⊙蒋海峰李丽丽[太原科技大学外国语学院,太原030024]
生态翻译观视域下的文化负载词翻译研究
——以《生死疲劳》葛浩文译本为例
⊙蒋海峰李丽丽[太原科技大学外国语学院,太原030024]
本文以生态翻译学中的“选择与适应”理论为指导,运用“三维”的选择和转换的翻译方法,通过分析小说《生死疲劳》的葛浩文译本中的文化负载词的翻译,展示了原语中的文化负载词在向目标语读者传递原语文化内涵过程中的重要作用。
三维文化负载词《生死疲劳》
2012年10月11日,莫言因为其作品“以幻觉现实主义融合了民间故事、历史与当代”而获得诺贝尔文学奖,成为首位获得该奖的中华人民共和国籍作家。莫言能够获奖,离不开将其作品翻译成多种语言的翻译家们,“没有他们创造性的劳动,文学只是各种语言的文学,正是有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学”(莫言:2012)。在这些翻译家当中,影响最为广泛,最为深远的当属美国著名汉学家、翻译家葛浩文。本文将以莫言的小说《生死疲劳》的葛浩文译本为例,分析其中的文化负载词的翻译。
文化是人们长期创造形成的产物,是人类历史上的所有的生活方式。由于地理位置、自然环境、经济制度、生产方式等原因,全球文化可大致分为东西方两种文化。经过数千年的发展演变,东西方文化已经各自形成自己的体系,相互之间存在着巨大的差异。文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同(方梦之,2004:10)。随着经济全球化的不断推进,世界各国之间的文化交流愈加频繁,作为中国文化“走出去”战略的重要途径,翻译不仅仅是语言符号之间的转换,也是不同文化之间交流的媒介。美国著名翻译家奈达指出,对于真正成功的翻译者,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义(奈达,2001:82)。
语言和文化关系密切,不可分割。一方面,语言是文化的一部分,语言不能离开文化而存在;另一方面,语言是文化的载体,任何语言都反映着相关社会的文化,文化赋予了语言丰富的内涵。它们相互作用、相互影响。作为文化的传播工具,语言对文化的传播具有举足轻重的作用;反过来,文化的传播又促进语言的发展,如语言中大量新创词汇和表达的出现就是不同文化之间相互影响的结果。文化承载词作为一个国家中民族文化信息的重要载体,生动反映了某一民族在漫长发展过程中形成的区别于其他民族的生活方式,体现了该民族的文化特色,也是某种文化中特有事物的词、词组和习语。文化负载词的翻译是文学翻译中的重点和难点。如果文化负载词的翻译处理不当,文学作品中所独有的民族特色文化内涵将无法真正实现“走出去”。
生态翻译学理论是由胡庚申教授提出的一个全新的翻译理论体系。该理论认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,将“译者为中心”(胡庚申,2008)。该理论将翻译活动延伸到语言层面之外的一个更为广阔的领域。生态翻译学的基本理论将翻译方法概括为“三维”的转换,即语言维、文化维、交际维的选择转换。也就是要求译者在翻译时不仅要注意语言层面的转换,并且要关注作者文化内涵以及交际意图的转换。
1.语言维适应性选择转换
语言维适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式在不同层次和方面进行转换。
例1:小姨,你是个大破鞋!
You’re a whore,Aunty.
