“打虎拍蝇”的英译及其翻译学启示

2015-06-21 12:50余小梅汪少华
关键词:英译老虎隐喻

余小梅,汪少华

(安庆师范学院外国语学院,安徽 安庆 246133)

“打虎拍蝇”的英译及其翻译学启示

余小梅,汪少华

(安庆师范学院外国语学院,安徽 安庆 246133)

中国特色政治隐喻词是外宣汉语的重要组成部分, 它形象生动内涵丰富,且透露执政政府的政治立场,关乎本国国际形象。通过比照上世纪文学作品《上海的早晨》中有关“打虎”的英译, 2013-2014年国内外主流英文媒体有关“打虎拍蝇”的 88篇报道,以及中国译协网刊载的一篇探讨“打虎拍蝇”的英译策略文章,分析理论倡导及实践中采取的翻译策略,表明许多政治隐喻词在翻译中仍能直译且达意,直译达意的实现形式主要有:利用括号、破折号、逗号等符号标志简化解释直译;利用词句显性标注直译。

“打虎拍蝇”英译;直译达意;形式; 启示

一、引言

由于各国的自然环境、社会文化背景、风俗习惯和意识形态不同,不同语言中隐喻采取的喻体形象也千差万别,从而表现出鲜明的民族特色。中华民族不乏寓意深远趣味隽永的隐喻。汉语政治语篇里隐喻也俯拾皆是,特别是具有中国特色的隐喻更是让人过目不忘、过耳不忘,影响深远。如新中国第一代领导人毛主席形容反动派特别是美帝时称“一切反动派都是纸老虎”,表达了豪壮的气魄;第二代领导人邓小平为促进改革开放,用不管黑猫白猫捉到老鼠就是好猫,隐喻发展才是硬道理;第四代领导人胡锦涛在十八大报告中指出“文化是民族的血脉,是人民的精神家园”,“提高文化产品质量,为人民提供更好更多精神食粮”。这些政治隐喻和隐喻词(纸老虎,黑猫白猫,血脉,家园),表达简洁明了、浅显易懂但具有大量的信息内涵,富有强烈的时代感,受到社会政治经济发展的影响,同时也反映出执政政府的意识形态和政治立场,对于构筑政策执行的群众基础,塑造中国的大国国际形象起着十分重要的作用。显然,这些具有中国特色政治隐喻词汇是汉语表达的重要组成部分,同时也是对外宣传不可回避的一个难点。其英译涉及中国政治文化和意识形态对外的准确传播。过往相关研究主要有以下特点:材料来自《人民日报》所刊登党和国家领导人的演讲与报告、社论;研究领域集中在中国政治语篇常用隐喻类型、作用和历时变化(黄秋林, 吴本虎,2009;张庆冰,2008;王晶芝,杨忠,2012)。相对于成果丰富的隐喻研究,政治隐喻研究选题有待拓宽;由于以往研究比较性质较多,跨文化交际启示性不足,从翻译学角度探讨较少,尤其是中国当代政治隐喻的对外翻译研究更为不足,而对其跨文化跨语言翻译的研究具有相当的政治和译学实际意义。

本文搜集了与“打虎拍蝇”相关的英译文献:《上海的早晨》的英译本,2013年2月至2014年10月期间我国China Daily、South China MorningPost、 People’s Daily 和 外 国 主 流 媒 体 如Washingtonpost、NewYork Times、The Guardian、CNN、BBC等对此报道文章88篇,以及中国翻译网的一篇探讨其英译的文章。以此为基础,通过Wordsmith统计词频,整理归纳了这些文献对该词汇的英译,笔者梳理出实际运用的翻译策略并指出其对翻译中国政治特色隐喻词的启示。

二、上个世纪“打虎拍蝇”英译

“打虎”一词用于隐喻反腐,据笔者考查现代文献,早在新中国成立初期就有,在当代作家周而复写的《上海的早晨》第一部的539页,原文这样写道:

