曹井香,王帅军
(大连理工大学 外国语学院, 辽宁 大连116023)
·语言学研究·
汉英语言语序与限定范畴的关系比较
曹井香,王帅军
(大连理工大学 外国语学院, 辽宁 大连116023)
文章讨论汉英语言的语序与限定范畴之间的关系。对900句对的汉英平行语料的名词短语类型和语序进行赋码。利用Paraconc检索和分析平行语料,再用SPSS统计软件分析和比较汉英语言语序与限定范畴的分布情况。发现汉语的语序与其限定范畴之间有显著相关,即名词短语位于动词之前时倾向于有定,位于动词之后时倾向于无定,有定的名词短语倾向于位于动词之前,无定的名词短语倾向于位于动词之后,而英语的语序与其限定范畴之间没有显著相关。
名词短语的位置;限定范畴;平行语料
限定范畴是指名词性成分在指称上的有定性和无定性,即所谓的特指、定指和泛指、不定指的问题,可以从多个角度对其进行研究。因为有定无定,既涉及语法,又涉及语义,还涉及语境和交谈者的语言心理,十分复杂。
目前,对英语限定范畴的研究已经比较全面、深刻。一方面,相关文献从不同角度对英语限定范畴进行了分析,Vogeleer和Martin借助丰富的语境对名词的限定范畴进行研究[1]291-310,[2] 114-129,Heim和Gisborne分析有定和无定名词短语的语义特征[3-4];同时有关英语与其他语言限定范畴对比研究的文献也较多,Anderssen[5]、Breul[6]和Chen[7]分别对比研究了英语与挪威语、英语与德语及英语与汉语之间的限定范畴。另一方面,许多学者对限定范畴的相关理论做了比较完善的总结,如Lyons提出从“语法化”的角度看待限定范畴[8]274-279,Hawkins关注限定范畴的指称[9],Heim则提出了与限定范畴相关的一系列语义理论[10] 164-189。
相对英语限定范畴的研究,汉语限定范畴的研究比较滞后,但也在一些方面取得不少研究成果。对于主语与话题的研究,石毓智从语义特征和语法特征上进行分析[11],金积令从“语言心理”“语言类型学”“转换生成语法”等角度对汉英语言的主语和话题进行对比研究[12];关于无定主语与有定宾语,王广成从指称和量化两个角度对无定名词的语义特征进行研究[13],张新华则重点关注“主题句”“存现句”和“有字句”,对无定名词做主语的句子进行了理论分析[14],魏瑶和黄南松对有定宾语和无定主语进行了详细分类及成因分析[15-16];俞志强和赵建军分别对汉语的特殊句式“把字句”“有字句”中名词的限定范畴进行了分析[17-18]。近年来,有学者开始关注限定范畴与认知领域的结合以及语言之间限定范畴的对比研究,如卢鑫莹和王军分别从汉语光杆名词的语义特征、有定无定的图式分析角度对限定范畴进行认知领域的分析[19-20],而孙红霞、邓新蓓、张道振等则是关注汉英语言的对比研究[21],[22]5-6,[23]。
目前,利用语料库尤其是平行语料对限定范畴进行对比研究的文献还不够充分。 同时,由于英语的限定范畴主要是通过显性的限定词来表示,因此本文主要通过检索有定限定词the/this/that/these/those来观察英语的限定范畴。汉语的限定范畴往往通过语序来表达,因此,对于汉语限定范畴的研究,本文利用平行语料,借助英语译文中的上述限定词来进行观察。
本文对900句对平行语料进行赋码,检索分析汉英语言中语序与限定范畴的关联情况。
(一) 语料加工
收集的语料主要来自北京大学计算机语言研究所提供的400句对汉英平行语料,以及数据堂网站提供的汉英10 000句平行语料中的500句对。 本文集中研究名词短语的限定范畴,在阅读大量文献的基础上,总结了与限定范畴相关的7种名词短语类型,然后对这些名词短语和语序进行赋码。
动词之前:PREV
动词之后:POSTV
定冠词:THE
指示代词:DEM
全称量化词:UNI
部分量化词:PART
精确量化词:ACCU
领属性名词:POSS
光杆名词:BARE
(二) 分析工具
本文借助Paraconc平行语料检索软件对赋码后的平行语料进行检索。 利用SPSS统计分析软件对检索数据进行卡方检验,分别验证汉英语言语序与限定范畴的关系。
(一) Paraconc 检索和SPSS分析
