤其鲜明。舒克申使用了大量口语、俗语、方言及行话词汇,将卡普斯京好为人师、显示自己的才能、爱出风头等特点生动形象地刻画出来。此外,在作者的叙述中,他常常运用生动的比喻使读者加深印象。使文章读起来生动有趣。

参考文献:

[1]Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие[M]. М.: Флинта. Наука, 2002.

[2]舒克申,宗次编.舒克申短篇小说选[M].北京:外国文学出版社,1983.

[3]托马舍夫斯基. 文学理论·诗学[M]. 莫斯科,1996.

猜你喜欢
语言特色
契诃夫戏剧中的人物及语言分析
浅析赣州市景区公示语的翻译
浅析广告英语的语言特色、翻译标准及策略
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
弗洛伊德早期绘画语言特色
浅谈商务英语的文本特征及翻译策略
论张爱玲的小说风格
目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示
对朱自清散文语言艺术的探析
从翻译角度浅析《老人与海》的语言特色