杨部长说:“市委的指示你记得很清楚,这很好。问题是怎样才能追捕大贪污犯呢?要打大‘老虎’,首先要把中小‘老虎’搞清楚,这样大‘老虎’的尾巴就露出来了。目前税务分局的中小老虎还没有完全搞清楚,因此,大‘老虎’还躲藏着。我们的任务还很艰巨,不要小胜即骄,要永远保持清醒的头脑。”

《上海的早晨》第一部主要写新中国成立初期,上海的资产阶级对国家和人民的反扑。这里不仅有以“虎”喻贪腐人士,还有大、中小老虎之别;都以“打虎”意喻“反腐”。原文老虎全都置于引号之内,源语读者毫无理解之困难,甚至觉得用词形象贴切。但在英语文化语境里,老虎更多的意义是自然界的一种凶猛的食肉动物。据查英国国家语料库(BNC)与老虎有关的比喻和隐喻词组有:a.I guard them like a mother tiger;b.He smiled at Jenna like an amused tiger;c.I will meet Bowe somewhere down the line and prove he's a paper tiger。显然没有中国文化赋予的这一独特涵义。

翻译家A.C.Barnes (1958年与著名翻译家王佐良翻译出版了曹禺的《雷雨》),这样译道:

He said: “You remember the directive of the Municipal Party Committee very clearly. That’s good. The question is how are we going to set about catching the big bribe-takers? If we’re going to get the big tigers we must first know all about the medium and small tigers, for once we know that the big tigers’ tail will be revealed. We don’t yet know all about the medium and small tigers in the tax office and so the large tigers are able to remain in hiding. We’ve still got a very difficult task before us so we mustn’t pride ourselves on what small successes, we’ve had to date but constantly keep a clear head.” (Barnes,1981:584 )

该译文里,译者采取了直译的策略——“大老虎”用译词“big/large tiger”; “中小老虎”译做“medium and small tiger”;而“打”老虎也仅用动词“get”。“Tiger”一词并未置于引号之内。译者这样处理的理据究竟何在?笔者认为在上一句给出的“catching the big bribe-takers” 上下文语境提示。相比当代的政治语境,该词内涵较为简单。

三、现在“打虎拍蝇”英译

半个多世纪之后,新一届政府执政倡导的“打虎拍蝇”再次成为中国政治社会最重要的一件大事,成为十八届三中全会以及2013到2014年热词,但这次由于国力的增强和国家地位的不断提升,吸引了更多的世界主流媒体对该事件持续不断的关注和报道。

就该词如何在外宣中翻译,在2013年2月19日,中国译协网上刊登了一篇专论《也谈“老虎、苍蝇一起打”的英译》”。作者首先评价了新华社的译文:crack down (on) “tigers”and “flies”, 从选词搭配的角度说是不妥的,但从领导人说话语境——反腐时期来说,“外国人不会看不懂”该译文;他再评了BBC的另一译文: Battle both “tigers” and“flies”,认为“准确贴切、简洁生动”,对“老虎”“苍蝇”的表述,不仅有直译(且引号保留),而且有意译,但问题在于注释冗长,且时态使用不当;然后他提供了几个“打虎拍蝇”的译本,如下:a. Bring all corrupt officials to justice, be they big shots or small potatoes; b. Bring corrupt officials of all ranks (亦可用 at all levels 替换 of all ranks) to justice;c. Resolutely tackle both major and minor cases of corruption。该作者推介的译文放弃了源语隐喻形象,直指意译,但此后的翻译事实又如何呢?

笔者随后收集整理和分析了国外媒体相关报道电子版 44篇, 主要来自 CNN、BBC、the Guardian、Washington post、global times等主流英语媒体, 国内英语媒体相关报道44篇,主要来自中国日报、南华早报、人民日报等, 时间跨度从2013年初到 2014年 9月,做成一个小型语料库, 通过Wordsmith 词频统计分析获得显著性搭配词和翻译策略倾向,有以下发现:

1.保留形象与选词搭配

88篇有关报道中仅有3篇没有使用“tigers and flies”, 有一篇使用了美国俚语来替代,原句为:In the parlance of the Chinese, the McDonnells would no doubt be Tigers – “big fish” ,not “small fly” in American English slang.

