外宣新闻翻译初探

2015-07-05 07:17:29武杰倪蓉
安徽文学·下半月 2015年8期
关键词:翻译原则翻译策略

武杰 倪蓉

摘 要:政府门户网站汉英翻译属于外宣翻译的一种,本文以上海静安政府门户网站新闻翻译为例,介绍外宣新闻翻译的翻译原则——真实原则、信息原则和跨文化原则,以及翻译策略——充分利用网络资源、熟悉政治术语和巧妙处理汉英差异。

关键词:外宣新闻翻译 翻译原则 翻译策略

一、外宣新闻翻译

外宣翻译是应用翻译的一个重要内容,政府门户网站新闻汉英翻译属于外宣翻译的一种,旨在通过网络平台达到对外宣传的作用。

二、翻译原则

中国译协副会长兼副秘书长黄友义提出,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则(黄友义,2004)。基于上述原则,结合笔者自身的翻译实践,笔者提出以下翻译原则。

(一)真实原则

翻译讲究传其意。在翻译中,译员要根据中国国情,实事求是地翻译,努力做到“求信”。

原文:据悉,推进区楼宇立体服务站标准化建设,先后被确定为2013年和2014年的区政府实事项目。

译文:It is learnt that promoting the construction of all-round service stations for business buildings has been regarded as the practical project of the district government for 2013 and 2014.

分析:将关键词“楼宇”输入百度百科,得到具体含义为楼房、大厦。 “楼宇经济”是近年来中国城市经济发展中涌现的一种新型经济形态,以商务楼、功能性板块和区域性设施为主要载体,由此得知楼宇主要用于商务性质,因此将“楼宇”译为business building可行。

(二)信息原则

政府门户网站作为政府对外宣传的窗口,已经成为政府对外宣称、引导舆论的重要途径。国外受众也通过这个窗口了解中国有关政治方面的信息。

原文:区四套班子领导

译文:District Leaders from the CPC Jingan Committee, Jingan District Government, Jingan District Peoples Congress and the CPPCC Jingan Committee

分析:“區四套班子领导”作为中国特色的政治表述,指的是党委、政府、人大常委会和政治协商委员会,但是如果将“四套班子”直译为“four bodies”,外国人无法理解其真正含义。对于中国特色的政治表述,译员应详细翻译。因此,译文为“Leaders from the CPC Jingan Committee, Jingan District Government, Jingan District Peoples Congress and the CPPCC Jingan Committee”。

(三)跨文化原则

巴斯奈特翻译思想中一条非常重要的原则是:翻译绝不是一个非语言的行为,它深深地根植于语言所处的文化之中(高凤平,2005)。外宣翻译是一种跨文化的行为,涉及源语和目标语文化的影响,翻译时须考虑两种语言的不同,使之符合受众的语言思维表达习惯。

原文:区委书记孙建平,区委常委、副区长孙萍

译文:Sun Jianping, District Party Chief, Sun Ping, Standing Member of the CPC Jingan District Committee and Deputy District Governor

分析:汉语中人的职位、职务常在人名之前,但是英文中人名在前、职位在后,因此在翻译过程中应注意到英汉翻译的不同之处。

三、 翻译策略

(一)充分利用网络资源

因特网是目前世界上最大、最具影响力的现代化信息中心,有效利用网络资源成为新时代译者必备的技能(王军礼,2007)。网络资源数量庞大、内容丰富、实时更新,为查询正确的英译名称提供了便利。

原文:平安英雄

译文:safety hero

分析:将“平安英雄”输入有道词典,显示译文为“ping an hero”,再输入必应词典,得到“peace hero”。最后在百度栏中输入平安英雄,平安英雄活动官方网址译为safety hero,因此译为“safety hero”。

原文:上海节拍一起来

译文:join the beat

分析:在利用网络检索标准英译时,可以利用布尔逻辑检索词即“and(*), or, not(-)”。例如在翻译《2014年上海国际马拉松健身跑成功举行》这篇新闻时,主题为“上海节拍一起来”,多方查找资料都没有官方的译法,后来单项查找“节拍”的译文为“beat”,利用中英混合查找,最后终于找到官方译法为“join the beat”。

(二)熟悉政治术语

在新闻翻译过程中,会翻译 “夯实基层党建工作”等政治术语,以及政府部门、职位,因此,熟知这些专名的翻译对保持译文一致性具有重要意义。在翻译职务时,应注意到汉语为顺序思维,而英语为逆序思维。

例如:翻译统战部部长。首先,我们将关键词“部长”提出,译为Director,后面用of结构来连接“统战部”,全称为“中共中央统一战线工作部(The United Front Work Department of CPC Central Committee)”,是党中央主管统一战线工作的职能部门,是党中央在统战工作方面的参谋和助手,因为该处为上海市静安区统战部,因此,参照官方译文,应将“Central Committee”改为“Jingan District Committee”。此外,还有“团中央组织部组织处副处长”译为Deputy Director of the Organization Division of the Organization Department of the CYL Central Committee,等等。

(三)巧妙处理汉英差异

汉语重意合,依靠句子间的逻辑关系来隐含句意,而英语重形合,依靠语言本身的语法手段。因此,在翻译过程中,译员需注意根据目标语言来重新调整句子结构。

原文:美术馆将为艺术家提供免费工作室并组织学术交流活动。在青年艺术家成长的路径中,巴塞当代美术馆希望以开放的姿态和驻留项目优厚的待遇支持更多有潜质的优秀青年艺术家。

译文: BCAM (Basel Contemporary Art Museum) will provide free workshops and organize academic exchange activities for artists. With an opening attitude and favorable rewards for fixed projects, BCAM hopes that it could support more outstanding young artists with high potentials to facilitate their growth.

分析:譯文打破重组了汉语的句子顺序,将“以开放的姿态和驻留项目优厚的待遇”化为with结构,并将“支持更多青年艺术家”与“在青年艺术家成长的路径中”糅合在一起,直接用“facilitate their growth”来表达,言简意赅。

四、总结

外宣翻译特别是政府门户网站的翻译是一项非常具有挑战性的工作,需要遵循以上的翻译原则,采取恰当的翻译策略。此外,外宣译者要根据国外受众的思维习惯和接受心理,充分发挥其主观能动性,对原文信息进行灵活的加工,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到沟通目标读者、实现对外宣传与交流的目的(张健,2013)。

参考文献

[1] 高凤平.文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题[J].西安外国语学院学报,2005(2):81-83.

[2] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[3] 王军礼.网络资源在翻译中的应用[J].中国科技翻译,2007(2):36-40.

[4] 张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学(季刊),2013(1):19-27,43.

猜你喜欢
翻译原则翻译策略
简析广告语的翻译
考试周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
青年时代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
人间(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中国特色词汇及其外宣翻译
考试周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
科技视界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26