“破鞋”一词在汉语里可以是指破旧的鞋子,也可以是表示对女性的一种侮辱性的称呼,一般是指生活作风不检点的女性。在例1中作者显然使用的是后一种含义。如果译者仅是从语言层面的对等出发,将“破鞋”译为“shabby shoe”并不符合原语在上下文中的含义,译者考虑到原语的整体环境,对该词进行了选择调整,将之译为“whore”,从而准确地传达了原语的含义。
2.文化维的适应性选择转换
所谓文化维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释(胡庚申,2008:8)。原语文化和目标语文化在性质和内容上均存在着很大的差异,为了消除两种文化之间的障碍,译者在进行原语语言转换的同时,需要关注适应该语言所属的整个文化系统。
例2:我听到威严的命令在正房里下达,下达命令的人,也许就坐在我平常所坐的那把红木太师椅子上,椅子旁边,是八仙桌,桌上摆着文房四宝,桌后的墙上,挂着一幅五子祝寿图。图的后边,就是夹壁墙,墙里藏着五十两重的银元宝四十个,一两重的金锞子二十个,还有白氏的所有首饰。
Iheardamaninthemainhousethreaten, someone who was probably sitting in the mahogany armchair I used to sit in.Next to that chair was an octagonal table on which I kept my writing brush,ink stick,inkslab,andpaper;hangingfromthewall behind the table was a longevity scroll.Behind the scrollwasahollowinwhichfortysilvercoins weighing fifty ounces,twenty gold ingots each weighing an ounce and all of Ximen Bai’s jewelry were hidden.
例2中的“红木太师椅”“八仙桌”等均为旧时常见的具有鲜明民族特色的物品,其中一些物品一直沿用至今。这些词语载有明确的文化信息,具有深层的文化内涵。译者对“红木太师椅”“八仙桌”采用直译法翻译。对于“银元宝”“金锞子”的翻译采用“代换法”,即在英语中挑选与“元宝”“锞子”属性或特征分别类似的词“coin”和“ingot”。对“文房四宝”的翻译,译者采用“释义法”,将“文房四宝”所指的四件文书工具加以解释,使读者能够完整地了解原语词的文化特征。对“五子祝寿图”的翻译则采用“意译法”,将原语词转换成译语中文化意义相近的词,从而保留了原语词的文化内涵。
需要指出的是,本例中,译者对“八仙桌”的理解似乎存在偏差,将之译为“octagonaltable”。所谓八仙桌,指桌面四边长度相等的、桌面较宽的方桌,大方桌四边,每边可坐二人,四边围坐八人(犹如八仙),故民间雅称八仙桌。因此笔者认为译为“quadrilateraltable”更为妥当。
3.交际维的适应性选择转换
所谓交际维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现(胡庚申,2011:8)。
例3:一时间,我家院子里六畜兴旺……犹如锦上添花,火上浇油。
Within minutes,the yardwasfilled withfarm animals…increasing the happy clamor and adding fuel to the joyous fire.
“六畜”在中国文化中专指牛、马、羊、猪、鸡、狗;“六畜兴旺”指各种牲畜、家禽繁衍兴旺。但在例3中,从语境来看却是表示院子中的各种家禽牲畜的数量众多;“火上浇油”本意是指往火上浇油,但是读者习惯于接受其比喻义,即使人更加愤怒,使情况更加严重。在本例中,作者将“锦上添花”和“火上浇油”这两个互为反义词放在一起,笔走偏锋,取其原意,往火上浇油,使火势更猛,结合语境,意指院子中的气氛越来越高涨,取得了出其不意的审美感受。译者准确理解了二词在原文中的含义,因此将“六畜兴旺”意译为“the yard was filled with farm animals”;采用直译法将“火上浇油”译为“adding fuel to the joyous fire”,准确地传达了原文的含义,达到了交际的目的。
葛浩文在翻译《生死疲劳》中的文化负载词时以忠实于原文为第一准则,重视文化内涵的传播,翻译方法以直译为主,意译为辅,还采用转换法、释义法等翻译方法,较好地实现了语言维、文化维、交际维的“三维”适应性选择转换,最大限度地向目标语读者传递原语文化负载词中的文化内涵。
[1]莫言.http://www.china.org.cn/chinese/2012-12/12/content_ 27390915.htm.
[2]Goldblatt,H.Life and Death are Wearing me Out[Z]. New York:Arcade Publishing,2008.
[3]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:10.
[4]Nida,EA.LanguageandCulture——Contextin Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage education Press,2001:82.
[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11.
[6]莫言.生死疲劳[M].北京:作家出版社,2012.
[7]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):8.
作者:蒋海峰,太原科技大学外国语学院教师,主要研究方向为英美文学、翻译理论与实践;李丽丽,太原科技大学外国语学院讲师,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
编辑:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com
太原科技大学校级教研项目,基金编号:2014029