绝大多数的英译保留了隐喻词 “tigers and flies”,并且使用了各种动词搭配如下图显示:

表1 “tigers” 搭配词

以上统计表显示,国外英语媒体使用最多的三个词是“take down// fight //target//pursue”, 国内英语媒体使用 “ target //crack down on //fight against//bring down”,其中target/fight为中外英语媒体共用搭配词,但外国媒体使用最多的词为“take down”,牛津高阶词典解释最为贴近的一条为“remove a structure, especially by separating it into pieces”, 常见搭配有“take down the barriers in the way of success; I'm gonna take down you in detention tonight”(例句来自 BNC),属于中立词。而国内媒体倾向使用 “crack down on”, 牛津高阶词典释义是“try harder to prevent an illegal activity and deal more severely with those who are caught doing it”,常见搭配有“crack down on tax loopholes//crack down on drug dealers / crack down on the problem //crack down on truancy”(例句来自BNC)。显示此举的正义性。透过释义和例句发现国外媒体对该事件报道措词谨慎,倾向使用中性词,国内媒体用了立场和性质鲜明的词,如punish, root out,crack down on等,来明确政府将腐败定为犯罪,腐败之虎为罪犯必严惩;这种政治隐喻词翻译措词之别对意识形态有着昭然的辐射操控作用。

2. 翻译策略——直译达意

报道中对“老虎”“苍蝇”采用了直译,保留其形象,但同时为了达意,使用注释较为普遍,如下表所示:

表2 直译达意实现形式

中外媒体对于“打虎拍蝇”的翻译一致选择保留其隐喻词“tigers”“flies”, 从而保持了其源语的形象生动性,但绝大多数报道打上引号,以示强调和偏离本义。上表显示更多的外媒(55%)在传达这一隐喻涵义时更为细致、贴近读者,普遍采取了在该隐喻词后加释义的策略,加注释具体形式有:a.隐喻词后逗号//破折号后加释义或括号内加简短释义;b.隐喻词后用连词 “or” 等连接释义;c.隐喻词后加用词组“refer to…as”, “be called”,“describe… /be described as…”或者“parlance for”“terms for”等英语语句定义法。而较少比例的国内英语媒体文章(44%)提供释义;d.将释义先行,隐喻词后置于括号内如:While it remains to be seen whether and when the next tiger hunting will befall, the impact brought by removing a powerful leader (tiger) has much more public diplomacy effect than sweeping groups of lowly bureaucrats (flies).

“大老虎”国外媒体英译有 powerful “tigers”, high-level party officials, both big name targets,“mega-tiger”, more senior counterparts as “tigers” , powerful leaders , high-ranking cadres; high-flying“tigers”; “小老虎”(苍蝇)英译为 lowly “flies”, low-ranking officials,ordinary tiger,more minor officials,lowly officials,small name target。语料佐证了英语语言对于该隐喻表达的多样性和丰富性。

国内媒体还出现这样的表达“reiterate its pursuit of ‘tigers’ and ‘flies’”。根据BNC “reiterate”搭配有“ ...reiterate Chafe's views;reiterate fully the message; reiterate government policy ”等, 笔者就此词此用请教了本校外教 Stephen, 他的回复是:This would sound more native “The Chinese government has reiterated its determination to pursue the ‘tigers’ and ‘flies’”。可见,国内英译还存在不地道的表达。

综合以上历史文献、媒体报道以及专家论述,得出以下几点结论:尽管有专家倡导意译,对“打虎拍蝇”的英译国内外绝大多数都不约而同地保留了这一中国特色政治隐喻形象,这不仅证明隐喻在跨语言文化交际中富有顽强的生命力,也显示中外语言工作者和读者都喜爱这种简洁形象的表达;绝大多数英译通过直译加注释这种方式以期能够足额传达相关信息,以求达意;直译达意的实现形式主要有:a.通过用标点符号提示,在隐喻词后提供简单解释;b.通过指向词和句式提示提供或详或略的解释。