利用Paraconc分别检索汉语中位于动词之前和动词之后的名词翻译成英语后,被有定限定词修饰和不被有定限定词修饰的数量,以及英语中位于动词之前和动词之后的名词,被有定限定词修饰和不被有定限定词修饰的数量。将检索数据录入SPSS进行卡方检验,分析汉英语序与限定范畴之间的关系,统计结果如下。
表1、表2是汉语中名词位置与英语译文中是否被有定限定词修饰两个变量之间的卡方检验结果。
表1 汉语名词位置与是否被有定限定词修饰(1)
表1显示汉语中动词之前的名词倾向于被有定限定词修饰,动词之后的名词倾向于无有定限定词修饰。
表2 汉语名词位置与是否被有定限定词修饰(2)
表2显示汉语中被有定限定词修饰的名词倾向于位于动词之前,不被有定限定词修饰的名词倾向于位于动词之后。
同时,卡方检验结果显示Asymp.sig=0.000,证明:汉语中的名词位置与翻译成英语后是否被有定限定词修饰这两个变量之间显著相关。
表3、表4是英语中名词位置和是否被有定限定词修饰之间的卡方检验结果。
表3 英语名词位置与是否被有定限定词修饰(1)
表3显示英语中位于动词之前和动词之后的名词都倾向于不被有定限定词修饰。
表4 英语名词位置与是否被有定限定词修饰(2)
表4显示被有定限定词修饰的名词和不被有定限定词修饰的名词都倾向于位于动词之后。
同时,卡方检验结果显示Asymp.sig=0.068,证明:英语中的名词位置与是否被有定限定词修饰这两个变量之间没有显著相关。
(二) 名词短语类型及其位置
通过Paraconc检索和SPSS统计分析,发现汉语的语序与限定范畴间有显著相关,而英语的语序与其限定范畴之间却没有显著相关。在此基础上,进一步利用赋码后的平行语料观察汉语和英语的各类名词短语与语序的关系。
表5 汉语的名词短语类型及其位置
1. 表5显示:动词之前和动词之后的名词短语数量差距比较大的主要是前3类:DEM+Noun,UNI+Noun,ACCU+Noun。同时,通过观察语料也可以明确看出:有指示代词和全称量化词修饰的名词短语倾向于位于动词之前,而有精确量化词修饰的名词短语倾向于位于动词之后。以下是部分语料的展示。
(1) “ 你 打算 把 <那笔 钱>_PREV_DEM 给 我吗 ?” “ 决不 !”
"Are you going to give me
(2) “ 大夫 , 能不能 给我 开 些 <别的 药>_POSTV_BARE-ADJ ? <这些 药粉 >_PREV_DEM, 我 一 吃下去 就要 吐出来 。”
"Can you prescribe
(3) “ <所 有的人> _PREV_UNI 都会 犯<错误>_POSTV_BARE-B;<大多数人> _PREV_PART 都会……受它的诱惑。”
"
(4) “<我们 大家>_PREV_UNI , 无人例外 , 都赞同 <这个 决定> _POSTV_DEM 。”
"
(5) 当 玛 丽 给 乔 拿 来 <一 瓶 冰凉 的 苏打水>_POSTV_ACCU 时 , 乔 喊 道 : “ 啊 ! 这 正是 我 想 要的 ! ”
"Ah! Just what the doctor ordered!” explained Joe when Mary brought him _POSTV_ACCU. "
(6) “他虽然是 <个 工程师>_POSTV_ACCU, 但他主要是受聘管理 <一家 大 企业>_POSTV_ACCU 。”
"Although he's
2. 对光杆名词进行检索,语料显示:256个位于动词之前的光杆名词中,168个翻译成英语后是有THE修饰的,另外88个是无THE修饰的;检索到的281个位于动词之后的光杆名词中,119个是有THE修饰的,162个是无THE修饰的。
(1) “我们着陆 后 , <飞机>_PREV_BARE-B被彻底搜查了一遍 。”
"After we had landed,
(2) “不出所料 <销售部经理>_PREV_BARE-N 今天提出了 <辞职要求>_POSTV_BARE-N。”
"As expected,
(3) “根据劳动法, <老板们>_PREV_BARE-B再也不可以任意解雇 <工人>_POSTV_BARE-B 了。”
"According the Law of Labour,
(4) “ 你去游泳吗?” “不 , 我得了 <感冒>_POSTV_BARE-B。”
"Are you going swimming? ""I should coca! I've got _POSTV_ACCU."
