从顺应论看美容护肤行业产品手册翻译

2015-07-05 16:33:48孙亦泽王桂莲
安徽文学·下半月 2015年8期
关键词:顺应论语境

孙亦泽 王桂莲

摘 要:现在越来越多的人开始关注美容护肤,更加注重内在根本性地改善皮肤问题。本文以顺应论为理论基础,以笔者翻译的《尤皙2014新品完全手册》为例,探讨了动态顺应理论中语言结构顺应和语境顺应在美容护肤产品手册中的翻译运用。

关键词:顺应论 美容护肤 语言结构 语境

随着人们的生活水平不断提高,越来越多的消费者,特别是女性消费者开始追求美容护肤,美容护肤不同于化妆品,化妆品可以外在地暂时性地改善人的容貌,但是美容护肤品可以是长久地对皮肤进行呵护从而达到保养的目的。随着全球经济化进程的不断加深,越来越多的消费者更愿意去追求并尝试国外的美容护肤产品和技术。这就对美容护肤行业的译文质量提出了更高的要求。

比利时国际语用学学会秘书长维什尔伦(1999)在《语用学新解》中指出语言使用的过程是在不同意识下为适应交际语境而不断做出选择的过程。顺应性是语言使用的核心,而动态顺应是顺应论的核心,根据顺应理论,任何语言的使用都要根据语言结构和交际语境做出相应的动态顺应(戈玲玲,2002)。因为顺应理论屬于语用学范畴,经常应用于语言研究的各个层次,尤其是人类的交际活动。而翻译本身就是一种交际活动,因此顺应论为美容护肤品行业的翻译提供了理论上的指导。本文从顺应论的观点出发,探讨美容护肤行业英译汉过程中如何实现语言结构顺应和语境顺应。

一、顺应论的主要内容

关于顺应论的内容,维什尔伦(1999)构建了一个连贯统一的语用学理论框架。在这一框架内,对语言使用的描述和解释包含四个方面:(1)语境成分的顺应考察的是语言外部因素;(2)语言结构的顺应考察的是语言内部因素;(3)顺应的动态性考察的是语言内部和外部因素的相互作用;(4)顺应过程的意识突显程度考察的是交际者在语言使用过程中的心理因素。其中,语境成分包括语言语境和交际语境,而交际语境包括心理世界(mental world)、社交世界(social world)和物理世界(physical world)。语言结构的顺应具体包括:微观层面上各个层次的词汇及语法成分的选择、句子的组织结构、语篇的衔接与连贯以及宏观层面上语篇类型、语体和语码转换的选择。

二、美容护肤行业产品手册的语言特点和功能

(一)美容护肤行业产品手册的语言特点

通常美容护肤品产品手册的主要内容包括产品的主要成分、主要效果、使用方法、注意事项等,对其产品进行全面介绍与宣传。美容护肤品的产品手册属于实用科技文体的一种类型,它具有一般科技文体的特点:

(1)忠实性。语言准确规范,讲究遣词造句的严谨性。

(2)具有美学价值。因其需要对产品进行宣传,所以要在内容和形式甚至音律上讲求美感,从而激发消费者的购买欲望。

(3)促销力度。语言中可以带有适度的呼吁性。

(二)美容护肤行业产品手册的功能

美容护肤行业的翻译目标就是使消费者明确产品功效,挑选适合自己的产品,从而提升销售额进而扩大市场。成功的产品说明手册必须要充分考虑消费者的心理需求甚至激发消费者的购买欲望。根据英国翻译理论家彼特·纽马克(Peter Newmark)的语言功能六类划分法,包括信息、表情、呼唤、美感、交际和原语言功能,美感美容护肤产品手册必须具备以下三种功能:信息功能、美学功能、呼唤功能。

三、顺应论在美容护肤产品手册翻译中的应用

(一)译文的语言结构顺应

语言结构的顺应即翻译语言本身是否被目标语读者所接受。因为英语和汉语属于不同语系,所以在表达上有不同的特点。中文是流水形状,线性结构,语法结构不明显;英文是树状结构,语法结构紧凑,逻辑性强。所以在翻译过程中应该在不违背原文意思的基础上,适当调整语言结构,对词汇的翻译进行顺应处理。如:

Non-tacky, non-greasy, mattifying, emollient dry feel.