四、翻译学启示

政治隐喻的应用不仅影响吾国吾民,在全球化、信息化的当今时代,还影响他国民众,从而促进国际上对我国政治形势的了解及执政政策的理解和支持。正如束定芳所指出,隐喻在人类认知方面有两大作用:创造新的意义,提供看待事物的新视角(束定芳,2000:17)。“打虎拍蝇”成为当代中国家喻户晓的隐喻词,为打虎拍蝇原词本身创造了新的意义,且为世界人民提供了看待反腐的新视角。

“打虎拍蝇”“纸老虎”之类中国特色政治隐喻词往往出现在及时传送的政治新闻报道中,而新闻报道是典型的信息文本,其目的就是传达信息塑造形象,传达本国意识形态。上世纪中期关于“打虎”的英译历史文献,特别是近年国内外 88篇关于“打虎拍蝇”的英语报道显示,中外译者普遍使用的中国特色政治隐喻词翻译策略是直译达意。直译是为了保留源语的表达习惯和形象,同时也是对译入语表达的一种有益的补充。试想没有上个世纪对毛主席“一切反动派都是纸老虎”的直译“all reactionaries are paper tigers”就不可能有今天中西方读者都理解的“paper tiger”的广泛使用,英语语料库中就没有这一极具中国民族特色的表达;达意是为了实现有效交流,注释和解释必不可少,因其往往体现事物的好坏善恶之本质。因此,达意直译是翻译中国特色政治隐语词之良道。而国内有些文章英译直接使用隐喻词,不做任何解释,折射出译者不以目标语读者反应为目的的预设,其结果往往是不能充分传达信息,达不到在世界范围内有效交流的效果。

[1]龚乃绪.也谈“老虎苍蝇一起打”的英译[DB/OL]. http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-02/19/content_5 818190.htm

[2]黄秋林,吴本虎.政治隐喻的历时分析——基于《人民日报》(1978 - 2007)两会社论的研究[J]. 语言教学与研究, 2009, (5): 91-96.

[3]束定芳.隐喻学[M].上海:上海外语教育出版社,2000:17.

[4]王晶芝,杨忠.隐喻在政治新闻语篇中运用的可行性探讨[J].东北师范大学学报:哲学社会科学版,2012, (3):111-113.

[5]张庆冰.汉语政治话语中的概念隐喻研究[D].上海:上海交通大学, 2008:45-80.

[6]周而复.上海的早晨(第一部)[M].北京:人民文学出版社,1979:539.

[7] Barnes, A.C., tr. Morning in Shanghai [M], volume 1. Beijing: Foreign Language Press, 1981:584

[8] Lakoff, George &Mark Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1980

Translation of “Dahupaiying” and Its Translatological Implication

YU Xiao-mei
(Anqing Normal College, Anqing 246133 Anhui)

Political metaphors with striking Chinese characteristics are an important part of the Chinese language. They present readers with vivid images and are rich in culture-specific connotations revealing the government’s political stance and even help shape its international profile. A survey of the strategies and techniques of translating “Dahupaiying” adopted in 88 English reports published between the year 2013 and the year 2014 and the C-E translation of “Dahu” in Zhou Er-fu’s novel Morning in Shanghai, volume 1, along with an important paper on its translating strategies posted on www.tac-online.org.cn , demonstrates that direct translation, which retains the original lively images, with the aid of annotation——in brackets or after a dash or a comma or introduced by such phrasal or structural forms as “parlance for”, “referring to”, “as sb puts it”, “which refers to…”, etc. is still a favored choice in the translation of the Chinese political metaphors.

translation of “Dahupaiying”; direct translation with annotation; techniques;translatological implication

H059

A

1004-4310(2015)03-0031-05

10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2015.03.008

2015-03-24

余小梅(1975- ),女,安徽安庆人,,安庆师范学院讲师,硕士,研究方向:英语教学和汉英互译;汪少华,南京师范大学教授,博导。

猜你喜欢
英译老虎隐喻
躲描猫的大老虎
摘要英译
摘要英译
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
要目英译
要目英译
老虎不在家
老虎变成猫
对《象的失踪》中隐喻的解读