指示代词和全称量化词都是强有定的标记,而精确量化词是强无定的标记。因此,以上的两点分析更进一步验证了:汉语中位于动词之前的名词短语倾向于被有定限定词修饰,而位于动词之后的名词短语倾向于没有有定限定词修饰。
表6 英语的名词短语类型及其位置
表6显示:英语中不管是被有定限定词THE,DEM,UNI修饰的名词短语,被无定限定词ACCU修饰的名词短语,还是没有限定词修饰而表示无定的光杆名词,几乎都是位于动词之后的名词短语多于动词之前的。以上分析再次证明:英语的语序与限定范畴之间没有显著相关。
对于汉语中语序与限定范畴之间的关系,许多学者都进行了研究并得出各自的结论。
David and Li(1986)提出如下规律。
4a: preverbal ==> definite 4b: indefinite ==> post-verbal
4c. definite =≠=> preverbal 4d. post-verbal=≠=> indefinite
即动词之前的名词短语倾向于有定,但是有定的名词短语并不一定位于动词之前;无定的名词短语倾向于位于动词之后,但位于动词之后的名词短语并不一定是无定的[24]。
石毓智提出结构赋义规律:谓语动词之前的成分被自动赋予有定性特征,之后的为无定性特征。这种结构赋义对光杆名词具有强制性[25]。
Charles 和 Sandra认为有定的名词短语倾向于位于动词之前,而无定的名词短语倾向于位于动词之后[26]15-19。
根据我们对900句对平行语料的统计分析,最终得出如下结论。
第一,汉语的名词短语位置与翻译成英语后是否被有定限定词修饰在分布上呈现显著性差异,即汉语的语序与其限定范畴之间有显著相关。
第二,汉语中,动词之前的名词短语倾向于有定,动词之后的名词短语倾向于无定;有定的名词短语倾向于位于动词之前,无定的名词短语倾向于位于动词之后。
第三,英语的名词短语位置与是否被有定限定词修饰这两个变量之间在分布上没有显著差异,即英语的语序与其限定范畴之间没有显著相关。
本文借助Paraconc和SPSS对900句对的平行语料进行检索及统计分析,得出的数据更倾向于支持石毓智以及Li 和 Thompson的观点。同时,一般认为英语中的限定范畴往往通过冠词及指示代词等显性手段体现出来。我们的数据也进一步验证了这一理论:英语中的语序与其限定范畴之间没有显著相关。
之前关于限定范畴的研究多是通过自省的方式,利用有限的句子进行观察分析,对语料库或是平行语料的涉及不多。本文基于900句对的平行语料,从语言事实出发,对限定范畴的相关研究有了进一步的补充、验证。
借助Paraconc和SPSS进行数据检索和卡方检验,发现汉语的语序与其限定范畴之间有显著相关,而英语的语序与其限定范畴之间没有显著相关。同时,本文还针对赋码后的各类名词短语进行语序上的观察分析,发现汉语中被有定限定词修饰的名词短语往往位于动词之前,而没有有定限定词修饰的名词短语往往位于动词之后,而英语中被有定限定词、无定限定词修饰的名词短语和光杆名词都倾向位于动词之后。这再次验证:汉语的语序与其限定范畴之间有显著相关,而英语的语序与其限定范畴之间没有显著相关。
总之,在前人对限定范畴研究的基础上,本文旨在利用平行语料对其中的某些研究点进行补充、验证。当然,本文集中研究汉英语言语序与限定范畴的比较,而对其中另外一些与限定范畴相关的现象,如领属性名词,部分量化词等并没有进行深入研究。限定范畴作为一种重要的语言现象,值得研究者进行更广泛、更深入的研究。
[1] VOGELEER S, TASMOWSKI L.Non-definiteness and Plurality[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Co,2006.
[2] MARTIN S, POLLARD C.Hyperintensional Dynamic Semantics-Analyzing Definiteness with Enriched Contexts[C]//.De GROOTE P, NEDERHOF M J.Formal Grammar.Berlin: Springer Verlag,2012.