译文:不发粘、不油腻,丝滑干爽,轻盈自然。

从译文可以看出译者不但转变了词汇的词性(non-tacky和non-greasy由形容词变成动词),而且因为汉语注重意合,又做了补充翻译;同时四字词组言简意赅,生动形象,读起来琅琅上口,使译文更加押韵生动。这样的译文具有极强的表现力,能给读者留下深刻印象,吸引读者眼球,提高他们的购买欲。如:

Glycyrrhetinic Acid (Licorice Extract)-is derived from Licorice root, imparts anti-inflammatory action when applied to the skin and assists in the reduction of pigmentation in the skin by inhibiting Tyrosinase activity to reduce melanin production.

译文:甘草次酸(甘草提取物)-来自甘草,作用于皮肤时,具有抗炎作用,并通过抑制酪氨酸酶的活性减少黑色素的产生,有助于皮肤中黑色素的减少。

在这个例子中,既有被动语态也有状语从句,比较复杂,但是该类产品手册中文译文通常采用简短的句子,而且多使用主动语态。因为简短的句子使读者更容易理解,主动语态则符合中文思维。

(二)译文的语境顺应

在翻译过程中,为了达到交际目的,译者需时刻关注动态顺应。而译者对于翻译手段和策略的选择需要动态地顺应社会、认知和文化等因素。英译汉时译文需要顺应当时的语境、中国的文化和消费者的心理,才能达到宣传的目的。如:

Recommended

译文:适用人群

Recommended一词本意是推荐,这里翻译成适用人群,非常符合该类文体特点,信息简洁明确。如:

UtilisesUltraceuticals biomimetic moisturizing complex to maintain skin hydration throughout the day.

译文:使用尤皙仿生保湿精华素,保持皮肤24小时水润。

“throughout the day” 的意思是“全天”,但是这里译者用“24小时”。人们通常对数字更加敏感,此翻译更能突出产品的保湿效果。符合消费者的心理需求。如:

5 in 1 Brightening Action

译文:5合1亮白因子

“action”意思是行为、行动、作用,在这里翻译成了因子,解释非常专业且通顺,可信度高,符合消费者追求个性化和高档化的心理需求。如:

Ultra C Firming Eye Cream

译文:尤皙维C紧致眼霜

“firm” 本身有很多含义,既作名词也作形容词,在不同的语境中有不同的意思。商业中有(行市等)坚挺的,(价格等)稳定的, 作名词有公司的意思,机械工程中有可靠的意思,而该译文属于美容护肤行业,意思是“紧肤”。

在文化上,译者应充分考虑到中英文的文化差异性。如:

Formulated with a complex of skin brightening ingredients to assist in the treatment of hyperpigmentation, this potent cream leaves the complexion looking brighter, more even and radiant.

譯文:成分中富含亮颜成分,帮助对抗暗沉,令肌肤皙白透亮,平整顺滑,光芒四射。

中国人和西方人的审美是不同的,中国以白为美,认为“一白遮百丑”,而西方人认为古铜色的肤色才是健康美丽的。所以翻译时一定充分考虑文化差异,英译汉时,应强调产品的亮白效果。

四、结束语

综上所述,在对护肤品行业产品手册进行翻译时,顺应论对其有重要的指导作用,充分运用顺应论进行翻译,能够使译文本身更加完善,既能完成介绍宣传性的任务又能体现美学价值,从而激发消费者的购买欲望,提高销售扩大市场。同时,我们也可以用顺应理论来指导和评价具体的翻译实践,为翻译理论和实践的研究提供一个新的视角。

参考文献

[1] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:86.

[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3] 叶胜年.中西文化比较教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[4] 李晓霞,刘剑.消费心理学[M].北京:清华大学出版社,2006.

[5] 董敏.从语用顺应翻译论看科普翻译[J].上海理工大学学报,2011,33(3).

[6] 宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004(2).

[7] 陈喜华.试论翻译中的语境顺应[J].湖南大学学报,2001,15(4).

[8] 戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J].外语学刊,2002(3).

[9] 张丽红.文化语境顺应与广告翻译[J].湖南财经高等专科学校学报,2007,23(107).

[10] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.

[11] Nida E A.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:120-122.

猜你喜欢
顺应论语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
考试周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
顺应论视角下的广告语言模因研究
顺应论视角下女性消费品商标翻译
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
顺应论视角下景德镇陶瓷文化对外英译研究
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换
考试周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
语言学习中语境化的输入与输出
文学教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语