[3] HEIM I.The Semantics of Definite and Indefinite Noun Phrases[M]. New York,London: Garland Publishing,Inc,1988.
[4] GISBORNE N.The Semantics of Definite Expressions and the Grammaticalization of THE[J].Studies in Language,2012,36(3):603-644.
[5] ANDERSSEN M, BENTZEN K.Cross-linguistic influence outside the syntax-pragmatics interface: a case study of the acquisition of definiteness Cross-Linguistic Influence Outside the Syntax-Pragmatics Interface: A Case Study of The Acquisition of Definiteness[J].Studia Linguistica,2013,67(1):82-100.
[6] BREUL C.On Identifiability and Definiteness in English and German: An example of contrastive information structure analysis[J].Languages in Contrast,2008,8(2):263-285.
[7] PING C.Identifiability and Definiteness in Chinese[J].Linguistics,2004,42(6):1129-1184.
[8] LYONS C. Definiteness[M].Beijing: Peking University Press,2005.
[9] HAWKINS J A.Definiteness and Indefiniteness: A Study in Reference and Grammaticality Prediction[M].London: Humanities Press,1978.
[10] HEIM I.File change semantics and the familiarity theory of definiteness[C]// SCHWARZE C,VON STECHOW A. Meaning, Use and Interpretation of Language. De Gruyter,Berlin,1983.
[11] 石毓智.汉语主语与话题之辩 [J].语言研究,2001,(2):82-91.
[12] 金积令.英汉语主题结构的对比研究 [J].外国语, 1991,(2):1-7.
[13] 王广成.汉语无定名词短语的语义特征:指称和量化 [D].北京:北京语言大学,2007.
[14] 张新华.与无定名词主语句相关的理论问题 [J].北京大学学报(哲学社会科学版),2007,44(6):103-111.
[15] 魏 瑶.论名词性成分的有定和无定 [D].太原:山西大学,2006.
[16] 黄南松.论部分宾语的有定性 [J].烟台师范学院学报(哲学社会科学版),1989,(3):35-39.
[17] 俞志强.论把字句宾语属性明确性与句子语境的匹配 [J].世界汉语教学, 2011,25(1):32-47.
[18] 赵建军.作为话题标记的”有” [J].汉语学习,2013,(1):65-71.
[19] 卢鑫莹.现代汉语光杆名词语义的认知语法研究:情景植入视角 [D].开封:河南大学,2012.
[20] 王 军.英汉有定无定的图式特征 [J].外语教学,2013,34(1):48-51.
[21] 孙红霞.有定无定在英汉两语中的部分表达 [J].文学语言学研究,2011,(7):27-28.
[22] 邓欣蓓.有定性西汉对比研究 [D].上海:上海外国语大学,2013.
[23] 张道振.有定性与翻译中的组篇机制研究 [J].当代外语研究,2013,(5):49-52.
[24] DAVID A Z, NAICONG L.Topic, Contrast, Definiteness, and Word Order in Mandarin[J]. Proceddings of the Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1986,(5):292-304.
[25] 石毓智.论汉语的结构意义和词汇标记之关系 [J].当代语言学,2002,4(1):25-37.
[26] CHARLES N L,SANDRA A T.Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar[M]. California: University of California Press,1989.
(责任编辑:蔡宇宏)
The Comparison between Word Order and Definiteness in Chinese and English
CAO Jingxiang, WANG Shuaijun
(College of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian 116023, China)
This paper makes a comparison between word order and definiteness in Chinese and English. 900 pairs of Chinese-English parallel corpora are collected. It codes for word order and related noun phrases. Paraconc is used to observe the parallel corpora and retrieve data. SPSS is used to make a Chi-square test to analyze the distribution of word order and definiteness in Chinese and English. Then, it counts the number of preverbal and post-verbal NPs. It is concluded that there is a statistical dependence between word order and definiteness in Chinese while there is not in English.
position of NPsl; definiteness; parallel corpora
2014-10-26;收修日期:2015-01-15
国家哲学社会科学基金项目 (13BYY072)
曹井香(1973-),女, 福建长汀人, 副教授, 博士, 研究方向为语言习得、语料库语言学; 王帅军(1987-),女,山东寿光人,硕士, 研究方向为语料库语言学。
D091.6
A
1003-0964(2015)02-0118-05